Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
40
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
8.17 Mб
Скачать

I don’t suppose he would have managed it, if a spider had not luckily left a

rope hanging down; with its help, though it stuck to his hand and hurt him, he

scrambled up — only to meet an old slow wicked fat-bodied spider who had

remained behind to guard the prisoners, and had been busy pinching them to

see which was the juiciest to eat. It had thought of starting the feast while the

others were away, but Mr. Baggins was in a hurry, and before the spider

knew what was happening it felt his Sting and rolled off the branch dead.

Bilbo’s next job was to loose a dwarf. What was he to do? If he cut the string

which hung him up, the wretched dwarf would tumble thump to the ground a

good way below. Wriggling along the branch (which made all the poor

dwarves dance and dangle like ripe fruit) he reached the first bundle.

“Fili or Kili (/это/ Фили или Кили),” he thought (подумал он) by the tip of a

blue hood (судя по кончику синего капюшона) sticking out at the top

(торчавшего сверху). “Most likely Fili (скорее всего Фили),” he thought by the

tip of a long nose (подумал он, судя по кончику длинного носа) poking out of

the winding threads (высовывавшегося из намотанных нитей; to poke —

тыкать, совать, протыкать; to poke out — высовывать(ся), выдвигать(ся)

вперед). He managed (ему удалось) by leaning over (перегнувшись; to lean —

наклоняться, нагибаться; to lean over — перегибаться) to cut most of the

strong sticky threads (разрезать большинство крепких липких нитей) that

bound him round (что опутывали его вокруг; to bind (bound) — вязать,

связывать, повязывать), and then, sure enough (и затем, на самом деле), with a

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

484

kick and a struggle (с пинком и борьбой) most of Fili emerged (появилась

большая часть Фили; to emerge — появляться, показываться; выйти,

выбраться). I am afraid (боюсь, что) Bilbo actually laughed (что Бильбо

действительно рассмеялся) at the sight of him (при его виде) jerking his stiff

arms and legs (резко дергавшим затекшими руками и ногами; stiff —

жесткий, напряженный) as he danced on the spider-string (когда тот

отплясывал на паучьей нити) under his armpits (/которая проходила/

подмышками; arm — рука от плеча до кисти; pit — яма, ямка, впадина), just

like one of those funny toys (подобно одной из тех забавных игрушек) bobbing

on a wire (что подскакивают на веревочках; to bob — качаться, двигаться

вверх-вниз, подскакивать; wire — проволока, провод). Somehow or other Fili

was got on to the branch (так или иначе, Фили взобрался: «был продвинут и

втащен» на ветку), and then he did his best (и затем он изо всех сил стал) to

help the hobbit (помогать хоббиту), although he was feeling very sick (хотя он

чувствовал тошноту; sick — чувствующий тошноту; больной) and ill from

spider-poison (и нездоровье от паучьего яда; ill — больной, нездоровый), and

from hanging most of the night (и от того, что провисел большую часть ночи)

and the next day (и следующего дня) wound round and round (мотаясь все

вокруг да вокруг) with only his nose to breathe through (и только его нос был

/выставлен наружу/, так что он мог дышать: «с только его носом через

который дышать»). It took him ages (у него ушла уйма времени) to get the

beastly stuff out of his eyes and eyebrows (чтобы выскрести это гадкое

вещество из своих глаз и бровей), and as for his beard (а уж что до его

бороды), he had to cut most of it off (ему пришлось отрезать большую ее

часть). Well, between them they started to haul up (итак, вдвоем: «между ними»

они начали подтягивать; to haul — тянуть, тащить, волочить) first one dwarf

and then another (сначала одного, потом другого гнома) and slash them free (и

освобождать их /из свертков/; to slash — резать, хлестать). None of them

were better off than Fili (никто из них не был лучше, чем Фили), and some of

them were worse (а некоторые были даже и хуже). Some had hardly been able to

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

485

breathe at all (некоторым вообще едва удавалось дышать) (long noses are

sometimes useful you see (длинные носы, как вы видите, иногда полезны)), and

some had been more poisoned (и некоторые были в большей степени /чем

другие/ отравлены).

emerge [I'mq:dZ] although [O:l'DqV] eyebrow ['aIbraV]

Fili or Kili,” he thought by the tip of a blue hood sticking out at the top.

Most likely Fili,” he thought by the tip of a long nose poking out of the

winding threads. He managed by leaning over to cut most of the strong sticky

threads that bound him round, and then, sure enough, with a kick and a

struggle most of Fili emerged. I am afraid Bilbo actually laughed at the sight

of him jerking his stiff arms and legs as he danced on the spider-string under

his armpits, just like one of those funny toys bobbing on a wire. Somehow or

other Fili was got on to the branch, and then he did his best to help the hobbit,

although he was feeling very sick and ill from spider-poison, and from

hanging most of the night and the next day wound round and round with only

his nose to breathe through. It took him ages to get the beastly stuff out of his

eyes and eyebrows, and as for his beard, he had to cut most of it off. Well,

between them they started to haul up first one dwarf and then another and

slash them free. None of them were better off than Fili, and some of them were

worse. Some had hardly been able to breathe at all (long noses are sometimes

useful you see), and some had been more poisoned.

In this way they rescued Kili, Bifur, Bofur, Dori and Nori (таким образом они

спасли Кили, Бифура, Бофура, Дори и Нори). Poor old Bombur was so

exhausted (бедный старый Бомбур был так измучен; to exhaust — истощать,

изнурять) — he was the fattest (он был самым толстым) and had been

constantly pinched and poked (и его постоянно щипали и тыкали) — that he just

rolled off the branch (что он просто скатился с ветви) and fell plop on to the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

486

ground (и шлепнулся на землю; plop — без всплеска, внезапно, со стуком),

fortunately on to leaves (к счастью, на листья), and lay there (и остался лежать:

«и лежал там»). But there were still five dwarves (но оставались все еще пять

гномов) hanging at the end of the branch (висящих в самом конце ветки) when

the spiders began to come back (когда пауки начали возвращаться), more full of

rage than ever (еще более разъяренные: «полные ярости» чем когда бы то ни

было). Bilbo immediately went to the end of the branch (Бильбо немедленно

пошел к /другому/ концу ветви) nearest the tree-trunk (ближайшему к стволу

дерева) and kept back those (и сдерживал: «держал позади» тех) that crawled up

(что ползли вверх). He had taken off his ring (он снял свое кольцо) when he

rescued Fili (когда он спасал Фили) and forgotten to put it on again (и забыл

надеть его снова), so now they all began to splutter and hiss (так что теперь они

все начали брызгать /слюной/ и шипеть; to splutter — говорить захлебываясь;

шипеть, брызгать):

“Now we see you (теперь мы видим тебя), you nasty little creature (ты

противное маленькое создание)! We will eat you (мы съедим тебя) and leave

your bones and skin (и оставим твои кости да кожу) hanging on a tree (висеть

на дереве). Ugh (тьфу)! he’s got a sting has he (а у него жало, так)? Well, we’ll

get him all the same (ну, мы добудем его, в любом случае), and then we’ll hang

him (и затем мы подвесим его) head downwards for a day or two (головой вниз

на денек или два).”

rescue ['reskju:] exhausted [Ig'zO:stId] downwards ['daVnwqdz]

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка