Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ильченко. Практика перевода. Конспект лекций.docx
Скачиваний:
246
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
382.68 Кб
Скачать

3) Герундиальные обороты

Герундиальный оборот – cочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием. Оборот составляет единое целое и может выступать в качестве члена предложения в тех же функциях, что и герундий. Герундиальные обороты можно разделить на две группы: зависимые и независимые.

3.1. Зависимые герундиальные обороты

Зависимые герундиальные обороты – обороты, в которых перед герундием (после предлога) нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет.

In spite of being very complicated the problem has been solved. – Несмотря на

то, что эта проблема очень сложная, ее решили.

3.2. Независимые герундиальные обороты

Независимые герундиальные обороты – обороты, в которых между предлогом и герундием имеется слово, выражающее лицо (или предмет), которое совершает (или принимает на себя, в случае пассивной формы герундия) действие, передаваемое герундием. Такое слово может быть притяжательным местоимением или существительным в общем или притяжательном падеже.

The accuracy of the definition depends on the terms being carefully

formulated. – Точность определения зависит от того, насколько тщательно

сформулированы (все) условия.

4) Способы перевода герундиальных оборотов

Герундиальные обороты могут переводиться придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения (1) или существительным (2).

4.1. Перевод зависимого герундиального оборота

При переводе зависимого герундиального оборота придаточным предложением обычно повторяется подлежащее английского предложения (если нужно, используется соответствующее местоимение), а герундий становится сказуемым.

При этом следует помнить, что предлог, вводящий герундиальный оборот в английском предложении, при переводе на русский язык должен стать союзным словом, соединяющим главное предложение с придаточным. Поэтому в русском переводе главное и придаточное предложения соединяются словами то, что в том падеже, который определяется предлогом.

Пример

Перевод

1. Придаточное предложение

She reproached herself for having said it.

Она упрекала себя за то, что сказала это.

All the former Soviet republics are alike in having their poorly developed infrastructure.

Все бывшие советские республики сходны тем, что у них слабо развитая инфраструктура.

4.2. Перевод независимого герундиального оборота

При переводе независимого герундиального оборота придаточным предложением местоимение или существительное становится подлежащим, а герундий – сказуемым придаточного предложения. Не забывайте, что перевод герундиального оборота придаточным предложением начинается с перевода предлога, стоящего перед герундием.

При переводе независимых герундиальных оборотов, в которых перед герундием стоит притяжательное местоимение, это местоимение в русском предложении становится личным местоимением в именительном падеже, т. е. подлежащим.

Пример

Перевод

1. Придаточное предложение

There is unmistakable proof of Pauling’s having been wrong.

Имеются несомненные доказательства того, что Полинг ошибался.

We know of their having been satisfied with Kelly’s explanations of the discrepancies.

Мы знаем, что они были удовлетворены объяснениями расхождений, предложенными Келли.

2. Существительное

The outcome depends on all the factors being used together.

Результат зависит от использования всех факторов вместе.

Вопросы для самоконтроля:

  1. Какие формы времени и залога имеет герундий?

  2. В функции каких членов предложения употребляется герундий?

  3. Чем определяется выбор способа перевода герундия?

  4. Какие способы перевода герундия существуют?

  5. Какие герундиальные обороты существуют?

  6. Какие существуют способы перевода зависимого герундиального оборота?

  7. Какие существуют способы перевода независимого герундиального оборота?

Практические задания:

  1. «Переводческийпрактикум» – Unit 5 «Ways of translating verbals and verbal constructions/complexes. Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the English gerund.Ways of translating gerundial complexes/constructions», упр. 14-16, стр. 21-25

Рекомендуемая литература:

  1. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 214 – 217)

  2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 78, 105 – 106, 132 – 136, 175 – 177, 201)

  3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 295 – 302)

  4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 216 с. (с. 164 – 165)

  5. Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 117 – 122)

  6. Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 108 – 112)