Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ильченко. Практика перевода. Конспект лекций.docx
Скачиваний:
246
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
382.68 Кб
Скачать

Лекция 3

Тема лекции: Перевод эмфатических конструкций

План лекции:

  1. Типы эмфатических конструкций.

  2. Эмфатические грамматические конструкции и их перевод на русский язык.

  3. Эмфатические лексико-грамматические конструкции и их перевод на русский язык:

3.1. эмфатическое «do»;

3.2. парцелляция.

  1. Эмфатические лексические конструкции и их перевод на русский язык:

4.1. конструкции с предваряющим it / this / what;

4.2. конструкции с отрицанием;

4.3. псевдосравнительные конструкции;

4.4. индивидуальное словообразование;

4.5. эллиптические конструкции.

1) Типы эмфатических конструкций

Одним из явлений, вызывающих трудности при переводе, являются эмфатические конструкции.

Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными эмфатическими средствами.

Эмфатические конструкции можно разделить на:

  1. грамматические, использующие в этих целях грамматические средства (инверсии в причинно-следственных придаточных предложения со временем Past Perfect);

  2. лексико-грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства (эмфатическое «do», парцелляция);

  3. лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания (конструкции с предваряющим it / this / what, конструкции с отрицанием, псевдосравнительные конструкции, индивидуальное словообразование, эллиптические конструкции).

2) Эмфатические грамматические конструкции

Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия. Классическим примером грамматическом эмфатической модели с использованием инверсии являются причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, а именно: Hardly had … when…; No sooner had… then…. В данном случае эмоциональность высказывания передается при переводе лексическим путем (введением слов с усилительным значением: как только…, сразу…).

Пример

Перевод

Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones.

Как только был изобретен язык программирования Ява, передовые производители начали его внедрение в мобильные телефоны.

3) Эмфатические лексико-грамматические конструкции

Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией в зависимости от контекста можно использовать лексические средства (слова-усилители) (1) или синтаксические средства (изменение структуры предложения) (2).

3.1. Эмфатическое «do»

Для усиления утверждения, выражаемого сказуемым во временах Present и Past Indefinite, употребляется вспомогательный глагол to do, который в соответствующем времени, лице и числе ставится непосредственно перед смысловым глаголом, употребляемым в форме инфинитива без частицы to.

Усиление передается на русский язык лексически при помощи слов-усилителей «действительно», «все-таки», «на самом деле».