Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Виноградов В.С. Введение в переводоведение.doc
Скачиваний:
332
Добавлен:
01.03.2016
Размер:
1.36 Mб
Скачать

Д. Ономастические реалии

В литературных произведениях и других текстах встречается не­мало реальных и вымышленных имен собственных. В настоящем разделе идет речь лишь о первых из них. Проблематике вымышлен­ных имен посвящена специальная глава. В литературном переводе имена собственные не только выполняют функции наименования, называния существа или объекта, но и являются теми немногими словами, сама форма которых указывает на национальную принад­лежность наименованного предмета мысли. Таким образом, собст­венные имена способствуют сохранению в переводе национального колорита оригинала.

а) Антропонимы. Среди многочисленных имен этого вида различаютсяобщие имена и фамилии,например:Хуан, Педро, Беатрис, Каролина, Гальвес, Сильва, Альвареси т. п., ииндивиду­альные имена и фамилии,называющие известных общественных деятелей, военачальников, литераторов, художников, артистов, спортсменов и прочих знаменитостей и часто требующие в перево­дах особых комментариев.

б) Топонимы. Состав топонимов любого языка почти неис­числим и весьма неоднороден. В переводоведении названия реаль­ных географических объектов целесообразно подразделить на две группы:обычные и мемориативные топонимы.Вторые из них за­ключают в себе кроме указания на геообъект дополнительную смы­словую информацию, которая для переводчика бывает чрезвычайно важной.Нумансияне просто древний испанский город, но и символ мужества. Мексиканский городокДолореспрославился тем, что в нем была провозглашена в 1810г. независимость Мексики.Трувиль, Биарицбыли известны в XIX веке как фешенебельные курорты для богачейБуэн-Ретиро —городской парк, в XIX в. — любимое место отдыха мадридцев всех сословий.Улица Флорида —торговый центр в Буэнос-Айресе.Китайский квартал —средоточие притонов и публичных домов в Барселоне.Махалаонда —селение неподалеку от Мадрида, жители которого в средние века были постоянной ми­шенью для насмешек относительно их необразованности.

в) Имена литературных героев. В художественных тек­стах постоянно встречаются упоминания о персонажах других про­изведений литературы. В переводах сообщаемые такими именами сведения обычно комментируются.Сид, Фернан Гонсалес, Гусман де Альфараче, Ласарильо, Дон Кихот, Санчо Панса, Дульсинея, Лауренсия, Маркиз де Брадомин, Авель Санчес, донья Перфекта, Пепе Рей, Пепита Хименес —вот всего лишь несколько из множества испаноязычных имен, с которыми встречаешься на страницах со­временных романов и повестей. В художественном произведении даже те из имен, что не стали нарицательными, приобретают оце­ночные потенции. Путем сравнения или намека ими характеризуют­ся различные литературные персонажи.

д) Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортови т. п. Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста. Приведем несколько примеров разнородных названий, взятых из переводов:Пемекс(государственная мексикан­ская нефтяная компания),Юнай(фруктовая компания «Юнайтет фрут компании»),Солис(театр в Монтевидео),Катете(президент­ский дворец в Рио-де-Жанейро),Тропикана(ресторан и шоу в Гава­не),Копакабана(пляж в Рио-де-Жанейро),Гавана Либре(гостиница в Гаване),Таблада(оптовый скотный рынок в Монтевидео),Маракана(стадион в Рио-де-Жанейро),Эль Обиспо(уголовная тюрьма в столице Венесуэлы, во времена диктатуры П. Хименеса тюрьма по­литическая),Эсеиса(аэропорт в Буэнос Айресе),Ла-Репарасьон (знаменитая женская гимназия в Лиме) и т. п.