Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Бродский М.Ю. Устный перевод история и современность

.pdf
Скачиваний:
610
Добавлен:
01.03.2016
Размер:
1.63 Mб
Скачать

171.Buzan T. Mind Mapping. – Upper Saddle River, NJ: Pearson Education, 2006-a. – 95 p.

172.Buzan T. Use Your Memory. – Upper Saddle River, NJ: Pearson Education, 2006-b. – 192 p.

173.Buzan T., Buzan B. The Mind Map Book: How to Use Radiant Thinking to Maximize Your Brain's Untapped Potential.

Upper Saddle River, NJ: Pearson Education, 2006. – 277 p.

174.Buzan T., Buzan B., Harrison J. Mind Map Book: Unlock Your Creativity, Boost Your Memory, Change Your Life. – N.Y.: Pocket Books, 2010 – 217 p.

175.Carr S.E. The critical link: interpreters in the community: papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Services Settings, Geneva Park, Canada, 1-4 June 1995. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. – 322 p.

176.Chernov G.V., Setton R., Hild A. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: a Probability-Prediction Model. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. – 266 p.

177.Chesterman A. The Name and Nature of Translator Studies // Hermes – Journal of Language and Communication Studies. No 42. 2009. – http://download1.hermes.asb.dk.

178.Code of Professional Ethics. Version 2009. – http://www.aiic.net.

179.Colgan K. Book Review: Suzanne Glass. The Interpreter.

Spring 2008. – http://www.aiic.net.

180.Conner C.D. A People’s History of Science: Miners, Midwives, and “Low Mechanicks”. – N.Y.: Nation Books, 2005. – 554 p.

240

181.Conot R.E. Justice at Nuremberg. – San Francisco: Harper & Row, 1983. – 593 p.

182.Controversial Issues. Учебное пособие по английско- му языку для лингвистов-переводчиков / Под общ. ред. М.Ю. Бродского. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2006. – 200 с.

183.Dale Nelson W. Interpreters with Lewis and Clark: The Story of Sacagawea and Toussaint Charbonneau. – Denton: Uni-

versity of North Texas Press, 2004. – 184 p.

184. Dam H.V. Interpreter’s Notes // G.Hansen, K.Malmkjær, D.Gile. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. – Pp. 249-261.

185.Dejean Le Féal K. Why Impromptu Speech is Easy to Understand // Impromptu speech: A Symposium. Ed. by N.L. Enkvist. – Åbo: Åbo Akademi, 1982. – Pp. 221-239.

186.Delisle J., Woodsworth J. Translators Through History.

Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. – 345 p.

187.Díaz Cintas J., Anderman G.M. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. – Houndmills: Palgrave Macmillan, 2009. – 256 p.

188.English Duden Pictorial Dictionary, The. [ERDPD].

London: Dudenverlag, 1960. 672 p.

189.Ferrari M. Consecutive Simultaneous? – SCIC News, 26. 2001 – Pp. 2-4.

190.Ferrari M. Traditional vs. ‘Simultaneous’ Consecutive. – SCIC News, 29. 2002 – Pp. 6-7.

241

191.Gaiba F. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. – Ottawa: University of Ottawa Press, 1998. – 191 p.

192.Gambier Y. Screen Transadaptation: Perception and Reception // The Translator 9 (2). – Pp. 171-189.

193.Gambier Y., Gottlieb H. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges // (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Ed. by Y.Gambier and H.Gottlieb. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. – Pp. viii-xx.

194.Garcés C.V., Martin A. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008. – 291 p.

195.Gehman H.S. The Interpreters of Foreign Languages Among the Ancients. A Study Based on Greek and Latin Sources.

Lancaster, PA.: Intelligencer Printing Co., 1914. – 72 p.

196.Gile D. What You Never Wanted to Ask but May Like to Know. – March-April 2001. – http://www.aiic.net.

197.Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. – 283 p.

198.Göpferich S., Jääskeläine R. Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go? // Across Languages and Cultures. 2009. 10 (2). – Pp. 169-191.

199.Gottlieb H. Subtitles, Translation & Idioms. PhD Thesis. –Copenhagen: University of Copenhagen, 1997. – 354 pp.

242

200.Greenfield J.C. Al Kanfei Yonah: Collected Studies of Jonas C. Greenfield on Semitic Philology. Vol. 2. Ed. by S.M. Paul, M.E. Stone, A.Pinnick. – Leiden: Brill, 2001. – 1005 p.

201.Hamidi M., Pöchhacker F. Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. Volume 52, n°2. 2007. – Pp. 276-289.

202.Hebard G.R. Sacajawea: Guide and Interpreter of Lewis and Clark. – Mineola: Courier Dover Publications, 2002. – 336 p.

203.Herbert J. Manuel de l'interprète: Comme on devient interprète de conférence. – Genève: Librairie de l’Université Georg, 1952. – 113 p.

204.Holmes J.S. The Name and Nature of Translation Studies // J.S. Holmes. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. – Amsterdam: Rodopi, 1972. – Pp. 6780.

205.Holmes J.S. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader. Ed. by L.Venuti, – London and N.Y.: Routledge, 2008. – Pp.180–192.

206.Ilg G., Lambert S. Teaching Consecutive Interpreting

//Interpreting. 1996. No 1 (1). – Pp. 69-99.

207.Jalón J.B. Interpreters at the United Nations: a History.

– Salamanca: Universidad de Salamanca, 2004. – 181 p.

208.Jäger G. Translation und Translationslinguistik. – Halle: VEB Max Niemeyer Verlag, 1975. – 214 S.

209.Karpf A. The human voice: how this extraordinary instrument reveals essential clues about who we are. – London: Bloomsbury Publishing Plc, 2006. – 399 p.

243

210.Karpf A. The Human Voice: the Story of a Remarkable Talent. – London: Bloomsbury Publishing Plc, 2007. – 399 p.

211.Kelly N. Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. – Bloomington: Trafford Publishing, 2008. – 304 p.

212.Korchilov I. Translating History: 30 Years on the Front Lines of Diplomacy with a Top Russian Interpreter. – N.Y.: Scribner, 1997. – 400 p.

213.Krawutschke P.W. Translator and interpreter training and foreign language pedagogy. – John Benjamins Publishing Company, 2008. – 177 p.

214.Kremer B. A Brief Reflection on Interpretation and Professionalism. February-March 2007. – http://www.aiic.net.

215.Kurz I. The Rock Tombs of the Princes of Elephantine. Earliest references to interpretation in Pharaonic Egypt. – Babel 31(4). 1985. – Pp. 213-218.

216.Lederer M. La traduction simultanée. Experience et theorié. – Paris: Lettres modernes, 1981. – 454 p.

217.Lenchek Sh. La Malinche: Harlot or Heroine? – Guadalajara Lakeside 14, no. 4 (1997) – http://www.mexconnect.com.

218.Levinson N.S. Magellan and the First Voyage around the World. – Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2001. – 132 p.

219.Léry, J. de. History of a Voyage to the Land of Brazil, Otherwise Called America. Translation and introduction by J.Whatley. – Berkeley: University of California Press, 1990. – 276 p.

220.Longley P.E. Conference Interpreting. – London: Pitman, 1968. – 69 p.

244

221.Macdonald R. Léon Dostert. – www.mt-archive.info.

222.Malmkjaer K., Windle K. The Oxford Handbook of Translation Studies. – Oxford: Oxford University Press, 2011. – 768 p.

223.Matyssek H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. – Heidelberg: Groos Edition Julius, 1989. – 904 S.

224.Métraux G.S., Crouzet F. The Evolution of Science: Readings from the History of Mankind. – N.Y.: New American Library, 1963. – 432 p.

225.Mikkelson H. Text Analysis Exercises for Sight Translation // Vistas: Proceedings of the Thirty-First Annual Conference of the American Translators Association. Ed. by P.W. Krawutschke. Medford, NJ: Learned Information, 1994. – Pp. 381-390.

226.Mikkelson H. The Interpreter's Companion. Spreckels, CA: ACEBO, 2000. – 288 p.

227.Mikkelson H., Razumova L. The Interpreter's Companion. Russian Edition. Spreckels, CA: ACEBO, 2007. 244 p.

228.Miram G. Translation Algorithms. – Kyiv: Elga, NikaCentre, 2004. – 176 p.

229.Moser-Mercer B., Künzli A., Korac M. Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study) // Interpreting. 3:1. 1998. – Pp. 47-64.

230.Munday J. Introducing Translation Studies. – London and N.Y.: Routledge, 2008. – 236 p.

231.Nazis Are Hanged // LIFE Magazine. – Time Inc., October 28, 1946. – Pp. 42-43.

232. New Concise Bible Dictionary. [NCBD] Ed. by D.Williams. – Oxford: Lion Publishing plc, 1989. – 595 p.

245

233.Neubert A., Shreve G. Translation as Text. – Kent, London: Kent State University Press, 1992. – 169 p.

234.Nord Ch. All New on the European Front? What the Bologna Process Means for Translator Training in German // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. Vol. 50, n° 1. 2005-а. – Pp. 210-222.

235.Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for TranslationOriented Text Analysis. – Amsterdam: Rodopi, 2005-б. – 274 p.

236.Orero P. Topics in Audiovisual Translation. – Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004.

225 p.

237.Oxford Duden Pictorial English Dictionary, The.

[ODPED]. Oxford: Oxford University Press, 1995. – 811 p.

238.Özben Т. A Critical Re-evaluation of Gideon Toury’s Target-Oriented Approach to “Translation” Phenomena. – Istanbul: Boğaziçi University, 1998. – 147 p.

239.PACTE 2000. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project // Investigating Translation: Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. Ed. by A.Beeby, D.Ensinger, M.Presas. – Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. – Pp. 99-106.

240.PACTE 2011. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index. – http://grupsderecerca.uab.cat.

241.Palazchenko P. My Years with Gorbachev and Shevardnadze. The Memoir of a Soviet Interpreter. – University Park, PA: Penn State Press, 1997 – 384 p.

246

242.Paneth E. An Investigation into Conference Interpreting

//F.Pöchhacker, M.Shlesinger. The Interpreting Studies Reader.

– London and N.Y.: Routledge, 2002. – Pp. 31-41.

243.Pictorial Dictionary, A. [PD] Oxford: Oxford University Press. 2002. – 679 p.

244.Pérez-Lagune R. The Myth of La Malinche: From the Chronicles to Modern Mexican Theater. – Blacksburg: Virginia Polytechnic Institute and State University, 2001. – 94 p.

245.Pinker S. The Language Instinct. – N.Y.: Morrow & Co, 1994. – 494 p.

246.Pliny. Natural History. Tr. by H.Rackham, W.H.S.Jones, D.E.Eichholz. – Cambridge, MA: Harvard University Press; London: William Heinemann, 1949-54. – http://www.masseiana.org.

247.Pöchhacker F. Getting Organized: The Evolution of Community Interpreting // Interpreting. Vol 4(1). 1999. – Pp. 125–140.

248.Pöchhacker F. Quality Assessment in Conference and Community Interpreting // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. Vol. 46, n° 2. 2001. – Pp. 410-425.

249.Pöchhacker F. Introducing Interpreting Studies. – London and N.Y.: Routledge, 2004. – 252 p.

250.Presas M. Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseño curricular // Los estudios de la traducción: un reto didáctico. Isabel García Izquierdo & Joan Verdegal (eds.). – Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1998. – Pp. 131-134.

251.Pym A. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. – Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010. – 215 p.

247

252.Pym A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. Vol. 48, n° 4. 2003.

Pp. 481-497.

253.Pym A. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. – 220 p.

254.Ramler S. The Origin and Challenges of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial Experience // Interpretation Studies. No. 7. December 2007. – Pp. 7-18.

255.Ramler S. Nuremberg and Beyond: The Memoirs of Siegfried Ramler from 20th Century Europe to Hawaii. – Mililani: Booklines Hawaii, Ltd., 2009. – 128 p.

256.Robinson D. Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation. – London and N.Y.: Routledge, 2003. – 301 p.

257.Roland R.A. Interpreters as Diplomats: a Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. – Ottawa: University of Ottawa Press, 1999. – 209 p.

258.Rozan J.-F. La prise de notes en interpretatioń consecutivé . – Geneve:̀ Librairie de l’Universite,́1956. – 71 p.

259.Santoyo, J.-C. A Propósito Del Término “Translema” // Babel 32:1. – Pp. 50-55.

260.Sawyer D. Fundamental aspects of interpreter education: curriculum and assessment. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. – 310 p.

261.Szabó C. Language Choice in Note-taking for Consecutive Interpreting. – Interpreting 8:2. 2006. – Pp. 129-147.

248

262.Seleskovitch D. Interpretation, A Psychological Approach to Translating // Translation. Application and Research. Ed. by R.W. Brislin. N.Y.: Gardner Press, 1976. – P.92-116.

263.Smith M.K. Competence and competencies. – http:// www.infed.org.

264.Stone L.R. Interpreters and Translators: One or Two Species? // Мосты. Журнал переводчиков. 4 (20). 2008. – С. 44-49.

265.Taylor J. Reinterpreting Malinche. – Ex Post Facto: The History Journal at San Francisco State University. 9 (2000). – http://userwww.sfsu.edu.

266.Thiery Ch. Secrecy. – December 2007. – http://www.aiic.net.

267.Thomas H. Conquest: Montezuma, Cortés and the Fall of Old Mexico. – N.Y.: Simon and Schuster, 1993. – 798 pp.

268.Torikai K. Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan. – John Amsterdam and Philadelphia: Benjamins Publishing Company, 2009. – 197 p.

269.Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. – 311 p.

270.The Nuremberg Courtroom. – http://www.ushmm.org.

271.Turton N.D., Heaton J.B. Longman Dictionary of Common Errors. – Harlow: Longman, 1997. – 375 p.

272.Varthema L. di. The Travels of Ludovico di Varthema. Tr. by John Winter Jones, Esq. – London: Hakluyt Society, 1863.

321 p. – http://www.archive.org.

249