Бродский М.Ю. Устный перевод история и современность
.pdf•Мне нравится сравнивать переводчиков с парикмахера- ми. Подумайте о том, чем отличаются друг от друга парик- махерские. Тем, что предложат вам кофе, как только вы захо- дите, своим вежливым отношением, тем, что помнят вас по имени. Всё, что относится к обслуживанию клиента, чрезвы-
чайно важно. (Ренато Бенинатто, http://latitudescoach.word- press.com/2010/05/19/translation-and-localization-industry- expert-interview-renato-beninatto)
•Можно сравнить переводчиков с вином: наименований вин тысячи, но только некоторые из них действительно хо- роши, в основном те, которые правильно созревают и с года- ми становятся только лучше. (Ренато Бенинатто, http://www.dillonslattery.com/2008/10/220.html)
•Переводчик – тень, щит, опора заказчика. (Евгений Ли-
бин, http://www.free-lance.ru/blogs/view.php?tr=485366)
•Переводчик – это не только «переводчик». Это и журна- лист, и следователь, и юрист, и аналитик, и «ходячая Энцик- лопедия», и даже в перспективе – заслуженная, а не «блат- ная» карьера, а также высокие посты в государстве, включая руководящие. (http://www.kyrgyznews.com/news.php? readmore=4105)
•Переводчики, в каком-то смысле, как актёры, которые играют одну и ту же роль по-разному. (Ирина Кузнецова, http://www.urzik.ru/index.php?l1n=004&l1d=interview&l2n=04 2&l2d=1a)
•Переводчик, как актёр, постоянно меняет роли и маски, а значит должен постоянно учиться чему-то новому – и в этом одна из прелестей нашей профессии. (Владимир Баканов, http://www.bakanov.org/books/722)
260
•Переводчик – интеллектуальный художник. <…> Ещё пе- реводчика можно сравнить с музыкантом, исполняющим произведение композитора в собственной интерпретации. Сколько исполнителей, столько интерпретаций. (Николай Живаго, http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f =8&t=2279)
•Переводчик подобен церемониймейстеру, который вво- дит приезжего незнакомца в местные салоны. (Стефан Хвин, http://magazines.russ.ru/inostran/2006/8/pi21.html)
•Переводчик как некий медиум, знающий то, чего не зна- ют другие, владеющий некой тайной и помогающий переда- вать информацию, которая без его помощи никак не может быть передана, способный находить смысл в бессмысленном для других наборе звуков, называемых «иностранным язы-
ком». (Элеонора Ларина, http://www.primavista.ru/rus/ konkurs/esse/page7)
•Такой незадачливый переводчик подобен собаководу, гу- ляющему с бойцовым псом: непонятно, кто кого выгулива-
ет… (Илья Тюрин, http://ilyadom.russ.ru/dit1enter/ dit1almanah/20090305-vmel.html)
•Переводчик – как туалетная бумага (в том смысле, что вспоминаешь о нём, только когда его нет). (Денис Хамин, http://www.kadozor.ru/en/news/6729)
•Устный переводчик это не только «язык», но и «лицо» Вашей компании. (http://paris-guides.net/uslids.htm)
•По сути, устный переводчик – это «человек-оркестр»: вы- сокообразованный, с хорошо поставленной речью, в совер- шенстве владеющий как чужим, так и родным языком. (http://www.micg.ru/translation.html)
261
•Рядовой устный переводчик – это переводчик-нянька, ко- торый обязан опекать своего или своих подопечных, попав- ших в незнакомую языковую среду. (Р.К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», Гл.9.)
•Любой, даже самый опытный переводчик, – это, всё-таки, не диктофон, и дословно перевести Ваш монолог в два с по- ловиной часа он, к сожалению, скорее всего, не сможет, хотя
исделает всё возможное. (http://www.simultrans.ru/ consecutive.php)
•Выполняющего синхронный перевод устного переводчи- ка можно сравнить с лётчиком-испытателем. Ещё бы, столь- ко умственных сил тратится на перевод, и никогда не знаешь, какое незнакомое слово или оборот речи ждёт тебя впереди. (http://mcoo.ru/raznoobrazie-stroya-yazykov-trudnost-dlya- perevodchika)
•Устного переводчика можно образно сравнить с главной осью, на которой держится колесо межкультурной коммуни-
кации. (http://www.primavista.ru/rus/articles/ustniy_ perevodchik)
•Труд синхронного переводчика сравнивают с работой шахтёра или балерины: ведь это постоянное балансирование на грани. (http://www.asperio.ru/node/14)
•Устного переводчика очень часто можно сравнить с асси- стентом хирурга в хирургии. Пациент платит хирургу за услу- ги. Пациент никогда не встречается с ассистентом. Он неви- димый – он делает хирургию возможной, удовлетворяя по-
требности хирурга. (http://www.glebov.com.ua/ru/stati/135interpreter.html)
262
•Правда, я сравнил переводчика с проституткой. Главным образом, это сравнение коснулось устного перевода: тебе платят за время и всем плевать, голоден ты или нет, устал ты или нет, всем плевать, что ты говоришь в два раза больше всех остальных на протяжении нескольких часов подряд, всем в принципе на тебя плевать. (http://wap.widescreen.b.qip.ru/?1-3-0-00000026-000-20-0)
•Всё правда: и то, что переводы – как женщины, или кра- сивы и неверны, или верны и некрасивы; и то, что перево- дчик – это жестокий музыкант, исполняющий на скрипке мелодию, предназначенную для флейты. (Борис Бурда, http://www.kulichki.com/znatoki/boris/burda/facts/translations
.html)
•Работу переводчика можно сравнить с поездкой в общест- венном транспорте, когда ты невольно становишься слуша-
телем чужих разговоров. (http://www.logica-tran.ru/ art_3/interview.php)
•Добавлю только, что переводчик – это ещё и шкатулка с чужими секретами… и часто он становится частью чужой жизни. (Оксана Кудинова, http://livehh.ru/ blomolodospetsialist/entry/perevodchik-ne-professiya)
•Я обычно говорю своим студентам, что работать устным переводчиком – это как будто на несколько часов заглянуть в другой мир. Это вызов интеллекту и духу, и каждый раз ты узнаёшь что-то новое. (Джеки Метивией, (http://www.atanet.org/chronicle/feature_article_february2009. php)
263
•Найти устного переводчика мужчину – это словно ожи- дать увидеть Лохнесское чудовище в Средиземном море. (Лиз Стоун, http://www.jdcc.org/site/1998/jul-aug/overseas.htm)
•Переводчик превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла. (Н.В. Гоголь)
•Устный переводчик как оконное стекло, он должен быть невидим, когда через него проходит информация. (Лис Га- лал, http://www.socialpsykiatri.dk/assets/files/Rapporter/interpretat ion_in_social_psychiatry.pdf)
•Переводчик – это стекло, но не бывает стёкол, абсолютно прозрачных и лишённых кривизны. (Светлана Силакова, http://www.urzik.ru/index.php?l1n=004&l1d=interview&l2n=05 4&l2d=1a)
•Хороший устный переводчик – как привидение, которое помогает людям передать информацию, но будто даже не присутствует во время разговора. (Джон Гузман, http://logtar.com/translate.html)
•В идеале устный переводчик должен быть чем-то наподо- бие телефона, по которому адвокат и клиент беседуют между
собой. |
(Эллен |
Хемли, |
http://www.legalaideducation.org/attachments/clae_article__representing_the_whole_client.pdf)
• Проповедовать через переводчика – как будто бежать стометровку, делая один шаг, потом ещё один шаг. (Джефф Томас, http://www.banneroftruth.org/pages/articles/article_detail.php? 600)
264
•Недоученный устный переводчик подобен санитару, ко- торый делает хирургическую операцию. (Кевин Хендзел, http://www.roanoke.com/news/roanoke/10902.html)
•Отрицательный момент в том, что когда со мной устный переводчик – как будто за мной по пятам ходит собака
(Айа Риос, http://www.time.com/time/nation/article/ 0,8599,1088596,00. html)
•Устный переводчик подобен футболисту, который прояв- ляет свой талант на футбольном поле, а потом тренер обучает его терминологии и технике игры. Для устных переводчиков кабина синхрониста – такое вот футбольное поле. (http://www.traduccionesecuador.com/traductor/2011/04)
•Мой устный переводчик – это моё оружие; без него я не смогу выполнить задание. (http://www.fortpolkguardian.com/ newsnow/x1926723274/Army-shadow-Soldier-moves-quietly- among-Afghan-citizens-to-fight-terrorism)
•Я, например, благодарен Богу, что занимаюсь делом, по- зволяющим при разных властях и в разных условиях зараба- тывать «на хлеб с маслом», не ввязываясь во всяческую грязь. В этом смысле приличный переводчик подобен, пожа-
луй, |
стоматологу. |
(Максим |
Козуб, |
http://www.lingvoda.ru/forum/actuapost.aspx?bid=2&tid=6835
&mid=55541&p=1&act=quot)
265