Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Бродский М.Ю. Устный перевод история и современность

.pdf
Скачиваний:
610
Добавлен:
01.03.2016
Размер:
1.63 Mб
Скачать

Согласно Л.Л. Нелюбину, «писец Ездра1 на площади рас- кладывал перед израелитами священные книги, а левиты (священники), помогая ему, читали вслух законы Бога, пере- водя с древнееврейского языка на арамейский с листа. В этот же период упоминается и синхронный, или симультанный перевод, когда возвратившимся израелитам в синагогах чи- тался тихо текст подлинника на древнееврейском, а громко его перевод на арамейский» [Нелюбин 2009: 31-32]. Дейст- вительно, к моменту возвращения из вавилонского плена язык Священного Писания настолько устарел, что требовал объяснений, как и сам смысл написанного: «И читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и [народ] понимал прочитанное (Неемия 8: 18)».

Понимая преграду, которую ставят иностранные языки коммуникации, апостол Павел предлагает интересное срав-

нение (1 Кор. 14: 6-11):

«6. Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на [незнакомых] языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророче- ством, или учением?

7.И бездушные [вещи], издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях?

8.И если труба будет издавать неопределённый звук, кто станет готовиться к сражению?

9.Так если и вы языком произносите невразумительные сло- ва, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ве- тер.

10.Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения.

1 Ездра: (англ.) Ezra.

30

11. Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец».

По его совету, говорить следует по очереди и через пере- водчика, а если переводчика нет лучше молчать (1 Кор. 14: 27-28).

Обратимся к другим источникам, упоминающим устных переводчиков и другим культурам. Культуры можно разде- лить на «дающие» и «принимающие». К «дающим» культу- рам относятся Древний Египет, античная Греция, а затем и Рим, современная американская культура и т.д. Перевод осуществляется обычно на язык культур «принимающих». Переводить на язык варваров было ниже достоинства пред- ставителей более развитых культур. Устный перевод подчи- няется этому закону в меньшей степени: торговые и военные контакты подразумевали необходимость перевода в обе сто- роны.

Первые упоминания о переводчиках в исторических до- кументах встречаются в Древнем Египте в третьем тысячеле- тии до нашей эры. Надписи на некоторых пирамидах, воз- можно, означают «начальник переводчиков» (overseers of dragomans) [Kurz 1985]. М.Снелл-Хорнби считает, что в Древнем Египте к переводчику относились несколько пре- небрежительно, потому что он умел говорить на языке пре- зренных варваров и поэтому сам был достоин презрения

[Алексеева 2004: 52-53].

Древнегреческий историк Геродот1 во второй книге своей «Истории» (Кн. II, Евтерпа 153-154, 164) рассказывая о воз-

1 Геродот (V в. до н.э.): англ. Herodotus.

31

вышении и правлении фараона Псамметиха (VII в. до н.э.), упоминает:

«Став царём над всем Египтом, Псамметих <…> передал им даже египетских юношей на обучение эллинскому языку. Эти египтяне предки теперешних толмачей в Египте. <…> В Египте существует семь различных каст: жрецы, воины, ко-

ровьи пастухи, свинопасы, мелочные торговцы, толмачи и кормчие» [Геродот 2004: 150, 153].

Сегодня трудно поверить в то, что переводчики составля- ли отдельную касту. Однако свидетельство Геродота ясно указывает: переводчиков устных и письменных было много. Геродот не упоминает, знал ли он сам иностранные языки. Во всяком случае, в Египте ему помогал переводчик (см. задачу в конце книги).

К «дающим» относят и шумерскую культуру. Шумерская цивилизация (юг современного Ирака), возможно, даже древнее египетской. В XXIV веке до н.э. Шумер1 попал под владычество Аккадской империи, население которой говори- ло на семитских языках. К концу III тысячелетия до н.э. шу- мерский язык потерял статус разговорного, но ещё в течение двух тысячелетий сохранялся как язык литературы и культу- ры. К середине II тысячелетия до н.э. Шумер был поглощён набиравшей силу Вавилонской империей, большинство жи- телей которого говорили на аккадском языке. Завоеватели заимствовали письменность и целые пласты шумерской культуры. В Шумере возникли школы писцов-переводчиков. По окончании такой школы выпускник должен был уметь переводить устно и письменно с шумерского языка на аккад-

1 Шумер: англ. Sumer /"su:m@r/.

32

ский и обратно. Следует отметить, что шумерский и аккад- ский языки принадлежали к разным языковым семьям. До нас дошли двуязычные словари того времени.

Аккадское слово targamannu «переводчик» через арамей- ский, затем арабский и французский языки пришло в рус- ский язык: «Драгоман устар. Переводчик при европей- ском посольстве или консульстве в странах Востока» [БТС http]. Со временем появляется новое слово – sepīru. Сохрани- лось свидетельство о том, что во времена правления Набони- да (VI в. др н.э.), последнего царя Нововавилонского царства, на руке молодой рабыни нашли надписи на аккадском и арамейском языках, предположительно имя её хозяина. Для того чтобы прочитать надписи, позвали сепиру, вавилонского писца-переводчика [Greenfield 2001: 208]. Сегодня мы слы- шим эхо слова «сепиру» в фамилиях Шапиро, Sapir, Safire и др.

Древние хорошо понимали, насколько иностранные язы- ки разделяют людей. Так, Цицерон1 сетует на то, что «Рим- ляне плохо знают греческий язык, а греки латинский; по- этому они друг к другу глухи так же, как мы глухи к несчёт- ным другим языкам» [Цицерон 1975, XL, 116]. Многие мечта- ли и мечтают выучить иностранный язык за один год, а ещё лучше за один месяц. О получении апостолами дара говоре- ния на иностранных языках в один день, день Пятидесятни- цы (50-й день после Воскресения Иисуса Христа, 10-й день после вознесения), рассказывается в книге деяний апостоль-

ских (Деян. 2: 1-11).

1 Цицерон (I в. до н.э.): англ. Cicero.

33

Сегодня, если вы хотите изучать иностранные языки, у вас есть учебники, словари, интернет. Вы можете услышать правильное произношение, общаться с иностранными друзь- ями по «Скайпу», обучать друг друга языкам на специализи- рованных сайтах. Для человека того времени самым естест- венным способом изучить иностранный язык было жить в местности, в которой говорили на разных языках. Дети учили языки естественно, играя друг с другом. Так, выдающийся римский поэт Квинт Энний (III-II вв. до н.э.), родился в Ка- лабрии (самый «носок» итальянского сапога), где наряду с латинским языком было широко распространено знание гре- ческого, не считая местных диалектов. Энний говорил, что у него три сердца, потому что он владел греческим, латинским и оскским1 языками [Gehman 1914: 18].

Плиний Старший пишет о том, что Митридат2 был царём над 22 народами и обращался к собравшимся по очереди на их родных языках, не прибегая к помощи переводчика [Pliny VII, XXIV].3 За все 56 лет правления никто из его подданных не обращался к нему через переводчика [Pliny XXV, III]. На- половину перс и наполовину греко-македонец, Митридат был естественным билингвом: персидский и греческий язы- ки были для него родными.

1Оскский язык один из мёртвых италийских языков; был распространён в центральной и южной Италии в I тысячелетии до н.э. [ЛЭС 1990: 353].

2Митридат VI Евпатор (II-I вв. до н.э.): англ. Mithridates VI of Pontus (Eupator). В царствование Митридата, Понт (Понтийское царство) раскинулось к югу от Чёрного моря на территории современных Турции и Армении.

3Плиний Старший (I в. н.э.): англ. Pliny the Elder. Переводы Плиния Стар- шего на русский язык выполнены фрагментарно. Местами они в отдель- ных деталях не совпадают с переводом на английский язык.

34

Философ и биограф Плутарх упоминает, что красавица Клеопатра1 тоже была полиглотом:

«Самые звуки её голоса ласкали и радовали слух, а язык был точно многострунный инструмент, легко настраивающийся на любой лад, — на любое наречие, так что лишь с очень немно- гими варварами она говорила через переводчика, а чаще всего сама беседовала с чужеземцами эфиопами, троглодитами, евреями, арабами, сирийцами, мидийцами, парфянамиГово- рят, что она изучила и многие языки, тогда как цари, правив- шие до неё, не знали даже египетского, а некоторые забыли и македонский» [Плутарх 1994. Т.I. Антоний, 27].

Естественные билингвы, трилингвы и полиглоты высту- пали в роли устных переводчиков и межкультурных посред- ников в истории неоднократно, особенно во время войн. Один такой человек помог Александру Македонскому2 в вой- не с персами:

«Вторжение в Персиду было связано с большими трудностя- ми, так как места там горные, малодоступные; к тому же страну обороняли знатнейшие персы (сам Дарий обратился в бегство). Но у Александра оказался проводник, который повёл войско в обход, кратчайшим путём. Человек этот владел двумя языками, так как по отцу был ликийцем, а по матери персом» [Плу-

тарх 1994. T.II. Александр, 37].

1Плутарх (I в. н.э.): англ. Plutarch. Клеопатра (I в. до н. э.): англ. Cleopatra;

последняя царица эллинистического Египта из македонской династии Птолемеев, стала известна в мировой истории благодаря драматической истории любви к римскому полководцу Марку Антонию. В годы её правле- ния Египет был покорён Римом, а сама Клеопатра покончила жизнь само- убийством, чтобы не стать пленницей римского императора Октавиана Августа.

2Александр Македонский (IV в. до н.э.): англ. Alexander III of Macedon или

Alexander the Great.

35

Вероятнее всего, человек этот владел тремя языками (ли- кийским, персидским и греческим), т.е. был не билигвом, а трилингвом, но Александра ликийский язык, очевидно, не интересовал, поэтому и в описании Плутарха он не упомянут.

Александр Македонский понимал пользу, которую ему могут принести билингвы, поэтому

«он отобрал тридцать тысяч мальчиков и поставил над ними многочисленных наставников, чтобы выучить их греческой грамоте» [Плутарх 1994. T.II. Александр, 47].

Веками спустя понимал пользу билингвов и римский вое- начальник Серторий (II-I вв. до н.э.):

«Все эти подвиги Сертория восхищали варваров <…> Но все- го более он покорил их своим отношением к детям. Он собрал <…> знатных мальчиков из разных племён и приставил к ним учителей, чтобы познакомить с наукой греков и римлян. По существу он сделал их заложниками, но по видимости воспи- тывал их, чтобы, возмужав, они могли взять на себя управле- ние и власть. А отцы необычайно радовались» [Плутарх 1994. T.II, Серторий, 14].

В дальнейшем выросших испанских мальчиков Серторий мог использовать и в качестве переводчиков.

Обратимся к непосредственным упоминаниям устных пе- реводчиков и ситуаций устного перевода в античные време- на. Военные переводчики существовали с древнейших вре- мён, поскольку они нужны были в военных походах, перего- ворах с союзниками и врагами, допросах пленных и для осу- ществления контроля над завоёванными территориями.

Несколько упоминаний об устных переводчиках мы нахо- дим в повествованиях о греко-персидских войнах. Геродот

36

рассказывает об устных переводчиках во время войны Креза и Кира (VI в. до н. э.)1. Крез последний царь Лидии (запад современной Турции), и его богатство вошло в поговор- ку. Крез воевал с персидским царём Киром II. После несколь- ких битв столица Лидии была захвачена, а сам Крез взят в плен(Кн. I, Клио 86):

«Так-то персы <…> и самого Креза взяли в плен живым. <…> Пленного Креза персы отвели к Киру. А Кир повелел сложить огромный костёр и на него возвести Креза в оковах <…> А Крез, стоя на костре, всё же в своём ужасном положении вспомнил вдохновенные божеством слова [мудреца] Солона о том, что никого при жизни нельзя считать счастливым. Когда Крезу пришла эта мысль, он глубоко вздохнул, застонал и затем по- сле долгого молчания трижды произнёс имя Солона. Кир ус- лышал это и приказал переводчикам узнать у Креза, кого это он призывает, и те, подойдя, спросили его. <…> Кир, услышав от переводчиков рассказ Креза, переменил своё решение» [Ге-

родот 2004: 51].

При дворе Дария I2 работали устные переводчики (тол- мачи). Вот что об этом пишет Геродот в «Истории» (Кн. III, Талия 38):

«Тогда Дарий призвал индийцев, так называемых каллатиев, которые едят тела покойных родителей, и спросил их через толмача, за какую цену они согласятся сжечь на костре своих покойных родителей. А те громко вскричали и просили царя не кощунствовать» [Геродот 2004: 173].

1В результате греко-персидских войн была остановлена территориальная экспансия Персии, и древнегреческая цивилизация вступила в полосу расцвета и своих высших культурных достижений. Кир: англ. Cyrus the Great, или Cyrus II, или Cyrus of Persia. Крез: англ. Croesus /"kri:səs/.

2Дарий I (VI-V вв. до н.э.): англ. Darius I или Darius the Great.

37

Упоминание переводчиков находим у Плутарха в жизне- описании афинского государственного деятеля и полководца периода греко-персидских войн Фемистокла1. Описывается такой случай казни переводчика с персидского на греческий:

«Хвалят также поступок Фемистокла с человеком, гово- рившим на двух языках, который был одним из посланцев персидского царя, требовавших земли и воды2, и переводчи- ком. Согласно народному постановлению, Фемистокл велел схватить и казнить его за то, что он осмелился пользоваться эллинским языком для передачи приказаний варвара» [Плу- тарх 1994. Т.I, Фемистокл, 6].

Самого Фемистокла, который будто бы перешёл на сторо- ну персидского царя Ксеркса, сына Дария I, допрашивали с помощью переводчиков. На следующий день Фемистокл сравнил разговор через переводчика с перевёрнутым ковром: узоры те же, но не такие яркие. Он попросил у Ксеркса год, чтобы выучить персидский язык. Ксерксу сравнение так по- нравилось, что он даровал Фемистоклу год:

«На другой день утром царь созвал своих приближённых и велел ввести Фемистокла, который не ожидал ничего доброго <…> когда Фемистокл, подходя к царю, шёл мимо тысячена- чальника Роксана, последний тихо вздохнул и сказал <…>: «Змея эллинская, меняющая свои цвета!». <…> Однако, когда он предстал пред лицом царя и опять пал ниц перед ним, царь его приветствовал и ласково сказал, что он уже должен ему двести талантов, потому что он, приведя самого себя, имеет право получить награду, назначенную тому, кто его приведёт. <…> Фемистокл отвечал, что речь человеческая похожа на узорчатый ковёр: как ковёр, так и речь, если их развернуть,

1Фемистокл (VI-V вв. до н.э.): англ. Themistocles [T@"mIst@ !kli:z].

2То есть требование полного подчинения.

38

показывают свои узоры, а, если свернуть, то скрывают их и искажают. Поэтому ему нужно время.

Царю понравилось сравнение, и он предложил ему на- значить срок. Фемистокл попросил год, выучился в достаточ- ной степени персидскому языку и стал разговаривать с царём непосредственно» [Плутарх 1994. Т.1. Фемистокл, 29]

Попутно заметим, что метафора «перевод как ковёр с из- нанки» стала широко известна много позже, благодаря лёг- кой руке Мигеля Сервантеса и его «Дон Кихоту» (см. статью

[Иовенко 2005]).

Отдельные упоминания переводчиков встречаются не только в исторических летописях. Древнегреческий драма- тург Эсхил (VI-V вв. до н.э.), понимая важность переводчика, когда нет возможности говорить на другом языке и даже жесты не всегда помогают, влагает в уста своих героев такой диалог:

Клитемнестра Коль во дворец пойдёшь, иди не мешкая,

А если речь твоя невразумительна, Пусть знаками с тобою говорит старик.

Предводитель хора Не обойтись без толмача искусного <…> .

[Эсхил. «Агамемнон», 1046-1047].

Древнегреческий писатель, историк, полководец и поли- тический деятель Ксенофонт1 в своей книге «Анабасис» рас- сказывает об отступлении армии греческих наёмников по территории Персии. Возможно, переводчиками в походе бы-

1 Ксенофонт (V-IV вв. до н.э.): англ. Xenophon /"zenəfən/.

39