Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
36
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
363.52 Кб
Скачать

Література до теми

1-10

Практичне заняття 23

ТЕМА 11. Проблеми перекладу і редагування наукових текстів

Мета заняття: виробити навички перекладу текстів, у т.ч. наукових.

План заняття

1. Суть і види перекладу.

1.1. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади.

2. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.

3. Вибір синоніма під час перекладу.

4. Переклад термінів.

Обладнання: навчально-методичний посібник з дисципліни.

Методичні рекомендації до практичного заняття

Спираючись на опрацьований самостійно матеріал, виконайте практичні завдання.

Завдання

1. Чому це речення не має лексичного значення?

По голубій водневій гладі лісового озера плавали сотні качок з каченятами.

2. Доберіть російські відповідники до наведених українських слів.

Виняток, випадок, випробний, доброякісний, зичити, бажати, жадати, досі, досить, другорядний, залучати, притягувати, приваблювати, зрадіти, зрадити, безготівковий, словотвір, образотворчий.

3. Перекладіть слова та словосполучення українською мовою. Поставте їх у родовий, орудний та місцевий відмінки.

А. Минмонтажстрой, стройбат, страхвзнос, Госстандарт, прораб, горисполком.

Б. Госкредит, государственный деятель, госбюджет, госконтроль, госзаказ, государство, страна.

В. МИД, Госавтоинспекция, ГАИ, главпочтамт, Стройбанк, главбух.

4. Поясніть значення поданих слів, з трьома парами слів (на вибір) складіть речення.

Виключно – винятково, ознайомити – познайомити, оснований – заснований, здібний – здатний, уява – уявлення, показник – покажчик, виборний – виборчий.

5. Доберіть синоніми іншомовного походження до словосполучень.

Художня література; уміння розібратися в обстановці; власноручний підпис; опис свого життя; поновлення доброго імені; уміння пристосуватися.

6. Виправте помилки у словосполученнях. Поясніть характер помилок.

Гостра біль; двадцять чотири депутата; наукова ступінь; математична дріб; розчинний кофе; півтора роки; 26,7 відсотків; за межою бідності; дружне відношення; три випадка.

7. Перекладіть українською мовою. Поясніть особливості перекладу.

Решающий, последующий, предшествующий, бездействующий, поступающий, заведующий, служащий.

8. Перекладіть і запишіть текст. Перевірте свій переклад з оригіналом.

На рассвете раненый Остап почувствовал, что возле него живое существо. Он открыл глаза: против него стоял волк. Большой, серый, забрызганный, с голодными глазами. Он протянул к Остапу морду. Остап лежал беззащитный и смотрел на волка, на его заслюненный рот и крепкие замоченные лапы.

Зверь немного придвинулся к Остапу. Остап брызнул на него водой. Волк оскалил зубы, осел на задние лапы и так жалобно завыл, что у Остапа мороз по коже пробежал. Выл он долго, с закрытыми глазами. (Коцюбинський М. “Дорогою ціною”).

9. Перекладіть українською мовою фразеологізми, поясніть їх значення.

Всемирный потоп. Круговая порука. Между Сциллой и Харибдой. Альфа и омега. Буря в стакане воды. Испить чашу до дна. Прокрустово ложе. Сизифов труд. Яблоко раздора. Ящик Пандоры.

10. Перекладіть текст українською мовою. Проставте в ньому, де потрібно, розділові знаки. Складіть російсько-український тлумачний словник термінів, що зустрілися в ньому (10-15 слів):

Условия внешней среды в которых появляются и функционируют малые предприятия являются чрезвычайно нестабильными в силу того что процесс формирования рыночных отношений в Украине еще не завершен. Поэтому прогнозирование путей развития ситуации планирование перспектив деятельности малых предприятий зависят от умения и таланта собственников и менеджеров МП. Чаще всего они совместимы в одном лице. Уровень организации управления на МП становится одним из важнейших факторов выживания в столь жестких условиях.

Условия существования МП говорят о том что на фоне возрастающей конкуренции падения платежеспособного спроса населения нестабильность внешней среды постоянно растет. В вышеуказанных условиях существования МП на первое место выдвигается проблема обеспечения их выживания. А это предполагает наличие четко функционирующей управляемой системы эффективного менеджмента.

Сегодня слово «менеджмент» стало известно практически каждому просвещенному человеку. Менеджмент это совокупность принципов методов средств и форм управления производством применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли. Менеджмент направляет организацию на успех. Выживание возможность существовать как можно дольше эффективность и результативность практическая реализация это те необходимые составляющие успешного управления которые обеспечивают эффективный менеджмент. Менеджмент отражает убеждение в том что средства необходимые для жизни человека можно контролировать с помощью постоянного управления экономическими ресурсами. Это и убеждение в том что экономические изменения смогут улучшить как благосостояние человека так и социальную справедливость. Менеджмент является таким видом деятельности который проявляет заботу о производительности ресурсов. Именно менеджмент отвечает за организацию экономического развития. Менеджмент необходим. Вот почему он возникнув развивается быстро но темпы овладения им применительно к современному рынку явно недостаточны.

Следует отметить что основными функциями менеджмента являются планирование организация мотивация и контроль которые связывают их процессами коммуникации и принятия решений.