Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пункт курсовой туристичсекий текст.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
39.15 Кб
Скачать

Для того, чтобы текст туристической рекламы действительно оказал воздействие на читателя, такой текст должен сочетать в себе как рациональные, так и эмоциональные компоненты. «Реализация прагматических установок сопровождается включением в туристический рекламный текст потребительских мотивов, преимущественно оказывающих психологическое воздействие. В то же время во многих рекламных произведениях обнаруживаются и утилитарные мотивы, в большей степени влияющие на разум потребителей» (Атакьян 2010, 5). http://mirznanii.com/info/pragmatika-yazyka-turisticheskoy-reklamy

В туристическом тексте доминирует эмоциональный компонент: наблюдается высокая частотность употребления выразительных, эмоциональных, оценочных средств, направленных на воздействие и манипулирование сознанием и, опосредованно, подсознанием. Рекламируемому объекту часто придается положительная оценка с помощью использования особых лексических и фразеологических единиц, обозначающих высокую степень проявления признака (уникальный, удивительный, поразительный, привлекательный, прекрасный; как никогда раньше, на хорошем счету, клевое дело).

Эмоциональная стратегия оказывает воздействие на чувства, побуждая к действию путем создания образов и ассоциаций. Кроме того, выделяется и смешанный тип концепции рекламирования, который, следует заметить, является наиболее распространенным, поскольку реклама считается удачной, если интеллектуальное воздействие сопровождается эмоциональным.

Наблюдения показывают, что в рекламе туризма и отдыха заметное преимущество имеет эмоциональная стратегия, что, по всей видимости, обусловлено сущностью рекламируемого объекта. Главная особенность рекламы, предлагающей какую-либо туристическую услугу, - ее нематериальный характер: «потребитель не может увидеть, попробовать или как-то иначе оценить ее до тех пор, пока не купит путевку и не ощутит на себе все прелести приобретенного» [3:114]. http://cyberleninka.ru/article/n/emotsionalnaya-strategiya-i-priemy-ee-realizatsii-v-turisticheskoy-reklame

Научная библиотека КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/article/n/emotsionalnaya-strategiya-i-priemy-ee-realizatsii-v-turisticheskoy-reklame#ixzz40PitJGwU

Реклама представляется как форма непрямой связи между туристическим продуктом и потребителем, в реализации которой решаются следующие прагматические задачи:

1) информирование о туристической услуге (уже 15 лет компания «…» занимается внутренним и международным туризмом. Нашими основными направлениями являются …);

2) привлечение внимания клиента («А Вы были в Германии?», «Горы по плечу!», «Время отдыхать!»);

3) напоминание о привлекательности рекламируемого продукта [выгода/удобство/получение положительных эмоций] (при покупке до 15 декабря предоставляется скидка 5%; скидки пенсионерам; мы работаем каждый день; звоните и оставляйте заявки в любое удобное для Вас время; лечебный отдых с широким набором SPA-процедур и пр.);

4) создание исключительного образа турпродукта (мы предлагаем лучший отдых для Вашего ребенка; только с нами Вы откроете для себя удивительный и чарующий Тайланд);

5) облегчение задачи приобретения услуги (мы знаем, что Вы хотите от отдыха; профессиональный подбор путешествий; отдых по индивидуальным предпочтениям);

6) убеждение в правильности выбора (попробуйте наш Египет; постоянным клиентам – скидки; наши клиенты любят нас).

Реклама турпродукта носит нематериальный характер, что определяет специфику воздействия при помощи аргументов, интенций, потребительских мотивов и прагматически насыщенных языковых единиц. Часто рекламные обращения носят диалогический характер: «Когда Международный олимпийский комитет отдел право на проведение Зимних игр 2018 года Южной Корее, для многих это стало шоком – как, там есть снег? Представьте себе, есть. И горы, и снег, и горнолыжная инфраструктура, которая ни в чем не уступает европейской. Просто пока вы об этом ничего не знаете. Самое время исправить упущение!». Благодаря использованию восклицательных и вопросительных конструкций создается «эффект включенности», вовлечения в диалог, взаимодействие между адресатом и адресантов рекламного сообщения.

Эффективность воздействия на целевую аудиторию в туристической рекламе создается благодаря сочетанию рационального и эмоционального компонентов. «Реализация прагматических установок сопровождается включением в туристический рекламный текст потребительских мотивов, преимущественно оказывающих психологическое воздействие. В то же время во многих рекламных произведениях обнаруживаются и утилитарные мотивы, в большей степени влияющие на разум потребителей» (Атакьян 2010, 5).

Одной из самых частых манипулятивных стратегий в рекламе туризма, направленных к «разуму», является стремление заинтересовать клиента выгодой: предложение «горящих туров» по низким ценам, скидки/подарки при покупке путевок и т. д. С помощью данной манипулятивной стратегии достигается быстрота реагирования клиента на предложение фирмы. http://www.ling-expert.ru/conference/langlaw1/gladchenkova_pragmadv.html

Реклама туризма и отдыха отвечает разнообразным прагматическим запросам, связанным с организацией досуга. Рациональный характер этого вида рекламы проявляется в том, что здесь обычно содержатся полезные для туриста сведения, включающие не только справочную информацию, но и своего рода путеводитель, содержание которого программирует адресата на осуществление заданных действий: куда сходить, что посмотреть, что привезти и т.п. Максимум услуг и максимум необходимых туристу сведений – так можно охарактеризовать туристическую рекламу на коммуникативно-прагматическом уровне http://mirznanii.com/info/pragmatika-yazyka-turisticheskoy-reklamy атакьян 2010

В текстах туристической сферы общения наиболее распространенными являются слова со значением предметности. Им свойственна большая продуктивность. К ним относятся имена существительные собственные и нарицательные, местоимения, соотносимые с ними. Без этих слов может быть нарушена вся понятийная сторона текста. Они употребляются в форме именительного падежа, способствуют логической организации фраз в тексте и оказывают влияние на эмотивно-прагматический аспект содержания высказывания. http://cyberleninka.ru/article/n/teksty-turisticheskoy-sfery-obscheniya-kak-sredstvo-obucheniya-pereskazu

Действительно, в путеводителях, проспектах, брошюрах используются иллюстрации, схемы, таблицы, пиктограммы с целью высокоэкономичного представления информации и эффективного воздействия на адресата.

Научная библиотека КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/article/n/teksty-turisticheskoy-sfery-obscheniya-kak-sredstvo-obucheniya-pereskazu#ixzz40PZsKU00

Научная библиотека КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/article/n/teksty-turisticheskoy-sfery-obscheniya-kak-sredstvo-obucheniya-pereskazu#ixzz40PZgy4pq

Научная библиотека КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/article/n/teksty-turisticheskoy-sfery-obscheniya-kak-sredstvo-obucheniya-pereskazu#ixzz40PZbV7Tb

Научная библиотека КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/article/n/teksty-turisticheskoy-sfery-obscheniya-kak-sredstvo-obucheniya-pereskazu#ixzz40PZG7lbC

Туристический текст направлен на то, чтобы заинтересовать читателя, убедить в том, что маршрут безопасен, интересен.

Для туристического рекламного текста характерно широкое использование метафорических единиц. Метафоризированные слова и выражения имеют сильный прагматический потенциал, благодаря которому они эффективно влияют на восприятие сообщения, создают яркий впечатляющий образ, усиленный воздействием невербальных средств.

Информационно-структурные типы текстов туристической рекламы - выделяются типовые и модельные варианты информационно-структурной организации текстов туристической рекламы. Классификация базируется на характере и форме представления содержащейся в тексте информации и учитывает несколько аспектов: предмет рекламируемой туристической поездки, цель написания самого текста, способ и характер изложения материала, стиль, в котором написан текст или его отдельные фрагменты. Определяются три типа текста:

- текст-описание, содержащий информацию о поездке, представление объектов и мероприятий, возможностей и вариантов отдыха и путешествий (включает модели перечисление, детализация, повествование);

- текст-воздействие, отличающийся эмоциональными характеристиками объектов и возможностей, содержащий их оценку, убеждение и мотивацию к совершению поездки (включает модели выразительность, исключительность, образность, красочность, обращение);

- текст-руководство, представляющий собой совет, рекомендацию или указание по поводу совершения туристической поездки и действий туристов в этой поездке (включает модели совет, рекомендация, указание). (Суворов)

1.Модель перечисление - информация представлена в виде перечня объектов, сведений, услуг. В текстах данной модели в условиях небольшого объема авторы стараются предоставить читателю максимальную информацию о предлагаемом варианте туристической поездки. Поэтому текст характеризуется невыразительностью языковых средств, объективностью изложения и, как правило, отсутствием авторской позиции в сочетании с большой информационной насыщенностью, которая выражена разными по тематике вариантами перечисления.

2. Модель детализация – информация характеризуется конкретностью и насыщенностью; в текстах данной модели авторы стремятся предоставить читателю не просто наибольшую информацию о туристической поездке, а максимально детальную информацию, имеющую иногда оттенок многоплановости. Конкретность изложения материала – это демонстрация отличного знания его разных аспектов, что повышает уровень доверия к туристической фирме. Следовательно, тексты данной модели характеризует сочетание ассертивов и имплицитно выраженных комиссивов. Решение этой задачи объясняет отсутствие выразительных средств, объективность – вот главный критерий изложения,

К данной модели относится интересная разновидность туристических текстов, связанная с рекламой музеев, которую можно назвать описательной детализацией.

3. Модель повествование – информация представлена в виде описания объективных возможностей туристических поездок, главная задача которых – проинформировать читателя, рассказать о том, что он увидит и в каких мероприятиях может принять участие. Это достигается с помощью спокойного последовательного стиля изложения, которое опирается на пространственные реалии (пространственная протяженность) и (или) на хронологическое описание событий (временная длительность).

4. Модель выразительность содержит значительное количество эпитетов, здесь наблюдается парное сочетание фактуальной и мотивационной информации.

5. Модель исключительность – это представление специально подобранной информации, характеризующей уникальность рекламного предложения. Здесь текст построен таким образом, чтобы показать и доказать основную идею – уникальность данного предложения. Соответственно, активно, с элементами навязчивости прорекламировать конкретный туристический маршрут, потому что поездка в уникальные места – это возможность для читателя повысить свой статус. В русских текстах уникальность подчеркивается соответствующими словосочетаниями и часто базируется на сопоставлениях, тогда как английские тексты в большей степени апеллируют к необычным фактам, и в целом подчеркивание исключительности рекламируемого туристического предложения для них менее характерно.

6. Модель образность - это использование в рекламе литературных персонажей, исторических личностей, разнообразных образов. Опора на конкретный образ фиксирует внимание читателя, вызывает его интерес и активизирует воображение, при этом повышается ценность и значимость рекламируемой поездки, происходит мотивация читателя в плане его сопричастности к упоминаемому образу. Таким образом, осуществляется стремление воздействовать на читателя в необходимом для автора ракурсе и в результате склонить его к внимательному рассмотрению данного в тексте предложения.

7. Модель красочность объединяет тексты с яркими выразительными нестандартными словесными комплексами; здесь яркость и нестандартность изложения сопровождается необычными сравнениями и аналогиями.

8. Модель обращение использует прием личностного персонального обращения к потенциальному покупателю. При этом подчеркивается уважение к желаниям, интересам и приоритетам покупателя, уважение к нему как к личности, делается попытка сближения автора и читателя, достижения взаимного доверия и отношений на дружеской основе между ними.

9. Модель совет объединяет тексты, адресованные людям, которые еще не приняли окончательного решения в пользу конкретной поездки. Поэтому авторы , осуществляя незначительное воздействие на клиентов, дают советы относительно места отдыха, организации поездки, ориентируют читателя, акцентируют его внимание на наиболее распространенных проблемах путешествия.

10. Модель рекомендация объединяет тексты, адресованные людям, которые уже решили, куда они отправятся в поездку. Поэтому авторы этих текстов, выступая в качестве эксперта, наставника или учителя, дают рекомендации практического характера. Это реклама решения конкретных вопросов в разных ситуациях при туристической поездке.

В текстах на русском языке используются глаголы повелительного наклонения при ситуации в бытовой сфере. В некоторых текстах используется конструкция “если…, то…”. В текстах на английском языке отмечены варианты рекомендаций при ситуациях в бытовой сфере.

11. Модель указание представлена текстами с предостережениями или предписаниями относительно поведения туристов в поездке, тексты отличаются наличием определенного категоричного стиля высказываний. Для английских вариантов характерны тексты с указаниями – предостережениями.

Сопоставление русских и английских туристических текстов позволяет конкретизировать их сходство и отличие и в соответствии с этим выделить три варианта признаков:

- тексты практически не отличаются, очень похожи и строятся по единым требованиям жанра (модели перечисление, повествование, образность, обращение, совет, рекомендация, указание);

- тексты демонстрируют сходство основных характеристик, но отличаются по частоте встречаемости (модель детализация);

- тексты отличаются по характеру и способу представляемой информации (модели выразительность, исключительность, красочность).

Выделенные модели обнаружены в туристических рекламных текстах разных подгрупп, включающих весь спектр туристических предложений. Это свидетельствует об устойчивости установленных моделей и универсальном характере их реализации, что позволяет полагать наличие аналогичных моделей в рекламных текстах других направлений. Усиление воздействия рекламы на читателя на текстовом уровне реализуется с помощью сочетания дискретных моделей в рамках единого полимодельного текста.

Для текстов на русском языке характерно проявление следующих тенденций:

- увеличение числа видов информации в тексте путем употребления дополнительного вида информации;

- усиление воздействия на читателя, реализуемое с помощью употребления разнообразных языковых средств, более красочных, ярких и образных языковых средств.

Для текстов на английском языке характерно проявление следующих тенденций:

- стремление к более сдержанному изложению, употребление дополнительного вида информации;

- использование менее ярких и разнообразных языковых средств, отражающих прежде всего конкретные данные и факты.

Это свидетельствует о том, что тексты туристической рекламы на русском языке в большей степени рассчитаны на эмоционально-чувственное восприятие, а на английском языке опираются на логическое восприятие, что, возможно, связано с различиями менталитетов.

В русских текстах выявлено взаимодействие внутри категории информативности – между отдельными видами информации, которые, взаимно уравновешивая и дополняя друг друга, обеспечивают общую сбалансированность текста. В таких текстах степень выраженности каждого из видов информации находится на среднем уровне – в фактуальной информации отсутствуют конкретные указатели, мотивационная информация лишена яркости и экспрессивности, инструктивная информация представлена в виде легких пожеланий.

Тексты туристической рекламы всегда локально актуализированы с помощью основного пространственного указателя, представляющего собой конкретную географическую характеристику или лингвострановедческую реалию. Этот указатель часто усиливается дополнительными пространственными указателями, выраженными автосемантичными или синсемантичными обстоятельствами места. Они в разной степени представлены в текстах, поэтому используются для характеристики локальности в установленных типах.

Туристическая реклама на английском языке опирается на фактологическое, информативное изложение материала, соответственно, и текстовая категория локальности в большей степени представлена конкретными и предметными автосемантичными дополнительными пространственными указателями. Тексты на русском языке тяготеют к воздействию на эмоции читателя, соответственно, в качестве дополнительных пространственных указателей чаще используются менее конкретные синсемантичные обстоятельства.

Следствием внутритекстовых взаимодействий является существование в туристических текстах на русском и английском языках некоторой тенденции взаимозаменяемости автосемантичых и синсемантичных локализаторов, при которой уменьшение встречаемости одних сопровождается увеличением встречаемости других и наоборот.

Реализация категории темпоральности осуществляется с опорой на различные свойства времени – продолжительность, течение, прерывистость/ непрерывность. В зависимости от конкретных потребностей конкретного текста автор использует те или иные свойства. Поэтому по характеру использования временных показателей в рекламных текстах туристической направленности выделяются несколько основных групп текстов.

В первой группе текстов отсутствует какая-либо временная ориентация читателя или указатели на время.

Во второй группе рекламных текстов темпоральность представлена конкретными указателями на даты разных мероприятий, в качестве которых используются часы, числа, дни недели, указания на определенный месяц.

В третьей группе рекламных текстов темпоральность представлена указанием на продолжительность, длительность экскурсии или поездки.

В четвертой группе текстов рекламируются туры, которые можно совершить только в определенный период времени.

В пятой группе рекламных текстов временные показатели представляют собой историческую информацию, элемент описания, характеристики рекламируемых объектов. Это политемпоральные тексты, где временная составляющая имеет прерывистый, скачкообразный характер. Здесь описание объекта, к которому привлекается внимание читателя, представлено в виде блока, состоящего из двух временных планов – исторического (прошедшее время) и сегодняшнего (настоящее время).

В шестой группе рекламных текстов время используется как показатель расстояния.

Для каждого типа текста на русском и английском языках темпоральные указатели чаще встречаются в текстах, где присутствуют дополнительные пространственные указатели и реже встречаются в текстах, где дополнительные пространственные указатели отсутствуют. Это свидетельствует о существовании взаимодействия между темпоральностью и локальностью, что проявляется в тенденции сопряженного употребления соответствующих временных и дополнительных пространственных указателей в текстах туристической рекламы.

В заключении обобщаются результаты проведенной работы, подводятся основные итоги исследования, формулируются выводы.

По теме диссертации опубликовано:

1. Левченко М.Н., Суворов Д.А. Соотношение видов информации в текстах туристической рекламы (на материале английского и русского языков).// Сб. научн. тр. “Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики”, вып. 8.- М.: Изд-во МГОУ, 2006, с. 79-91.

2. Суворов Д.А. Категория темпоральности в текстах туристической рекламы (на материале английского и русского языков).// Вестник МГОУ, серия “Лингвистика”, № 3.- М: Изд-во МГОУ, 2007, с.120-127.

3. Суворов Д.А. Информационно-структурные типы текстов туристической рекламы.//Сб. научн. тр.”Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации”, вып. 7.-М.: Изд-во МГОУ, 2008, с. 169-183.

Все информационные статьи и тексты о той или иной стране, не обходятся без национального колорита, ведь в нем проявляются характерные черты и особенности народа. Национальный колорит объединил в себе такие понятия как: реалии, фразеологизмы и идиомы, поговорки и пословицы

1.Реалии.

Как лингвистическое явление, реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры.

Реалии можно разделить на три группы:

А. Географические. Это названия объектов физической географии. Как правило, они переводятся при помощи транскрипции или транслитерации.

Б. Этнографические эти реалии связаны с бытом, религией, искусством, культурой того или иного народа. Они чаще всего переводятся описательным приемом.

В. Общественно - политические реалии переводятся как при помощи транскрипции и транслитерации (царь - tzar, перестройка- Perestroika) так и при помощи описаний и подбора аналогов (русская губерния при переводе на английский язык может быть словом - province).

2. Фразеологизмы и идиомы.

В текстах по туризму обязательно будут описывать традиции и культуру той или иной страны, а это значит, что встретятся устойчивые сочетания слов, которые невозможно перевести отдельно, так как смысл их теряется, это и есть идиомы и фразеологизмы. Чтобы правильно их перевести необходимо знать точное значение. Они не переводятся дословно. Использование фразеологизмов делает английский язык ярче и образней, однако затрудняет понимание речи и книг, где использование фразеологизмов достаточно распространено. Перевод некоторых из них схож с русскими, понимается легко и не требует специального знания того или иного языка.

the cream of society - сливки общества, to play with fire - играть с огнем, busy as a bee - трудолюбивый, как пчела, affair of the heart - дела сердечные

Другие же идиомы весьма специфичны и для их понимания необходимо обращаться к специальным словарям.

to go to the dogs - пойти прахом

Dan ruined himself, all his life went to the dogs. - Дэн загубил себя, вся его жизнь пошла прахом.

Или русское выражение «убить двух зайцев одним выстрелом» в английском будет звучать как «to kill two birds with one stone».

Фразеологизмы делятся на несколько видов:

Фразеологическое сращение - речевой оборот, значение которогоне определяется значением входящих в него слов, гденельзяпереставлять слова местами или менять их на какие-либо другие. Например "бить баклуши", что сейчас понимается как "заниматься ерундой" или "бездельничать" раньше означало «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов».

Фразеологическое единство - устойчивый оборот, в котором сохраняются признаки раздельности его компонентов. Фразеологический оборот характеризуется образностью, каждое слово, входящие в его состав имеет своё значение, но вместе они приобретают переносный смысл. Зачастую примерами фразеологических единств выступают различные стилистические приёмы и выразительные средства, в частности метафоры, например "гранит науки", "попасться на удочку". Фразеологические единства так же неделимы, замена слова (даже на синонимичное ему) ведёт к разрушению фразеологизма или изменению его значения ("гранит науки" → "базальт науки" или "попасться на удочку" → "попасть в сеть").

Фразеологическое сочетание (коллокация) - вид фразеологизма, устойчивое сочетание, в составе которого могут быть как слова со свободным значением, так и с несвободным (т.е. употребляющиеся только в конкретном сочетании). Значение фразеологического сочетания складывается из значений составляющих его слов. Фразеологические сочетания частично делимы, в отличие от предыдущих видов фразеологизмов: одна часть является постоянной, а другая - заменяемой (например, из сочетания "сгорать от зависти" можно создать другое - "сгорать от любви")

3.Пословицы и поговорки.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Английский и русский языки очень богаты пословицами и поговорками.

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, и это делает их трудными для толкования и сравнения. Но если их сравнить, то можно увидеть, что некоторые из них абсолютно идентичные и мы легко можем подобрать перевод.

seize the bull by horns - взять быка за рога

Над переводом же других следует потрудиться, пытаясь найти подходящий перевод. between the devil and deep blue sea - между двух огней.

Соответственно, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому.

Better late than never- Лучше поздно, чем никогда

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

Brevity is the soul of wit, если просто перевести то получится краткость - душа остроумия, переведя дословно сразу можно понять что аналогом в русском языке будет немного отличающаяся пословица - краткость - сестра таланта.

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

A man is known by the company he keeps, из перевода понятно - человека можно узнать по компании, в которой он работает - то скорее всего русским вариантом будет - скажи мне кто твой друг и я скажу тебе кто ты.

Английский и русский языки очень богаты реалиями, идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневной речи англичан, американцев, россиян. Примеров очень много и переводить их можно достаточно долго, ведь язык этих двух народов очень богат и они обладают интереснейшей историей и многовековой культурой. И несмотря на технический прогресс, развитие экономики, в любое время национальный колорит будет отличительной чертой того или иного народа. http://rae.ru/forum2012/253/1074

Далее рассмотрим, какими языковыми способами реализуются некоторые приемы речевого воздействия для манипулирования сознанием адресата в рекламных текстах туристской сферы.