Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода (немеций язык).docx
Скачиваний:
37
Добавлен:
14.03.2016
Размер:
39.69 Кб
Скачать

федеральное агентство по образованию

государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«шуйский государственный педагогический

университет»

Кафедра романо-германских языков и методики обучения

Теория и практика перевода

(НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)

учебная программа курса федерального компонента

для специальности: 050303.65 Иностранный язык;

050303.65 Иностранный язык с дополнительной специальностью

Шуя 2009

УТВЕРЖДЕНО

Постановлением ученого совета

Протокол № 5 от 28 апреля 2009 г

Составитель:

доцент, кандидат филологических наук,

Л.В. Гудкова

1. Пояснительная записка

Курс по теории и практики перевода предназначен для занятий по переводу на отделении немецкого языка студентов-филологов высших педагогических учебных заведений.

В рамках данной дисциплины рассматриваются проблемы эквивалентности перевода, адекватность перевода исследуется в лексическом, грамматическом и стилистическом аспектах. Особенное внимание уделяется практическому переводу, в связи с чем подробно изучаются виды переводческих трансформаций, проблемы передачи денотативного, сигнификативного и прагматического содержания в переводе.

Основная цель курса - сформировать у студентов переводческую компетенцию в русле современного переводоведения.

Основными задачами дисциплины являются

  1. познакомить студентов с теоретическими основами перевода;

  1. обучить студентов грамотно осуществлять перевод неспециальных текстов в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми к переводу как средству межъязыковой опосредованной коммуникации.

Курс теории и практики перевода изучается в течение одного семестра и предусматривает как лекционные, так и практические (семинарские) занятия, а также самостоятельную работу студентов. Курс рассчитан на 72 часа, из них 44 часа аудиторных занятий и 28 часов отводится на самостоятельную работу студентов по дисциплине. По итогам курса проводится экзамен.

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

Студент, изучивший дисциплину, должен

знать базовые понятия теории перевода;

уметь находить в немецких текстах отражение основных положений теории перевода и использовать их в практике перевода;

владеть навыками перевода немецких текстов средней трудности на неспециальные темы на русский язык.

Требования к экзамену

На экзамене студент получает два теоретических вопроса по содержанию изученного курса, на которые он должен дать развернутые ответы на русском языке. В качестве практического задания ему предлагается выполнить перевод небольшого текста на немецком языке в соответствии с требованиями адекватного перевода.

3. Объем дисциплинь1и виды учебной работы

Для специальности 050303.65 Иностранный язык

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

Общая трудоемкость

72

8

Аудиторные занятия

36

Лекции

18

Практические занятия (семинары)

18

Самостоятельная работа

36

Вид итогового контроля

экзамен

Для специальности 050303.65 Иностранный язык с дополнительной специальностью

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

Общая трудоемкость

72

8

Аудиторные занятия

44

Лекции

30

Практические занятия (семинары)

14

Самостоятельная работа

28

Вид итогового контроля

экзамен