Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Сборник статей - Язык и мышление. 2011г

.pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
23.03.2016
Размер:
2.11 Mб
Скачать

Учреждение Российской Академии наук Институт языкознания

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Ульяновский государственный университет

Институт международных отношений

ЯЗЫК И МЫШЛЕНИЕ: Психологические и лингвистические аспекты

Материалы ХI-й Международной научной конференции (Ульяновск, 11-14 мая 2011 года)

Москва-Ульяновск, 2011

1

УДК 81’23

ББК 81.001.3

Я 41

Редколлегия:

доктор филологических наук, профессор А.В. Пузырёв (Ульяновск; отв. редактор); доктор филологических наук, профессор Е.Ф. Тарасов (Москва);

доктор филологических наук, профессор С.А. Борисова (Ульяновск).

Печатается по решению оргкомитета ХI-й Международной научной конференции

«Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты»

Я 41 Язык и мышление: Психологические и лингвистические ас-

пекты: Материалы ХI-й Международной научной конференции (Ульяновск, 11-14 мая 2011 г.) / Отв. ред. проф. А.В. Пузырёв. – М. : Ин-т языкознания РАН; Ульяновск : Ульяновский гос. ун-т,

2011. – 224 с.

В сборнике представлены результаты исследований «вечной» проблемы языкознания – «язык и мышление».

Предназначено лингвистам, психологам, студентам, специалистам смежных областей знания.

© Коллектив авторов, 2011

2

ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ

В настоящих материалах отражены проблематика и результаты исследований в области одной из «вечных» для науки тем – «Язык и мышление», причём в конференции оказались задействованными специалисты-смежники – философы, психологи, лингвисты, педагоги и др.

Объединение усилий учёных-смежников под одной обложкой вызвано несколькими причинами. Самой важной из них является стремление ответить запросу времени преодолеть концептуальную разобщенность учёных различных научных специальностей, их практическое игнорирование друг друга. Думается, что материалы настоящей конференции являются своего рода попыткой синтеза различных подходов по отношению к одной и той же проблеме – проблеме взаимосвязей между мышлением человека и его языком (пусть даже попыткой весьма неполной и несовершенной).

При формировании сборника материалов конференции, при распределении поступивших докладов и сообщений по секциям редколлегия по-прежнему исходила из первого правила Рене Декарта «для руководства ума»: «Все науки настолько связаны между собою, что легче изучать их все сразу, нежели какуюлибо одну из них в отдельности от всех прочих» (Р.Декарт 1936: 49). Именно поэтому материалы конференции группировались не по принципу рода занятий участников конференции, но по принципу восхождения от абстрактного к конкретному. Методологической базой для распределения докладов конференции по конкретным аспектам является универсальная схема научного исследования, предложенная в середине 80-х годов 20-го столетия философом (доктором философских наук, профессором) А.А.Гагаевым.

Редколлегия считает своим долгом оговориться, что при подготовке к опубликованию доклады и сообщения подвергались минимальной правке, и ответственность за уровень преподнесения, как это и принято в научном мире, полностью ложится на плечи авторов.

Редколлегия

3

ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ В ГЕНЕТИЧЕСКОМ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ

АСПЕКТАХ

Канд. филол. наук Г.С. Бородкина (Воронеж)

СПЕЦИФИКА КАРТИНЫ МИРА НА ОТДЕЛЬНЫХ УЧАСТКАХ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ

Среди передовых областей отечественной лингвистики, развивающихся в традициях В. Гумбольдта, Э. Сепира, А.А Потебни, Б. де Куртенэ, особое место занимает эмотиология и смежные с ней парадигмы, в частности когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, психолингвистика. Достижения ученых, занимающихся исследованием роли человеческого фактора в языке, в частности разработкой структуры эмотивного вербального кода, приближают к пониманию взаимосвязи между сознанием, мышлением, национальной культурой, исторически и социально обусловленными тенденциями развития общества (Ю.Н.Караулов 2009, А.В.Пузырев 2010, Б.А.Серебрянников 2010, З.Е.Фомина 2006, В.И.Шаховский 2008 и др.).

Любой комплекс представлений, охватывающий ту или иную сферы внешней реальности («картина мира»), реализуется в языке различными средствами. В этой связи особую актуальность приобрели исследования содержательной стороны концептуализации знаний о мире, реализуемой на уровне отдельных лексических единиц и фразеологического состава языка (Н.И.Толстой 1995, З.Д.Попова 2007, З.Е.Фомина 2006 и др.)

Для исследования эмоциональных концептов особое значение имеют результаты этнолингвистической направленности, полученные Н.И.Толстым в ходе описание народного менталитета через язык и тексты народной культуры.

Учитывая семантическую близость слов из славянских языков, Н.И.Толстой устанавливает, что эмоциональный концепт веселье, радость, удовольствие, вербализуемый слав.vesel-, входит в следующие сферы: 1) рождение

иРождество, 2) весна и весенние праздники, 3) свадьба, 4) смерть, 5) светила

истихии. Общее значение слав. vesel- составляют семы «новое, рождающееся, молодое, растущее, процветающее». Общий семантический компонент, пронизывающий разнородные культурные сферы, наиболее ярко выражен в событии рождества. Лексика, восходящая к прасл. vesel-, по свидетельству Н.И.Толстого, занимает одно из ключевых положений в терминологии рождественской обрядности: концепт веселье отражает магическое значение благопожелания и пронизывает весь комплекс представлений, связанных с Рождеством. Отмечается мифопоэтическое сближение слов рождество – радость, Василий (Новый год, празднуемый в день св. Василия), указывающих на хрононимическое представление славян о зависимости благополучия от веселой встречи Нового года. Словом из гнезда с vesel- обозначаются исполнители поздрав- лений-благопожеланий (колядники, ср.: veseliti обозначает действия колядни-

4

ков) и адресаты благопожеланий (хозяева) – веселые. Веселье - главный мотив благопожеланий, одним из атрибутов которого является веселица - рождественский хлеб. Сакральное веселье Рождества освящает и каждое земное рождение, прежде всего мужского потомства, поскольку именно оно отсылает к «протособытию» рождения Христа, источника веселья всего мира. Очевидно этимологическе родство слов vesna и vessel- во всех славянских языках. В представлениях о весне доминирует семантика воз-рождения, за-рождения жизни, роста и расцвета. Включенность концепта веселье в сферу «свадьба» легко устанавливается уже из того, что само событие обозначается словом veseljьe, восходящее к ассоциативам «здоровье, сила, процветание, благополучие».

Вотличие от семантических сфер Рождества, весны, свадьбы, в которых веселье органично, смерть и веселье, при первом восприятии, несовместимы. Однако, в сопоставлении слов с обозначением смерти и слов, репрезентирующих эмоциональный концепт, устанавливается охранительная функция веселья. Посредством обряда радованье, в ходе которого следовало петь веселицу – пес- ню-призыв остановить смерть, выражается веселье в связи с тем, что на небесах появился заступник. В словенском языке «умер» означает «ушел на небесное веселье, пир» (ср. древнепольск. wesele niebieskie – «смерть, загробное существование, вечное блаженство»). Таким образом, в сферах представлений «смерть» и «небесный мир» реализуются те компоненты концепта веселье, которые связаны с обращением к «подателю соответствующих благ (жизненной силы и процветания)», который пребывает за пределами земного пространства.

Врезультате исследования семантики слова в ее полном объеме выявляются глубинные элементы национально обусловленных эмоциональных картин мира, которые, являясь элементами мировой, наднациональной концептосферы, на фоне процессов интеграции находятся в постоянном взаимодействии и взаимопроникновении. При помощи ассоциативов обнаруживается связь «радости» (Freude) в немецкой концептосфере с аналогичными образами «радости, веселья», характерными для славянского менталитета. Взаимосвязь широкого диапазона немецких ассоциативов «радости» и семантических сфер, в которые входит славянский концепт «веселье», указывает на сходство приоритетов коллективного и индивидуального национального сознания, заключенных в эмоционально, социально, культурно значимых представлениях человека об окружающем мире.

ЦИТИРУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Восток и Запад в балканской картине мира. Памяти Владимира Николаевича Топорова / Рос. акад. наук, Ин-т славяноведения; редкол.: Т.Н. Свешнико-

ва [и др.]. – М. : Индрик, 2007.– 351 с.

Караулов Ю.Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности. Моделирование состояния и функционирования / Ю.Н. Караулов, Ю.Н. Филиппович; Моск. гос. лингвист. ун-т ; Ведущая науч. шк. "Рус. языковая личность».

– М.: Азбуковник, 2009. – 334 с.

5

Попова З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж : Истоки, 2007. – 250 с.

Пузырев А.В. О соотношении понятий Красота – Истина – Жизнь - Женщина – Здоровье / Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты: Материалы X Междунар. науч. конф. (Ульяновск, 12-15 мая 2010 г.) / Отв. ред. проф. А. В. Пузырев. – М.; Ульяновск: Ин-т языкознания РАН; Ульяновский гос. ун-т, 2010. С. 42-49.

Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Б.А. Серебренников ; отв. ред. В.М. Солнцев. – Изд. 2-е. – М. : ЛИБРОКОМ, 2010. – 244 с.

Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. – М.: Издательство «Индрик», 1995. – 313 с.

Фомина З. Е. Концепты "мужчина" и "женщина" в древнегерманской картине мира: моногр. / З. Е. Фомина, В. И. Чечетка. – Воронеж: Изд-во ВГПУ,

2009. – 192 с.

Фомина З.Е. Немецкая эмоциональная картина мира и лексические средства ее вербализации: моногр. / З. Е. Фомина. – Воронеж : Изд-во ВГУ, 2006. –

336 с.

Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. – М.: Гнозис, 2008. –

416 с.

Канд. пед. наук И.В.Возмилова (Екатеринбург)

СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ ОНОМАТОПОВ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ

Термин «ономатопея» происходит от греческого ονοματοποιία - словотворчество, от όνομα – имя и ποίεω – делаю, творю. Краткая литературная энциклопедия рассматривает этот термин в двух значениях:

1)В лингвистике – звукоподражание, имитация фонетическими средствами того или иного языка неречевого звука: хохотать, куковать, кудахтать, кукарекать, чирикать, мяукать, гавкать и т. д.

2)В поэтической речи – художественный прием имитации звуковых явлений, о которых идет речь в стихах или прозе.

Нас будет интересовать лишь первое значение данного термина. Актуальность исследования феномена ономатопеи в современных языках обусловлена

еесвязью с одной из важнейших задач современной лингвистики: исследованием актуализации языковых единиц в речи. До сих пор не выявлены в полной мере особенности семантизации ономатопов и не раскрыты особенности их перевода. Языковедческий словарь указывает, что последние исследования, проведённые учёными-лингвистами, дают веские доказательства в пользу того, что собственно звукоподражание и звукосимволизм играли, наряду с жестом, важнейшую роль при возникновении языка.

Звукоподражания представляют особый интерес для философии языка. В отличие от большинства языковых единиц, звукоподражания представляют собой иконические знаки, т.е. знаки, непосредственно воспроизводящие сущест-

6

венные признаки объекта. В самом деле, для обычных слов характерна случайная, или произвольная связь между значением и формой: тот факт, что предметы, из которых мы едим, обозначается по-русски с помощью последовательности звуков тарелка, миска, никак не связаны с какими-либо свойствами этих предметов. Такие знаки называют немотивированными, поскольку их форма, звуковой облик, не имеет никаких мотиваций, причин для того, чтобы быть именно такой. Напротив, звуковой состав звукоподражаний не случаен: он мотивирован соответствующим звуком внешнего мира. Под звукоподражательными словами, или ономатопами, понимаются слова, между формой и значением которых существует экстралингвистическая связь.

Звукоподражательная лексика как в иностранных, так и в русском языках представляет огромный исследовательский интерес для лингвистов нашего времени. Обладая очевидной связью между формой и содержанием, мотивированные знаки легче осваиваются. В свою очередь, использование ономатопов позволяет в ряде случаев избежать многословия. Сравните: барабанщик сидел и стучал по своей ударной установке Или же барабанщик достал палочки и сделал ТЫДЫЩ! Звуковой образ, создаваемый ономатопом, заменяет состоящее из нескольких слов описание звучания или действия (процесса), связанного с этим звучанием.

Слова, которые связаны со звуками природы, зависят от качеств и природных свойств источника звука, от видов источника звука и характера среды, в которой звук возникает. Звук – это сигнал того или иного явления действительности. Но воспринимать звук сложнее, чем цвет. Цвет предмета мы, как правило, наблюдаем на протяжении более или менее длительного времени, часто даже без ограничения этого периода. Звук же нами воспринимается, чаще всего в течение ограниченного отрезка времени. Все это обуславливает относительную субъективность слуховых ощущений, что находит отражение и в различии ономатопов в разных языках.

Попытаемся сопоставить некоторые звуки в разных языках. Для некоторых звуков мы нашли соответствие в четырёх языках, для некоторых – лишь в трёх.

Таблица № 1

Сопоставление ономатопов в 4-х языках

Что имитиру-

 

ономатопы

 

русский

французский

немецкий

английский

ется

язык

 

 

 

 

Крик петуха

кукареку

cocorico

kikeriki!

cock-a-doodle-doo

Мяуканье кош-

мяу-мяу!

miaou!

miau!

meow!

ки

 

 

 

 

Звук часов

тик-так

tic tac, tic tac

tick - tack

tick-tock

Стук в дверь

тук-тук

toc, toc, toc

poch, poch

knock-knock

Выстрел из

бабах!

pan!

bum

bang!

ружья

 

 

 

 

Лай собаки

гав-гав

ouah, ouah!

wau, wau!,

bow-wow, woof

wuff, wuff!

 

 

 

 

7

 

Предмет, кото-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

рый бросают в

 

бултых

 

plouf!

 

plumps!

 

 

plop!

 

 

воду

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Жужжание

 

жжжж,

 

bzzz

 

summ, summ!

 

 

buzz!

 

 

пчелы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мычание ко-

 

му-у

 

meuh

 

muh!

 

 

moo!

 

 

ровы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Колокольчики

 

динь-дон

ding, ding, dong

 

ding, dang,

 

ding, dang, dong

 

 

звонят

 

 

dong

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Крик кукушки

 

ку-ку

 

cou-cou

 

kuckuck!

 

 

cuckoo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица № 2

 

 

 

Сопоставление ономатопов в 3-х языках

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Что имитируется

 

 

 

ономатопы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

русский язык

 

французский

 

немецкий

 

Звонок

 

 

дзинь-дзинь

 

dring, dring

 

trrr

 

Крик утки

 

 

кря-кря

 

coin-coin

 

quak!

 

Плохо закрытый кран

 

кап-кап-кап

 

floc, floc

 

tropf-tropf

 

Ветка, которая ломается

 

крак

 

crac!

 

krach

 

Кошка, которая мурлыкает

 

мур-мур

 

ronron

 

rrr!

 

Машина, которая заводится

 

трр-трр

 

vroum!

 

rmm

 

Паровоз

 

 

чух-чух

 

tchou, tchou

 

tsch-tsch

 

Крик радости

 

 

ура!

 

youpi

 

ooh

 

Кваканье лягушки

 

 

ква-ква

 

coa, coa

 

quak!

 

 

Карканье ворона

 

 

кар-кар

 

croa, croa

 

krah!

 

 

Чихание

 

 

апчхи

 

atchoum!

 

tschchi-tschi

 

 

Отвращение

 

 

фу!

 

poua!

 

pfui

 

 

Вой волка

 

 

у-у

 

houou

 

auuu!

 

 

Предмет, который падает и

 

бряк!

 

patatras!

 

bumm

 

 

ломается

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Квохтанье курицы

 

 

ко-ко-ко

 

co-co-co

 

gack, gack!,

 

 

 

 

 

 

gock, gock!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Галоп лошади

 

 

цок-цок

 

tagada, tagada

 

zock-zock

 

 

Проанализировав вышеприведённые таблицы, легко заметить, что в некоторых случаях встречается полное совпадение звуков, в некоторых – лишь частичное, а некоторые звукоподражания не совпадают полностью. Это связано, на наш взгляд, с тем, что с одной стороны, звукоподражания являются единицами языка и используют звуковой состав языка, поэтому они не могут быть полностью идентичными естественным звукам. С другой стороны, каждый язык посвоему осваивает звучания внешнего мира, и звукоподражания разных языков не совпадают друг с другом, хотя нередко обладают сходством. Причина же не-

8

сходства звукоподражаний в разных языках в том, что сами звуки-источники имеют сложную природу, и поскольку точная имитация их средствами языка невозможна, каждый язык выбирает одну из составных частей этого звука как образец для подражания.

Студ. Р.Д.Гимаева (Ульяновск)

ВЫЯВЛЕНИЕ ИНВЕНТАРЯ, ОТРАЖАЮЩЕГО ЭКСПРЕССИВНУЮ СЕМАНТИКУ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

ВХХ веке разнообразие языков рассматривалось только с точки зрения сравнительно-исторического описания структуры языков. В наше время возрождается интерес к национальным языкам и национальным культурам, расширяются функции национальных языков, повышается их социальная значимость. Нет неинтересных языков на земле и нет языков, которые не следует изучать. По Гумбольдту, разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее. Язык представляет собой мировоззрение народа. О бережном отношении людей не только к своему языку, но и другим языкам мира писал Гумбольдт [Гумбольдт 1985: 347]. Речь идет о необходимости более глубокого и тщательного изучения мира (не языка, а мира) носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т.п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речепроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива.

Всвязи с этим следует вспомнить, какое же место в современном русском языке занимают славянизмы. Их количество и роль очень велика, это связанно с историей формирования нашего языка. Письменный язык изначально был цер- ковно-славянским, и только к концу XIX века закончилось смешение литературного языка и устного. Именно смешение, то есть в основу национального русского языка вошло множество славянизмов, и до сих пор играют в языке не последнюю роль.

Нами было замечено, что многие слова, имеющие славянское происхождение, теперь приобрели негативную коннотацию.

С этой точки зрения интересно проследить судьбу славянских слов в современном русском языке.

Анализ славянизмов производился в три этапа по следующей схеме: сначала выявляется славянское предложение, в котором встречается интересующее нас слово (источником является Евангелие или Псалтырь), затем выписывается сам славянизм. Мы даём его дефиницию по словарю и свою дефиницию на основе дистрибутивного анализа. Та же операция проделывается с предложением на русском языке, только здесь первоисточником служил Интернет, так как именно он является современным достоверным источником реальной комму-

9

никации. Последним этапом стало сопоставление дефиниций и обобщение выводов.

Славянский текст.

МAРІА ЖЕ ПРІЕМШИ ЛІТРУ МИРА НАРДА ПІСТІКА МНОГОЦЂННА, ПОМАЗА НОЗЂ ИIСОВЂ И ОТРЕ ВЛАСЫ СВОИМИ НОЗЂ ЕГО ХРАМИНА ЖЕ ИСПОЛНИТСА ОТ ВОНИ МАСТИ (БЛАГОВОNNЫЯ)

ВОНИ Вонь – отвратительный, противный запах (В.И.Даль).

Славянское слово ВОНИ тесно взаимосвязано в предложении со следующими словами: миро, многоценное, мазать, благовонные. В современном русском языке мы можем встретить следующий перевод этого предложения: «Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира». На основе всего этого можно сделать вывод, что данном предложении слово ВОНИ имеет значение благовоние, аромат.

Русский текст.

В городе стояла ужасная вонь. Улицы были покрыты навозом, везде попадались калеки и нищие, под ногами ползали полуголые, невообразимо грязные дети, воздух гудел от мух. (http://www.istok.ru/)

ВОНЬ Вонь – (разг.) отвратительный запах, зловоние (С.И.Ожегов).

На этом примере мы видим, как в современном русском языке слово вонь в корне изменило свое значение. Если в евангельском тексте слово ВОНИ трактуется, как благовоние, то в современном толковании оно имеет значение зловония. Стоит отметить, что это значение слово приобрело уже в XIX веке, так как словарь Даля отображает именно это значение.

Славянский текст.

Яко хвалим есть грешный, въ похотехъ души своея, и обидяй б`лгословимь есть.

ПОХОТЕХЪ В словаре Даля искомое слово не обнаружено.

Слово похоть в данном предложении состоит в тесной связи со словом душа. Похоть души – это грехи, омрачающие душу. Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя.

Русский текст.

Более того, похоть психически поражает нашего внешнего человека, который, получая удовольствие от сделанного греха, попадает в рабскую зависи-

мость. (http://www.sunhome.ru/)

ПОХОТЬ Похоть – грубо-чувственное половое влечение, сладострастие

(С.И.Ожегов).

Слово без внешних изменений существует как в славянском, так и в современном русском языке. Семантика его осталась неизменной, но если в сла-

10