Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Психология делового общения / литература / Тер-Минасова С.Г. - Язык и межкультурная коммуникация.doc
Скачиваний:
599
Добавлен:
24.03.2016
Размер:
4.69 Mб
Скачать

Принятые сокращения

А. —

О. С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

АРС —

В. Д. Аракин, 3. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. Англо-русский словарь. М., 1993.

АС —

Словарь русского языка. Под ред. А. П. Евгеньевой. т. 1-4. М., 1981-1984

(Академия наук СССР, Институт русского языка).

БАРС —

Большой англо-русский словарь. Под общим руководством И. Р. Гальперина

и Э. М. Медниковой. М., 1987.

Д. --

В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1-4.

М., 1978-1980.

И. —

Словарь иностранных слов. Изд. 7-е. М., 1979.

М. —

Ж. Марузо. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

0. —

С. И. Ожегов. Словарь русского языка. М., 1972.

0. и Ш. —

С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. М., 1993.

РАСС —

Русско-английский словарь. Под общим руководством проф. А. И. Смирницкого.

М., 1997.

СИ —

Современный словарь иностранных слов. М., 1992.

СЯП —

Словарь языка А. С. Пушкина. Сост. С. И. Бернштейн и др. т. 1-4.

М., 1956-1961.

У. —

Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д. Н. Ушакова, т. 1-4.

Л., 1934-1940.

Ф. —

М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и доп.

0. Н. Трубачева. т. 1-4. М., 1986-1987.

ALDCE —

The Advanced Learner's of Current English. 2nd Ed. London, Oxford University Press,

1967.

BBCED —

BBC English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1992.

CCEED —

Collins COBUILD Essential English Dictionary. London, Glasgow, 1990.

CDEL —

Collins Dictionary of the English Language. London, Glasgow, 1985.

CIDE —

Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.

COBUILD —

Collins COBUILD English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1995.

COD —

The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1964.

DELC —

Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993.

LDCE —

Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995.

OALD —

Oxford Advanced Learner's Dictionary. 4th Ed. Oxford University Press, s. a.

The Shorter

Oxford — The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles.

3rd Ed. Vol. 1, 2. Oxford University Press, 1973.

W. —

f. A. М. Wilson. The Modern Russian Dictionary for English Speakers. New York,

Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt, Oxford etc., М., 1982.

Введение

Дело в том, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур.

Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.

«Язык и культура».

Однажды на заре перестройки, оказавшись по делам в Америке, я позвонила известному американ­скому врачу, чтобы попросить его посмотреть историю болезни доче­ри моей подруги. Профессор, све­тило американской медицины, был очень любезен. Сразу согласив­шись помочь, он поинтересовался, кто я и зачем приехала в Америку. «Я филолог, — ответила я со скромной гордостью. — Приехала на кон­ференцию». — «Филолог? — недоумевающе спросил он. — Это какая отрасль медицины?» Я растерялась. Не знает, что такое филология? Шу­тит? Издевается? Но голос был серьезно-заинтересованный. «Что это значит — филолог?» — спросил он после затянувшейся паузы. — «Ну, это значит, — залепетала я, — это значит, что я люблю слова». — «Ах вот оно что, — сказал он явно разочарованно, — Вы любите болтать, и за это Вас послали на конгресс». Я расстроилась. Глупо все получилось. Не смогла объяснить, чем занимаюсь. Я-то люблю слова, а они меня, видно, не любят. И английский язык знаю, и все артикли на месте, и гласные-согласные произношу правильно, а общения не получилось.

Я вспомнила этот эпизод, думая о том, что сказать во введении к этой книге: чем я занимаюсь, зачем пытаюсь ее писать, когда столько уже написано и о языке, и о культуре, и об общении. Сейчас, когда мы озабочены экологическим будущим нашего мира, открывая новую кни­гу, невольно думаешь: ну вот, еще одну рощу на бумагу перевели. По­пытаюсь оправдаться и объяснить, зачем очередная маленькая рощица пошла на бумагу.

Я филолог по образованию, по призванию, по душе, по уму. Я люблю слова. Я радуюсь, что в названии моей специальности лежит не описа­ние (grapho), не слово о (logos), не знание/ведение, а любовь — philo. Любовь к словам. А за что их любить? Как оправдаться перед челове-

ком, который легко объяснит, чем он занимается: лечит, спасает от смер­ти, продлевает жизнь и возможность работать. А я, видите ли, слова люблю, и эта любовь как бы и есть моя специальность. Вот и подходя­щий случай объяснить словами, для чего они, за что их любить, как сде­лать из любви к словам профессию.

Ответ простой и ясный: слова нужны, чтобы можно было общаться, без них общение, хоть и возможно, но и затруднительно, и бедно. В них — роскошь, свобода общения, или коммуникации, если пользовать­ся, как это всегда было модно и принято, заимствованием из иностран­ного языка.

Человек — существо общественное. Он живет в обществе и, следо­вательно, может и должен общаться с другими членами этого общества. Обратим внимание на общий корень: общество, общение. И слово ком­муникация — того же корня, только латинского: communication из communis — общий.

Итак, слова связывают людей, объединяют их через общение. Без общения нет общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека разумного, homo sapiens. Слова, скла­дываясь в язык, выделяют человека из животного мира. Как же их не любить?! Как же их не изучать — внимательно, пристально, со всех то­чек зрения и во всех проявлениях? Ни одна наука, ни одна специаль­ность не может обойтись без слов. Они нужны хотя бы для того, чтобы сформулировать знание и опыт, сохранить его и передать следующим поколениям. И великий медик общается с помощью слов и с другими медиками, и с пациентами, и со всеми другими членами человеческого сообщества.

Его Величество Общение (или Ее Величество Коммуникация) правит людьми, их жизнью, их развитием, их поведением, их познанием мира и самих себя как части этого мира. И всякая попытка осмыслить комму­никацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует, важ­на и оправданна, так как общение — это столп, стержень, основа суще­ствования человека.

Цель этой книги — рассмотреть проблемы человеческого общения с особым вниманием к языку как главному — но не единственному! — средству общения.

Такая попытка особенно важна сейчас, когда смешение народов, язы­ков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других куль­тур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультур­ной, международной коммуникации.

Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей разных культур?

Как соотносятся между собой язык и культура?

Каким образом язык отражает мир, пропущенный через сознание че­ловека?

Каково влияние языка на формирование личности?

Как отражаются в языке и одновременно формируются им индиви­дуальный и коллективный менталитет, идеология, культура?

Что такое национальный характер и как он формируется языком?

Какова роль социокультурного фактора при изучении иностранных языков?

Как языком и культурой создается картина мира — первичная, от родного языка, и вторичная, усваиваемая при изучении других языков?

Почему Министерство образования изменило название специаль­ности «Иностранные языки» на «Лингвистику и межкультурную комму­никацию»?

Почему весь мир озабочен проблемами межкультурного общения и межкультурных конфликтов?

Что побудило Сэмюэля Хантингтона, известного американского по­литолога, предсказать третью мировую войну как войну культур и циви­лизаций, а не политических и экономических систем?

Что стоит за словами бывшего директора компании «Форд» Ли Йакокки: «В течение всей своей карьеры я отдавал лишь 20% времени всему, что связано с коммуникацией, и 80% — остальной работе. Если бы я мог начать сначала, то я сделал бы наоборот»?

В этой работе я постараюсь ответить на эти вопросы.