- •С. Г. Тер-Минасова
- •Принятые сокращения
- •Введение
- •§1. Определение ключевых слов-понятий
- •1 Н. Д. Арутюнова, г. В. Степанов. Русский язык. М., 1979, с. 410.
- •2 Э. Сепир. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, с. 211.
- •§2. Язык, культура и культурная антропология
- •§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях
- •§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков
- •32 §5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности
- •Часть I. Язык как зеркало культуры
- •51 §2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации
- •54 §3. Иностранное слово -перекресток культур
- •§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты
- •§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий
- •68 § 6. Лексическая детализация понятий
- •§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений
- •§ 8. Язык как хранитель культуры
- •Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры § 1. Постановка проблемы
- •§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур
- •§3. Виды социокультурного комментария
- •101 § 4. Современная Россия через язык и культуру
- •111 § 5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •Часть II. Язык как орудие культуры Глава 1. Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер
- •§ 1. Постановка проблемы
- •§2. Определение национального характера. Источники информации о нем
- •§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера
- •160 § 4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству
- •175 §5. Любовь к родине, патриотизм
- •§ 6. Улыбка и конфликт культур
- •Глава 2. Язык и идеология
- •§1. Постановка вопроса и определение понятий
- •§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий
- •I. Сходство.
- •П. Различие.
- •214 §3. Политическая корректность, или языковой такт
- •218 The Three Little Pigs
- •Три поросенка
- •Snow White
- •Белоснежка
- •Cinderella
- •Золушка
- •220 Jack and the Beanstalk
- •Джек и бобовое дерево
- •Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов) §1. Постановка проблемы
- •§2. Названия улиц
- •§3. Информативнорегулирующие указатели
- •1. Собственно информация
- •1. Воры, налетчики, плохие люди:
- •2. Пожары:
- •§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики
- •1. Вежливые формы обращения
- •2. Разъяснение причин данного требования
- •3. Стилизация
- •4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания
- •§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов
- •§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов
- •258 Заключение
1. Десять наиболее частотных слов:
1. Poverty [бедность] (35%).
2. Moscow [Москва] (32%).
3. Soul [душа],vodka [водка] (20%).
4. Birch-trees [березы] (18%).
5. Kremlin [Кремль],Pushkin [Пушкин] (16%).
6. Rouble [рубль],caviar [икра],crisis [кризис] (15%).
127
7. |
Winter [зима],snow [снег] (14%). |
8. |
Motherland [родина],culture [культура] (12%). |
9. |
Mafia [мафия],по good roads [бездорожье],songs[песни],puzzling [загадочный], unpredictable [непредсказуемый] (10%). |
10. |
Villages [деревни],chastushkas [частушки] (8%). |
2. Черты характера русских:
1. |
The national spirit [национальный дyx], Russian soul [русская душа]. | ||
2. |
Love for Motherland [любовь к родине]. | ||
3. |
Emotinal [эмоциональный],sentimental [сентиментальный]. | ||
4. |
Patient [терпеливый], generous [щедрый], hospitable [гостеприимный]. | ||
5. |
Talkative [разговорчивый],open [открытый],kind [добрый]. | ||
6. |
Puzzling [загадочный],unpredictable [непредсказуемый]. |
| |
7. |
Fools [дураки],wicked [злой],narrow-minded [ограниченный]. |
| |
8. |
Gloomy [мрачный],fussy [суетливый],the mentality of a mob [стадный инстинкт]. |
| |
9. |
Unaggressive [неагрессивный],kind [добрый]. |
| |
10. |
Melancholy [меланхоличный],inaccurate [неточный],tight-minded [легкомысленный]. |
|
3. Современная жизнь в России:
1. |
Poverty [бедность]. |
| |
2. |
Vodka [водка]. |
| |
3. |
Rouble [рубль],caviar [икра], crisis [КРИЗИС]. |
| |
4. |
Culture [культура],museums [музеи]. | ||
5. |
Mafia [мафия], по good mads [бездорожье],songs[песни]. | ||
6. |
Chastushkas [частушки],по laws [отсутствие законов]. | ||
7. |
A great potential [огромный потенциал],communists[коммунисты], поре [надежда],friends [друзья],homeland native culture [национальная культура страны],arts[искусство],history [история],roots[корни]. | ||
8. |
Dirt [грязь],mess[беспорядок],family [семья],hopelessness [безнадежность],uncertain future [непонятное будущее],fеar[страх], politics [политика]. | ||
9. |
Misery [горе],darkness [темнота],humour [юмор],books [книги],parliament [парламент]. | ||
10. |
Balalaika [балалайка],dustbins [урны],unemployment [безработица],ruins [развалины],dirty shoes [грязная обувь],matryoshka [матрешка]. |
128
4. |
Природа, пейзаж: |
| |
1. |
Birch-trees [березы]. |
| |
2. |
Vastness [простор]. |
| |
3. |
Snow [снег],cold[холод], winter [зима],frost[мороз]. |
| |
4. |
Greenery [зелень]. |
| |
5. |
Rich [богатый], beautiful nature [красивая природа]. |
| |
6. |
Villages [деревни], fields[поля]. |
| |
5. |
Имена собственные: | ||
1. |
Moscow [Москва]. | ||
2. |
Pushkin [Пушкин],Kremlin [Кремль]. | ||
3. |
Siberia [Сибирь]. | ||
4. |
Ivan the Fool [Иван-дурак]. | ||
5. |
Christ the Saviour Cathedral [храм Христа Спасителя]. | ||
6. |
Zagorsk [Загорск]. | ||
7. |
«Zhiguli» (a car) [«Жигули» (машина)]. | ||
8. |
«The Siberian Barber» (a film) [«Сибирский цирюльник» (фильм)]. | ||
9. |
Kiev [Киев]. | ||
10. |
Sakharov [Сахаров]. |
В заключение сопоставим списки наиболее частотных слов за период 1992-1998 годов.
США:
1992 |
1995 |
1998 | |||
1. |
Smile [улыбка] (27%). |
1. |
Hollywood [Голливуд] (26%). |
1. |
New York [Нью-Йорк] (35%). |
2. |
Freedom [свобода] (20%). |
2. |
Statue of Liberty [статуя Свободы] (21%). |
2. |
The Statue of Liberty [статуя Свободы] (33%). |
3. |
Rich [богатый],money [деньги] (13%). |
3. |
Smile [улыбка] (19%). |
3. |
Bill Clinton [Билл Клинтон] (27%). |
4. |
Skyscrapers [небоскребы] (12%). |
4. |
New York [Нью-Йорк] (16%). |
4. |
Smile [улыбка],Hollywood [Голливуд] (22%). |
5. |
Business [бизнес],Hollywood [Голливуд],Statue of Liberty [статуя Свободы] (11%). |
5. |
Dollar [доллар],McDonald's [Макдональдс] (13%). |
5. |
McDonald's [Макдональдс] (19%). |
6. |
Cars [машины],pragmatism [прагматизм] (10%). |
б. |
Bill Clinton [Билл Клинтон] (11%). |
6. |
Freedom [свобода] (18%). |
7. |
Dollar [доллар],President |
7. |
Freedom [свобода], |
7. |
Washington D. С. |
|
[президент], friendly [дружелюбный],cheerful [бодрый] (9%). |
|
Washington [Вашингтон],rich [богатый] (10%). |
|
[Вашингтон (город)] (11%). |
8. |
New York [Нью-Йорк],uninhibited [не ограниченный запретами], |
8. |
Skyscrapers [небоскребы],business [бизнес],uninhibited [не ограниченный |
8. |
Skyscrapers [небоскребы],business [бизнес] (10%). |
129
1992 |
1995 |
1998 | |||
|
great/large [великий/большой], loud [громкий] (8%). |
|
запретами], baseball [бейсбол] (9%). |
|
|
9. |
Kind [добрый], domineering [господствующий] (7%). |
9. |
White House [Белый Дом], cowboys [ковбои], Disnеуland [«Диснейленд»] (8%) |
9. |
George Washington [Джордж Вашингтон], friendly [дружелюбный], dollars [доллары], hamburgers [гамбургеры], Сосо-Соla [кока-кола] (8,5%). |
10. |
White House [Белый Дом], independence [независимость], comfort [комфорт], supermarket [супермаркет], health [здоровье], hospitable [гостеприимный] (6%). |
10. |
Talkative [разговорчивый], drugs [наркотики] (6%). |
10. |
White House [Белый Дом] baseball [бейсбол], basketball [баскетбол], Disney and Disneyland [Дисней и «Диснейленд»] (6,5%). |
Россия:
1992 |
1995 |
1998 | |||
1. |
Great [великий], vast [огромный], huge [громадный], large [большой] (26%). |
1. |
Red Square [Красная площадь] (31%). |
1. |
Poverty [бедность] (35%). |
2. |
Motherland [родина], patriotism [патриотизм] (24%) |
2. |
Moscow [Москва] (29%). |
2. |
Moscow [Москва] (32%). |
3. |
Culture [культура], history [история], mess [беспорядок] chaos [хаос], vodka [водка] (23%). |
3. |
Kremlin [Кремль] (27%). |
3. |
Soul [душа], vodka [водка] (20%). |
4. |
Mysterious [загадочный], strange [странный], soul [душа] (18%). |
4. |
Vodka [водка] (20%). |
4. |
Birch-trees [березы] (18%). |
5. |
Ноте [дом], mother [мать], friends [друзья] (15%). |
5. |
Hospitable [гостеприимный] (16%). |
5. |
Kremlin [Кремль], Pushkin [Пушкин] (16%). |
130
1992 |
1995 |
1998 | |||
6. |
Moscow [Москва], Orthodox Church [православная церковь] (13%). |
б. |
Winter [зима] (14%). |
6. |
Rouble [рубль], caviar [икра], crisis [кризис] (15%). |
7. |
Dirty [грязный], grey [серый] (12%). |
7. |
Churches [церкви], beautiful nature [красивая природа] (10%). |
7. |
Winter [зима], snow [снег] (14%). |
8. |
Kremlin [Кремль] (10%). |
8. |
MSU (Moscow State University) [МГУ (Московский государственный университет] (9%). |
8. |
Motherland [родина], culture [культура] (12%). |
9. |
Poor [бедный], hope [надежда], potentials [большой потенциал], great future [великое будущее] (9%). |
9. |
Boris Yeltsin [Борис Ельцин], forests [леса], Lenin [Ленин] (7%). |
9. |
Mafia [мафия], по good roads [бездорожье], songs [песни], puzzling [загадочный], unpredictable [непредсказуемый] (10%). |
10. |
Red Square [Красная площадь], gentle [мягкий], kind [добрый], crisis [кризис], fools [дураки], stupid [глупый] (7%). |
10. |
New Russians [новые русские], home [дом], great persons [великие люди], dirty streets [грязные улицы] (6%). |
10. |
Villages [деревни], chastushkas [частушки] (8%). |
Сопоставим списки наиболее частотных слов за период 1992-1998 годов. В культурной и языковой картинах Соединенных Штатов Америки у студентов МГУ во всех трех случаях в состав самых частотных слов вошли: smile [улыбка], New York [Нью-Йорк], State of Liberty [статуя Свободы], Hollywood [Голливуд], freedom [свобода], skyscrapers [небоскребы], dollar [доллар], White House [Белый Дом].
В 1998 году утратили частотность употребления слова, присутствующие или в обоих списках (1992 и 1995 годов): rich [богатый], uninhibited [не ограниченный запретами], business [бизнес], или в одном из них: cowboys [ковбои], talkative [разговорчивый], cars [машины], pragmatism [прагматизм], cheerful [бодрый], great/large [великий/ большой], loud [громкий], supermarket [супермаркет], comfort [комфорт], independence [независимость], health [здоровье], hospitable [гостеприимный]. По данным опроса 1998 года, в число наиболее частотных впервые вошли Coca-Cola [кока-кола], hamburgers [гамбургеры], basketball [баскетбол].
Представление тех же студентов о своей стране и своем народе дает другую картину. Во все три списка наиболее частотных слов вошли Moscow [Москва], Kremlin [Кремль], vodka [водка]. В списках 1992 и 1995 годов повторились слова Red Square [Красная площадь], home [дом]. В списках 1995 и 1998 годов повторилось слово winter [зима]. В 1992 и 1998 годах повторились слова soul [душа], motherland [родина], culture [культура], poor/poverty [бедный/бедность], crisis [кризис].
131
Наконец, в 1998 году чемпионом по частотности при создании картины России оказалось слово poverty [бедность] (ср.: в 1992 году poor [бедный] на последнем месте). Впервые в 1998 году появились в качестве наиболее частотных birch-trees [березы], Pushkin [Пушкин], rouble [рубль], caviar [икра], тafiа [мафия], по good roads [бездорожье], songs [песни], puzzling [загадочный], unpredictable [непредсказуемый], villages [деревни], chastushkas [частушки].
По-видимому, весьма показателен тот факт, что в 1995 и 1998 годах совпало только слово winter [зима], а в 1992 и 1998 (в начале новой жизни России и в последние годы) совпали, то есть вернулись как наиболее часто употребляющиеся, слова, описывающие положение нашей страны (poor/poverty [бедный/бедность], crisis [кризис]) и подчеркивающие преданность ей и ее достоинства: motherland [родина], culture [культура], soul [душа].