English as a second language III year, V semester
The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 1
-
Tell about f. Scott Fitzgerald and his books.
-
Find in the text and give the Russian equivalents of the following words and phrases, learn them:
-
vulnerable - ранимый
-
to be inclined to do smth – привыкать
-
to reserve judgement – остаться при своем мнении
-
to be privy to – быть посвященным
-
intimate revelation – сердечное откровение
-
to boast of smth – похвалиться чем-то
-
unaffected scorn / contempt – искреннее презрение
-
to have nothing to do with – не иметь отношения к чему-то
-
to descend from smb - быть родом из
-
at the last minute – в последний момент
-
to have the intention of doing smth – иметь намерение
-
editorial – передовые статьи
-
perpetual - вечный
-
superficial - поверхностный
-
bizarre - странный
-
sinister – дурной, зловещий
-
an eyesore – оскорбляющий взор
-
to overlook smth – упустить из виду
-
second cousin once removed – троюродная племянница
-
physical accomplishments – физические данные
-
reproach - упрек
-
to take one’s breath away – сразить наповал
-
supercilious manner – надменные манеры
-
arrogant - надменный
-
hate someone's guts – люто ненавидеть
-
out of the corner of one's eye – краем глаза
-
to give no hint of smth – не подавать виду
-
to be surprised into doing smth - вынуждать сделать что-то
-
witty - остроумный
-
at any rate – так или иначе
-
to nod at smb - кивнуть кому-либо
-
desolate town – город в отчаянии
-
erect carriage – прямая осанка
-
to go to pieces – разлетаться на куски
-
it’s up to smb – «решать ему»
-
to wink at smb – подмигивать
-
to grasp smb’s meaning – улавливать смысл сказанного
-
sophisticated - искушенный
-
libel - клевета
-
silhouette - силуэт
Уже совсем по-летнему разогрелись крыши придорожных закусочных и асфальт перед гаражами, где новенькие красные бензоколонки торчали в лужицах света. Вернувшись к себе в Уэст-Эгг, я поставил машину под навес и присел на старую газонокосилку, во дворе. Ветер утих, на смену ему пришла сияющая ночь, наполненная разнообразными звуками: бьющихся в листве крыльев, органного гула лягушек, раздуваемой мощными мехами земли. Силуэт кошки прокрался мимо в темноте, я повернул голову ей вслед и вдруг увидел, что я не одинок — шагах в пятидесяти, отделившись от густой тени соседского дома, стоял человек и, спрятав руки в карманы, смотрел на серебряные перчинки звезд. Что-то в его непринужденной позе, уверенность, с которой его ноги приминали траву на газоне, подсказали мне, что это сам мистер Гэтсби вышел прикинуть, какая часть нашего уэст-эггского неба по праву причитается ему.
Я решил окликнуть его. Мисс Бейкер упоминала его за ужином – я бы мог начать с этого наш разговор. Но я не сделал этого, потому что он вдруг дал ясно понять, насколько неуместно было бы нарушить его одиночество: он как-то странно протянул руку к темной воде, и, несмотря на расстояние между нами, я мог бы поклясться, что он дрожал. Невольно я посмотрел по направлению его взгляда, но не увидел ничего выдающегося; только где-то далеко светился зеленый огонек, должно быть, сигнальный фонарь на краю причала. Я оглянулся, но Гэтсби уже исчез, и я снова был один в неспокойной темноте.