Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Kaccian_Bezobrazov__episkop_Katansky_Vodoy_i

.pdf
Скачиваний:
23
Добавлен:
29.03.2016
Размер:
1.79 Mб
Скачать

54В пользу этого понимания толкователи указывают на эллинистическое значение союза ίνα, имеющего целевое значение. Ср. Bultmann, op. cit., Bauer, op. cit.

55Окончание ст. 58 (в синодальном переводе: «...прошед посреди них, и пошел дальше») слабо засвидетельствовано в рукописном предании. Его сохранение ничего не изменило бы в толкуемых нами стихах.

56Грех самого слепца был бы совершен еще во чреве матери. Раввинистические тексты допускают такую возможность, предполагающую предсуществование душ. Но ее обсуждение не входило в намерение ни самого Господа, ни Евангелиста, воспроизводившего Его учение.

57Εις τον υ'ιόν τοΰ ανθρώπου - лучшие чтения (P66, Ν, Β, D, W и др.). Прежний русский перевод сделан с textus receptus: εις τόν υ'ιόν τοΰ θεού, имеющего за собой из древних кодексов только Аи θ.

58Начиная с X. 19 до конца главы собеседники Христовы неизменно называются иудеями (ср. еще X. 24, 31, 33). Но это наименование употребляется и в гл. IX (ср. ст. 22а и b).

59Cullmann О. Dieu et Cesar. Le proces de Jesus. Saint Paul et rautoritd. L'Apocalypse et l'etat totalitaire. Neuchatel, Paris, 1956.

60τίθησιν против δίδωσιν («отдает») (P45, N*, D, Syr.Sin). Тоже в ст. 15 (ассимиляция ст. 17,

ср. еще Мф. XX. 28, Мк. X. 45).

61Предлагаемый краткий перифраз ст. 27-30 отправляется от textus receptus. Но ст. 29 дошел до нас в множестве разночтений. Критики теперь часто дают предпочтение такой его форме, которая в русском переводе звучала бы так: «То, что Отец Мой дал Мне в дар, больше всего...» В этой форме ст. 29 тоже относился бы к Церкви. Ср., однако, Dodd, op. cit.

62τό πρότερον - вариант P45, Κ, θ. Его предпочтение не оказало бы влияния на наше понимание X. 40.

63Ср. согласное свидетельство N* и Златоуста против их принадлежности к Ин.

64Если не считать Притчи о богаче и Лазаре (Лк. XVI. 19-31), где тоже идет речь о смерти и воскресении. Но привлечение притчи к толкованию Евангелия было бы противно Иоанновскому отношению к истории.

65Lock, op.cit. p. 265.

66«Брал» (можно было бы и «крал»), есть перевод греческого έβάσταζεν, которое может значить и «носил», и «крал». Последний перевод получае т в наше время все большее и большее распространение.

67Златоуст, Беседа 67.

68В разночтениях ίάσωμαι, представленном во многих рукописях Ин. (ср. еще Мф. XIII. 15, Деян. XXVIII. 27), сослагательное наклонение оправдывало бы перевод «чтобы Я исцелил их». Но будущее время имеет за себя перевес рукописных данных.

69Вопрос о принадлежности гл. XXI к Ин. будет предметом нашего внимания в дальнейшем.

70Ilo толкованию, которого придерживаются и теперь еще большинство толкователей, ό λελουμένος (омытие) относят к таинству крещения. Для омовения ног в нашем отрывке употребляется другой глагол: νίπτω.

71Ст. 15 дошел до нас во многих вариантах. Критики текста обычно дают предпочтение будущему времени: τηρήσετε, представленному в кодексах В и L. Они обращают внимание на преобладание будущего времени в ближайшем контексте (ср. ст. 12,14, 18, 20 и др.).

72В прежнем русском переводе стоит «ходатай», по-гречески παράκλητος. Перевод выиграл бы в точности, если бы в обоих случаях стояло одно и то же слово. Транслитерация греческого παράκλητος - «параклит» - была бы, может быть, наилучшим выходом.

73Ср. нашу: La Pentecote Johannique. Valence-sur-Rhon, 1939, p. 46.

74Ср.: Dodd, op.cit.

75Это понимание первой части беседы как беседы в закрытом помещении, а второй - как беседы под открытым небом в настоящее время имеет мало защитников в науке и тем не менее, может быть, правильно воспроизводит обстановку беседы.

76Ср. Hoskyns, op. cit.

77Ср. Bernard, op. cit.

78Ср. Hoskyns, op. cit.

79Римско-католическое filioque («и от Сына») неприемлемо для православного сознания, поскольку оно утверждает в лице Сына второе начало в Божестве.

80В славянском и в прежних русских переводах стоит «не о всем мире». Эта форма, не оправданная никакими рукописными данными, должна быть исключена как недоразумение. Богу и Христу мир противостоит как некое единство.

81Сознательно открытым остается вопрос об иссопе. Его употребление входило в Пасхальный ритуал. Но положить губку на травянистое растение было неудобно, и потому еще в XVII веке возникло предположение, что ύσσώπω περιθέντες получилось (путем удвоения буквы ωπ) из ϋσσω περιθέντες, «наткнуть на копье». Предположение это получило и слабое рукописное подтверждение.

82Мнение Hoskyns'a, что παρέδωκεν to πνεΰμα («предал дух») относится к божественному лицу Святого Дух, представляется в контексте Ин. совершенно невероятным.

83На полях добавлено: Подчинение темы о Петре в связи с Возлюбленным.

84Ср. Archim. Cassien (Bisobrasoff). La Pentecote Johannique (Jo. XX. 19-23). Valence-sur- Rhone. 1939.

85Ср. мою статью John ΧΧί (John XXi // New Testament Studies, vol. 3, n. 2, i9i>"i), а также: Mgr Cassien. Saint Pierre dans le Nouveau Testament в «Istina» и «Смерть Пастыря» в «Православной Мысли». (Епископ Кассиан. Смерть Пастыря [К пониманию Ин. XXI, 1819] // Православная мысль. Париж, 1957, вып. XI, с. 85-99.)

86Ср.: Archimandrite Cassien. La Pentecote Johannique, p. 180 et passim.

87По Б, С, Α: πρωίας δε ήδη γινομένης, «когда утро наступило».

88Комментарий на книгу пр. Иезекииля, гл. XLVIII (PL 25 col. 474).

89Ε рукописи добавлено: Мы видим, что опыт Павла <...> и стольких других до нашего времени эту возможность утверждать.

90β рукописи добавлено: даже на удивление.

91См. Archim. Cassien. La Pentecote Johannique, p.. 156-157.

92См. Archim. Cassien. La Pentecote Johannique, p. 163.

93В рукописи над строкой добавлено: преимущество <нрзб.> в смысле другого.

94Речь архимандрита Касеиана (ныне епископа Катанского и ректора Института) перед защитой диссертации на ту же тему, представленной на соискание степени доктора церковных наук (произнесена 16/29 июня 1947 г. на публичном заседании Совета Православного Богословского института).

95В дальнейшем Евангелие от Иоанна будет обозначаться Ин.

96De consensu Evangelistarum libri quatuor. Migne P. L., t. 34. В особенности: II, 18 (col. 1097), IV (col. 1223 sq.).

97Bultmann Rudolf, Das Evangelium des Johannes. JCrit.-Exegei. Kommentar iiber das Neue Testament, begrundet von H. A. W. Meyer. 2 Abt. 10 Aufl. Gottingen, 1941

98Витеу С. F. The Aramaic Origin of the Fourth Gospel. 1922

99В ст. 29 текст русского синодального перевода исправлен по греческому тексту критических изданий

100Lohmeyer Ernst. Ober Aufbau und Gliederung des vierten Evangeliums. Zeitschrift ffir die Neutestamentliche Wissenschaft. B. 26. 1928. S. 11-36.

101Ср.: Lock W. The Gospel according to St. John. A New Commentary on Holy Scripture, edited by Charles Gore. Part III. The new Testament. London, 1929. P. 241a.

102Streeter В. Н. The Four Gospels. A study of origins treating of the manuscript tradition, sources,

authorship and dates. London, 1927. P. 381 cл.

103 Schlalter Adolf. Der Evangelist Johannes, wie er spricht, denkt und glaubt. Stuttgart, 1930.

104Temple William. Readings in St. John's Gospel (First and second series). London, 1945. P.

105In Joannis Evangelium tractatus 112,5 (Migne P. L., t. 35, Malchus interpretatur regnaturus).

106Hugel F. von. John, Gospel of St. Encyclopaedia Britannica, 14 edit. XIII. London, 1929. P.

95cл.

107Ук. соч., с. 60 cл.

108См., например: Dibelius Martin. Johannesbriefe, § 2b. Religion in Geschichte und Gegenwart. 2 Аufl. III Band. Tubingen, 1929. Col. 347 cл

109Другой возможный перевод: «Был Свет истинный, приходящий в мир: Он просвещает каждого человека».

110В позднейших рукописях: «Сын Ионы». -То же в Ин. XXI, 15, 16, 17.

111Петрос - по-гречески: камень. Ср. Мф. XVI, 18.

112Или «Дух, где хочет, дышит». Одно и то же греческое слово значит «дух» и «ветер»

113Стихи 3 - 4 отсутствуют во многих древних рукописях Ин.

114Отрывок VII, 53 - VIII, 11 отсутствует почти до всех древнейших рукописях Нового Завета и был неизвестен древнейшим толкователям Ин.

115Некоторые древние рукописи оправдывали бы перевод: «не устоял».

116Многие древние рукописи требовали бы перевода: «То, что Отец Мой дал Мне в дар, больше всего...»

117'Буквально: «Защитника»,«Ходатая» (ср. I Ин. II, 1)

118Мелкая римская военная единица.

119К буквальному переводу стихов 5, 6 и 8, ср. перевод VIII, 24, 28, 58 и XIII, 19

120Латинское название римского офицерского чина. В буквальном переводе с греческого: «тысяченачальник».

121Или: «наложив на иссоп».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]