Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
464
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
67.31 Кб
Скачать

Теория и практика перевода в России

1. Переводная письменность в Древней Руси.

Первый период развития переводной письменности.

XI – общеславянской переводческой деятельности Киевская Русь

связи с Византией, с Германией, Францией, способствовали развитию переводческой деятельности.

Первоначальная языковая основа - славянские говоры жителей окрестностей города Солуни (греч. Фессалоники).

После смерти Кирилла — в Паннонию, в язык переводов были включены и западнославянские речевые элементы наречий, которыми пользовались предки нынешних чехов, словаков и словенцев.

Второй период развития переводной письменности.

Главный центр общеславянской культуры - Балканский полуостровю

Болгарское княжество, именно тогда начинает христианизироваться

расцвет славянской переводной письменности достигается при преемнике Бориса —болгарском царе Симеоне.

Золотой век. (Черноризец Храбр, Константин Преславский, Иоанн Экзарх, Козьма Пресвитер, Климент Охридский, Иоанн Экзарх - перевел Иоанна Дамаскина, пресвитер Григорий - "Библейская книга Царств").

Третий период развития переводной письменности.

Середина XI в.,переведены многие памятники хроникального и агиографического жанра.

“История Иудейской войны” - Иосифа Флавия.

Четвертый период развития переводной письменности.

Балканский полуостров, XIII в., “серебряный век”.

XIII—XIV вв., выполняются новые переводы с греческого языка.

Язык и стиль переводов характеризуются наличием в них среднеболгарской орфографии.

Пятый период развития переводной письменности.

Московский - конец XIV—XV вв.

Язык русских переводов древнего периода был связан с живым языком тогдашней Руси. 

«Александрия» и «Троянская притча».

XV—XVI вв. - сильное воздействие Запада Европы.

Литература утрачивает былую общеславянскую принадлежность.

Высокий уровень русских переводов древнего периода результат влияния живого народного языка. В XIV-XVII веках переводная литература продолжала развиваться. Большое место занимали тексты религиозного содержания, в частности — богослужебные книги.

Максим Грек - разносторонне образованный ученый монах, видный деятель

книжного просвещения на Руси.

К XVII в. относятся попытки стихотворного перевода поэзии, перевода псалмов с польского. От начального периода славянской письменности до нашего времени не дошло ни одного письменного памятника в подлиннике. Произведения, которые могут быть приписаны славянским первоучителям, существуют лишь в более поздних списках.

2. Деятельность русских переводчиков XVIII века.

Факторы развития перевода.Знакомство Петра I с культурными достижениями Европы; его в роль в организации и развитии переводческой деятельности. Выход России из культурной самоизоляции. Развитие военного дела. Внешняя политика. Секуляризация образования.

Роль Петра I в развитии переводческой деятельности. Петр I был противником буквалистского метода и главным в переводе считал точное воспроизведение смысла, а не формы. При отборе произведений для перевода и печати главным фактором был идеологический Обязательное получение переводчиками знаний о том предмете, о котором они переводят. Переход с церковнославянского языка на язык Посольского приказа при переводе.

Организация переводческого дела в России XVIII века.1724 – открыта Академия. При ней создана «нижняя школа», в которой обучали латинскому, немецкому и французскому языку. 1735 – «Российское собрание» – первая профессиональная организация российских переводчиков. Важна близость к оригиналу, «полное совпадение» перевода с оригиналом. 1768 – учреждение «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг». 70-е годы – кружок переводчиков вокруг типографии Сухопутно-шляхетского корпуса. Основной принцип перевода – вольный перевод.

Основные подходы к переводу в России XVIII века.

В.К. Тредиаковский. Одним из первых переводов был роман Поля Тальмана «Езда в остров любви» – один из первых сюжетов о любви в России того времени; впервые в перевод были включены стихи. Отказался в переводе от славянизмов, в поисках новых языковых средств прибегал к словотворчеству (бесполезность, величавость, сущность, снисходительность) Одним из первых предложил свою концепцию перевода стихотворений. Для постижения замысла автора, понимания его стиля и воссоздания их в переводе переводчик должен быть не менее талантлив, чем автор. Сначала придерживался близкого следования оригиналу, но к концу жизни осознал, что перенос идей можно осуществлять с помощью вольного перевода.

М.В. Ломоносов. Практические переводы и высказывания по поводу перевода. Переводы художественных произведений носили «прикладной характер». Сделал шаг в сторону избавления от церковнославянизмов, отрешения от буквализма. Завершение реформы русского стихосложения. Утверждение русского языка в поэтическом переводе.

А.П. Сумароков. К концу XVIII века возникла тенденция к переделке оригинала. В 1748 г. Сумароков опубликовал драму «Гамлет» по мотивам шекспировского произведения. «Склонение на наши нравы» — замена иноязычных имен и бытовых деталей оригинала русскими именами и деталями, изменение всей обстановки действия, т.е. перенесение действия в русскую действительность.