Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
464
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
67.31 Кб
Скачать

4. Переводы в России в конце XIX — начале XX века.

Текст

5. Перевод в XX веке — начале XXI века.

В начале века выполнялись переводы испанской, итальянской, скандинавской литературы. Качество прозаических произведений было низким, т.к. в те времена было время поэзии. Подъем поэтического перевода: К. Бальмонт, В. Брюсов, А. Блок (символисты «серебряного века»). А. Потебней была поднята проблема переводимости. Он утверждал о невозможности перевода художественных произведений на другие языки, пропасть между которыми непреодолима. В.Я. Брюсов считал, что «необходимо передавать не только мысли и образы подлинника, но самую манеру речи и стиха, все слова, все выражения, все обороты». Крайний буквализм.

Затем произошло обращение русской интеллигенции к литературе народов Российской империи. Выполнялись переводы армянской, латышской, финской литературы. Было создано издательство «Всемирная литература» (1918—1924, М. Горький).

К. Чуковский, Н. Гумилев, Ф. Батюшков, «Принципы художественного перевода» (1919): намечены некоторые классификации типов и приемов перевода; историческая изменчивость требований к переводу, их относительность.

20-30-е гг. А. М. Финкель «Теория и практика перевода». Статья профессора М. П. Алексеева «Проблема художественного перевода».

А. А. Смирнов: «Перевод» — понятие «адекватности» — возможности использования «субститутов» — более отдаленных соответствий.

А. В. Федоров: адекватность — способность перевода выполнять ту же роль, какую играет оригинал, быть источником художественного наслаждения.

М. Лозинский — эстетическая равноценность подлинника и перевода.

Начался перевод технической литературы. Началась специальная подготовка переводчиков, сначала факультеты открывались в технических вузах, затем были созданы институты иностранных языков. Выпущены первые учебники и пособия по научно-техническому переводу: «Методика технического перевода» Я.И. Рецкера, «Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» М.М. Морозова.

Провозглашалось, что не существует разграничения между литературоведческим и лингвистическим подходом к переводу.

50—60-е гг. А.А. Реформатиский отказывает переводу в собственной науке (1952).

А. В. Федоров пишет «Введение в теорию перевода» (1953): необходимость изучения перевода с позиций лингвистики; выделение общей и частной теории перевода; необходимость изучать особенности перевода текстов различных функциональных стилей и жанров; классификация соответствий на лексические, грамматические и стилистические.

Конец 60-х гг. – лингвистическая теория перевода. Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер и др. Вилен Наумович Комиссаров — автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам теории перевода, семасиологии и английского языка.

«Слово о переводе» (1973), «Теория перевода» (1990), «Теоретические основы методики обучения переводу» (1997), «Современное переводоведение. Курс лекций» (1999—2000), «Современное переводоведение. Учебное пособие» (2004) и др.

6. Теория перевода в России.

Текст

Проблемы переводимости/непереводимости. Эквивалентность

1. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.

Концепция полной переводимости:

Декарт, Лейбниц, Вольф, Хомский, Якобсон, Бауш, Хьюдж, Найда, Ивир.

Перевод как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала => точное преобразование принципиальноневозможно.

Перевод как речеязыковая деятельность, направленная на передачу и прием сообщений, т.е. необходимая для межъязыковой коммуникации => проблема переводимости решаетсяположительно. Существующая обстановка передачи информации подсказывает, что должно быть передано адресату.

Переводимость– воспроизводимость семантической, стилистической и внутрилингвистической информации ИЯ и ПЯ.

Непереводимость— это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке.

Непереводимость: лингвистическая, культурная.

Инвариант перевода- нечто общее, присущее всем вариантам перевода и тексту оригинала, как нечто такое, что остается неизменным при переводе на другой язык или языки.

Виды содержания: денотат, сигнификат, коннотация.

Содержаниеотносится к тексту в целом и к его относительно законченным частям (высказываниям, группам высказываний).

Значениераспространяется только на отдельные языковые знаки (слова и устойчивые словосочетания).

Ранговая иерархия компонентов содержания

Классификация по Л. К. Латышеву

1. Инвариантные компоненты- те, которые не могут быть опущены или заменены другими.

Инвариантные компоненты содержания – функциональные доминанты содержания.

2. Инвариантно-вариабельное компоненты - те, которые не могут быть заменены.

3. Вариабельные компонентысодержания могут быть заменены или даже опущены, так как в реализации коммуникативного задания они играют второстепенную роль.

4. Пустые компоненты содержания- те, которые в данном тексте в содержание не входят и лишь косвенно участвуют в реализации коммуникативного эффекта.