- •Теория перевода
- •1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат.
- •2. Общая, частная и специальные теории перевода в сравнении.
- •3. Перспективы развития теории перевода.
- •4. Теория перевода в системе наук. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами (лингвистика, контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста).
- •5. Теория перевода и гуманитарные науки нефилологического цикла.
- •6. Теория перевода и естественные науки.
- •Сущность перевода
- •1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «перевод». Процесс перевода как процесс коммуникации.
- •2. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- •3. Перевод как деятельность. Переводческая деятельность как система. Специфика и составляющие профессиональной деятельности переводчика.
- •4. Околопереводческая деятельность, ее виды. Редактирование и саморедактирование.
- •Виды перевода
- •1. Психолингвистическая классификация переводов.
- •2. Письменный перевод. Устный перевод. Синхронный перевод. Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи. Речевая компрессия в синхронном переводе. Последовательный перевод.
- •3. Общие характеристики исходного и выходного сообщения. Аудирование исходного сообщения.
- •4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- •5. Комбинированные виды перевода. Особые виды обработки текста при переводе.
- •1. Квп без подготовки:
- •2. Квп с предварительной подготовкой:
- •6. Машинный (автоматический перевод).
- •Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- •1. Переводческие проблемы античности.
- •2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. Первые светские переводы в Европе.
- •4 Стадии процесса перевода:
- •3. Первые труды по теории перевода.
- •4. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Переводоведение в XVII-XVIII вв.
- •5. Перевод у романтиков и в эпоху постромантизма.
- •6. Перевод в эпоху королевы Виктории.
- •7. Английское переводоведение в первой половине XX в. Перевод в современном мире.
- •8. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов.
- •9. Лингвистическое переводоведение в сша, Германии, Франции.
- •Теория и практика перевода в России
- •1. Переводная письменность в Древней Руси.
- •2. Деятельность русских переводчиков XVIII века.
- •3. XIX век в истории русского перевода. А.С. Пушкин о переводе и влиянии французской словесности на развитие русской. Художественный перевод в России в середине XIX века.
- •4. Переводы в России в конце XIX — начале XX века.
- •5. Перевод в XX веке — начале XXI века.
- •6. Теория перевода в России.
- •Проблемы переводимости/непереводимости. Эквивалентность
- •1. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- •2. Понятие переводческой эквивалентности.
- •3. Уровни и виды переводческой эквивалентности.
- •2.Уровень описания ситуации
- •3. Уровень высказывания
- •4.Уровень сообщения
- •5. Уровень языковых знаков.
- •1. Различают следующие пять видов эквивалентности:
- •2. Три вида эквивалентности:
- •4. Понятие адекватности. Соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
4. Переводы в России в конце XIX — начале XX века.
Текст
5. Перевод в XX веке — начале XXI века.
В начале века выполнялись переводы испанской, итальянской, скандинавской литературы. Качество прозаических произведений было низким, т.к. в те времена было время поэзии. Подъем поэтического перевода: К. Бальмонт, В. Брюсов, А. Блок (символисты «серебряного века»). А. Потебней была поднята проблема переводимости. Он утверждал о невозможности перевода художественных произведений на другие языки, пропасть между которыми непреодолима. В.Я. Брюсов считал, что «необходимо передавать не только мысли и образы подлинника, но самую манеру речи и стиха, все слова, все выражения, все обороты». Крайний буквализм.
Затем произошло обращение русской интеллигенции к литературе народов Российской империи. Выполнялись переводы армянской, латышской, финской литературы. Было создано издательство «Всемирная литература» (1918—1924, М. Горький).
К. Чуковский, Н. Гумилев, Ф. Батюшков, «Принципы художественного перевода» (1919): намечены некоторые классификации типов и приемов перевода; историческая изменчивость требований к переводу, их относительность.
20-30-е гг. А. М. Финкель «Теория и практика перевода». Статья профессора М. П. Алексеева «Проблема художественного перевода».
А. А. Смирнов: «Перевод» — понятие «адекватности» — возможности использования «субститутов» — более отдаленных соответствий.
А. В. Федоров: адекватность — способность перевода выполнять ту же роль, какую играет оригинал, быть источником художественного наслаждения.
М. Лозинский — эстетическая равноценность подлинника и перевода.
Начался перевод технической литературы. Началась специальная подготовка переводчиков, сначала факультеты открывались в технических вузах, затем были созданы институты иностранных языков. Выпущены первые учебники и пособия по научно-техническому переводу: «Методика технического перевода» Я.И. Рецкера, «Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» М.М. Морозова.
Провозглашалось, что не существует разграничения между литературоведческим и лингвистическим подходом к переводу.
50—60-е гг. А.А. Реформатиский отказывает переводу в собственной науке (1952).
А. В. Федоров пишет «Введение в теорию перевода» (1953): необходимость изучения перевода с позиций лингвистики; выделение общей и частной теории перевода; необходимость изучать особенности перевода текстов различных функциональных стилей и жанров; классификация соответствий на лексические, грамматические и стилистические.
Конец 60-х гг. – лингвистическая теория перевода. Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер и др. Вилен Наумович Комиссаров — автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам теории перевода, семасиологии и английского языка.
«Слово о переводе» (1973), «Теория перевода» (1990), «Теоретические основы методики обучения переводу» (1997), «Современное переводоведение. Курс лекций» (1999—2000), «Современное переводоведение. Учебное пособие» (2004) и др.
6. Теория перевода в России.
Текст
Проблемы переводимости/непереводимости. Эквивалентность
1. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
Концепция полной переводимости:
Декарт, Лейбниц, Вольф, Хомский, Якобсон, Бауш, Хьюдж, Найда, Ивир.
Перевод как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала => точное преобразование принципиальноневозможно.
Перевод как речеязыковая деятельность, направленная на передачу и прием сообщений, т.е. необходимая для межъязыковой коммуникации => проблема переводимости решаетсяположительно. Существующая обстановка передачи информации подсказывает, что должно быть передано адресату.
Переводимость– воспроизводимость семантической, стилистической и внутрилингвистической информации ИЯ и ПЯ.
Непереводимость— это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке.
Непереводимость: лингвистическая, культурная.
Инвариант перевода- нечто общее, присущее всем вариантам перевода и тексту оригинала, как нечто такое, что остается неизменным при переводе на другой язык или языки.
Виды содержания: денотат, сигнификат, коннотация.
Содержаниеотносится к тексту в целом и к его относительно законченным частям (высказываниям, группам высказываний).
Значениераспространяется только на отдельные языковые знаки (слова и устойчивые словосочетания).
Ранговая иерархия компонентов содержания
Классификация по Л. К. Латышеву
1. Инвариантные компоненты- те, которые не могут быть опущены или заменены другими.
Инвариантные компоненты содержания – функциональные доминанты содержания.
2. Инвариантно-вариабельное компоненты - те, которые не могут быть заменены.
3. Вариабельные компонентысодержания могут быть заменены или даже опущены, так как в реализации коммуникативного задания они играют второстепенную роль.
4. Пустые компоненты содержания- те, которые в данном тексте в содержание не входят и лишь косвенно участвуют в реализации коммуникативного эффекта.