Tsaturova_Kashirina_-_Perevodcheskiy_analiz_texta-1
.pdfБИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Алексеева И. С. Профессиональный трен'инг переводчика: Учеб
ное пособие по устному и письменному переводу для переводчи
кав и преподавателей. - СПб: Изд-во «Союз», 2003. - 288 с.
2. Арпольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учеб
|
ник для вузов. - |
4-е изд., испр. и доп. - |
М.: Флинта: Наука |
|
2002. - 384 с. |
|
' |
3. |
Врапдес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): |
||
|
Учебное пособие - |
М.: Высш. шк., 1988. - |
127 с. |
4. |
Врапдес М. П., Провотаров В. И. Предпереводческий анализ текста ' |
(для ин-тов и фак-тов ин. языков): Учебное пособие. - 3-е изд.,
стереотип. -'-М.: НЕИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
5.Вреус Е. В. Теория и практика перевода с русского языка на
английский: Учебное пособие.- М.: Изд-во УРАО, 1998. _ 208 с.
6.Вреус Е. В. Теория и практика перевоДа с английского языка на
русский: Учебное пособие. Часть 1 . - М.: Изд-во УРАО, 2001. _
104с.
7.Быстрова В. И. Перевод в контексте межкультурной коммуника
ции 11 «Язык и культура в евразийском nространстве»: Сб. ст. XVI Международной научной конференции. Разделы III - v. -
Томск, 2004. - С. 417-421.
8.Гальперип И. Р. Текст как объект лингвистического исследова
ния. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
9. Голдепков М. ОСТОРОЖНО, НОТ DOG. Современный активный
English. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: «ЧеРо», при участии
«Юрайт», 2001. - 272 с.
10. Горшков А. И. Русская стилистика: Учебное пособие 1 А. И. Горш
ков. -М.: 000 «Изд-во "Астрель"»: 000 «Изд-во "АСТ"», 2001. -
367с.
11.Гришипа О. Н. Экспрессивность и проблема идентификации язы
ковых стилей 11 Текст в функционально-стилевом аспекте: Сб.
науч. трудов МГПИИЯ.- М., 1988. Вып. 309. - С. 16-22.
238
Библиографический список
12.Дейк Т. А. вап Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. 1 сост. В. В. Петров; Под ред. В. И. Герасимова. - М.: Прогресс,
1989. - 312 с.
13.Ирисхапова К. М. Фактор адресата как системаобразующий па
раметр стиля 11 Текст в функционально-стилевом аспекте: Сб. науч. трудов МГПИИЯ.- М., 1988. Вып. 309.- С. 10-16.
14.Казакова Т. А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем
иностранные языки. - СПб: Изд-во ~союз», - 2001. - 320 с.
15.Карасик В. И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к ха рактеристике языковых концептов) // Концепты: Научные тру
ды Центроконцепта. Архангельск. 1997. - С. 154-171. http://
www.vspu.ruj-axiologyjvikar.htm
16. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии /1 Языковая лич ность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. -
Волгоград, 2001. - С. 3-16. http:/;www.vspu.ruj-axiologyj vikar.htm
17.Когнитивная психология: Учебник для вузов/ Под ред. В. Н. Дру
жинина, Д. В. Ушакова. - М.: ПЕР СЭ, 2002. - 480 с.
18.Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического уче
ния о переводе).- М.: Международные отношения, 1973.- 215 с.
19.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. -
М.: ЭТС, - 1999. - 192 с.
20. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и спо собы ее достижения). - М.: «Международные отношения»,
1981. - 247 с.
21.Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучени
ем немецкого языка. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
22.Латышев Л. К., Провотаров В. И. Структура и содержание под готовки переводчикав в языковом вузе: Учебно-методическое по собие. - 2-е изд., стереотип. - М.: НЕИ-ТЕЗАУРУС, 2001. -
136 с.
23.Латышев Л. К., Семеиов А. Л. Перевод: теория, практика и ме тодика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений.- М.: Издательский центр «Академия»,
2003. - 192 с.
239
Библиографический список
24. Левицкая Т. Р., Фитер.мап А М. Теория и ирактика перевода с английского языка на русский. - М., 1963. - 124 с.
25.Лузина Л. Г. Стилистические теории и коммуникация. Обзор 11 Семиотика. Коммуникация. Стиль: Сб. обЗоров; Под ред.
И. П. Ильина, Л. Г. Лузиной.- М., 1983.- С. 163-185.
26.Мирам Г. Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. - Киев: Ника-Центр, Эльга, 2001. - 336 с.
27.Наер В. Л. К описанию функционально-стилевой-системы со~ре
менного английского языка. Вопросы интеграции и дифференци ации 11 Лингвостилистические особенности научного текста: Сб. науч. трудов. - М., 1981. - С. 3-13.
28.Наер В. Л. О текстовых параметрах функционального стиля (к постановке проблемы) // Текст в функционально-стилевом аспек те: Сб. науч. трудов МГПИИЯ.- М., 1988. Вып. 309. - С. 4-9.
29.Наер В. Л. Понимание и интерпретация (к основаниям интерпрета
ции текста как аналитической деятельности) 11 Проблема современ ной стилистики: Сб. науч. трудов. - М., 2001. Вып. 459. - С. 3-13.
30.Наер В. Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. М.: МГЛУ, 2001. - 75 с.
31.Паршип А Теория и ирактика перевода. http:/ jteneta.rinet.ru/
rusjpejparshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
32.Правоторов В. И. Очерки по жанровой стилистике текста (на ма
териале немецкого языка): Учебное пособие. - 2-е изд., испр. -
М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 140 с.
33.Пятигорский А М. Краткие заметки о философском в его отно
шении к филологическому. 2000. http:j jwww.rvb.rujphilologica
34.Разинкипа Н. М. Функциональная стилистика (на материале ан глийского и русского языков): Учебное пособие.- 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2004. - 271 с.
35.Славгородская Л. В. О функции адресата в научной прозе j j Лин гвостилистические особенности научного текста: Сб. науч. тру
дов.- М.; 1981.- С. 93-103.
36.Слепович В. С. Курс перевода (английский - русский язык).
Translation course. - Минск: ТетраСистемс, 2002. - 272 с.
37.Федоров А В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное посо-
Библиографический список
бие. - 5-е изд. - QПб: Филологический факультет СпбГУ; М.:
000 .Издательский дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ"•, 2002. - 416 с.
38.Флорин С. Муки переводческие: ирактика перевода.- М.: Высш.
шк., 1983. - 184 с.
39.Хайруллин В. И. Лингвоку.nьтурологические и когнитивные ас-
пекты перевода. Дисс.... д-ра филол. наук.- М.: МГЛУ, 1995.-
355 с.
40. Хо.мутова Т. Н. Жанр как объект лингвистического исследования 11 Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в
вузе: Сб. науч. трудов; Под ред. Е.Н. Ярославовой. - Челябинск,
2002. - с. 65-73.
41.Цурикова Л. В. Когнитивные аспекты межкультурной деятельно
сти переводчика 11 Социокультурные проблемы перевода: Сб.
науч. трудов.- Воронеж, 2001. Вып. 4. -С. 93-100.
42.Чернов Г. В. Имплицитность текста, смысловой вывод и пере
вод j j Смысл текста как объект перевода: Сб. науч. трудов..м.,
1986. Вып. 278.- С. 13-14.
43. Шевченко Н. В. Основы лингвистики текста: Учебное пособие. - |
||
. |
. |
/ |
М.: •Приор-издат•, 2003. - |
160 с. |
|
44.Штрекер Н. Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие
для вузов.- М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003.- 383 с.
45.Kurland D. J. Reading and Writing Ideas As Well As Words. 2000. www.criticalreading.com
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ:
46. Лингвистический энциклопедический словарь 1 Гл. ред. В. Н. Яр
цева.- М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
47. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов; Под ред. Н. Ю. Шведовой. - 22-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1990. - 921 с.
48. Советский 'энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохо ров. - 4-е изд. -М.: Сов. Энциклопедия, 1988. - 1600 с.
49.Словарь иностранных слов; Под ред. И. В. Лехиной и проф.
Ф. Н. Петрова. - М.: ГИИНС, 1955. - 853 с.
240