Tsaturova_Kashirina_-_Perevodcheskiy_analiz_texta-1
.pdfМетодические рекомендации к учебному пособию
1. А Паршин. Теория и практика перевода, гл. 3, 5. 2. И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг перевод чика, гл. 3, § 1-3.4. - С. 135-160 (с опорой на вопросы
для самопроверки).
•Обсуждение выполненных дома заданий 2 и 3.
•Переход к теме 3.
•Тема 3, задание 1. Ознакомление с оригиналом тек ста «Кружок Петрашевского• (см. прил. 2). Цель: пока
зать, что некоторые ошибки и шероховатости перевода
можно исправить только после ознакомления с оригина
лом.
• Тема 3, задание 2. Перевод, затем сопоставительный анализ и обсуждение нескольких готовых вариантов пе ревод~ (см. прил. 2) короткого, однако весьма сложного
для перевода текста. Можно попытаться проанализиро
вать его с опорой на схему И. С. Алексеевой. В большин
стве случаев студентам не удается удовлетворительно пере
вести данный текст в условиях аудитории, однако иногда
предлагаются интересные переводческие решения. Основ
ная цель заданияслужить разминкой, «мостиком» для перехода к теоретическому материалу темы 3.
• Теоретический материал - тема •Текст как объект
перевода».
д/3:
А) Самостоятельно изучить (или закончить изучение) темы
«Текст как объект перевода•.
Б) Самостоятельно проанализировать и выполнить полный письменный перевод текста «OIL CRACKS» (задание 3).
Занятие 4
Примерный ПJiан
., Обсуждение изученной темы «Текст как объект пере
вода».
Анализ и обсуждение вариантов перевода текста «OIL CRACKS». Цель: показать на практике, что суть текста
ПереВодческий анализ текста
не исчерпывается тем .языковым материалом, из которого
он строится, что понимание текста невозможно в отрыве
от экстралингвистических факторов. Необходимо также
привлечь особое внимание к вопросу контекста. Заост
рить внимание на том, что контекст в широком смысле -
это не только «ближайшее окружение• слова, помогаю
щее сузить круг его значений до одного, но и вся совокуп
ность наших знаний о мире и положении вещей в нем. В широком смысле, контекстом .являются и знания пере водчика в той области, к которой относится переводимый
им материал, так как они помогают ему правильно опреде
лить как общий смысл текста, так и значения отдельных
слов, позволяют судить, приняты ли те или иные выраже
ния, говорят ли так? 'Условно-оптимальный вариант перево да текстасм. прил. 2; студенческие переводы также мо
гут послужить материалом для сопоставительного анализа.
• Переход к теме 4 «Значение функциональной стили стики для переводоведени.я. Алгоритм переводческого ана лиза текста». Разумеется, одного занятия недостаточно, чтобы проработать весь теоретический материал данной темы. Тема четко разделена на две части, что отражено в заглавии. Но, возможно, оставшегос.я на занятии времени хватит лишь на обсуждение эпиграфа. Имеет смысл по
просить студентов самим интерпретировать его, исполь
зуя навыки критического мышления.
Д/3 - самостоятельно изучить материап:
М. П. Врандес, В. И. Провоторов. Предпереводческий анализ текста. Введение. Часть 1. - С. 3-29.
Зан·.ятие 5
Значительная часть зац.ятия, вероятно, будет посвяще на изучению и обсуждению теоретического материала темы 4. Однако это оправдает себя, так как данная тема
278 |
279 |
Методические рекомендации к учебному пособию
является центральной и ключевой для всего курса ПАТ.
.К ней <•подводили>> предыдущие занятия, и определен
ный в конце алгоритм будет использоваться во всех пос
ледующих практических заданиях.
Примерный план
•Обсуждения изученного самостоятельно теоретичес кого материала (М. П. Брапдес, В. И. Провоторов. Пред переводческий анализ текста. Введение. Часть I . - С. 3-
29).
•Изучение (обсуждение) теоретического материала те мы 4.
Д/3- самостоятельный письменный перевод текста <<DIREC-
ТIONS ТО А НАРРУ LIFE>>. Сложный, необычный текст как для
переводческого анализа, так и для перевода. Хорошая возмож
ность потренироваться в применении на практике только что
изученного алгоритма ПАТ.
Занятие 6
Примерный план
• Обсуждение текста «DIRECTIONS ТО А НАРРУ LIFE>>. Прежде чем перейти к обсуждению вариантов перевода, необходимо уделить достаточно внимания переводческому
анализу данного текста, делая акцент на таких моментах,
как жанровая принадлежность, тип жанровости, функци
ональная доминанта. Заострить внцмание на том факте,
что текст является по форме кулинарным рецептом, а по
сутифилософской притчей, и основное его коммуника тивное заданиезаставить задуматься о жизни (возмож но, с улыбкой). По многим параметрам этот текст можно отнести к художественным. Он очень сложен для перево да, так как фактически представляет собой одну развер нутую метафору. Отсюда и смещение переводческ:Их при
оритетов- в частности, точная передача мер и весов, так
Переводческий анализ текста
же как и скрупулезное сохранение структуры текста явно
отходят на задний план, уступая место передаче подтек ста, концептуальной информации.
Четыре варианта перевода данного текста (первый из них представляет собой компиляцию наиболее удачных переводческих решений, следующие три целиком выпол нены студентами) - см. прил. 2. Материал для сопоста
вительного анализа. Необходимо, однако, подчеркнуть, что четвертый, стихотворный, вариант не является перево
дом в строгом смысле этого слова, а относится к области
адаптивного транскодирования, поскольку не зависит от
оригинала в функциональном, содержательном и струк
турпом отношении, а содержит только концептуальную
информацию оригинала.
•Изучение теоретического материала темы 5 <•Куль турный компонент переводческого анализа текста>>.
•Начало работы над переводом текста <•ТНЕ ROOT OF ALL EVIL! ». Разумеется, текст представляет интерес не только (и не столько) с точки зрения присутствующего в
нем культурного компонента.
Д/3:
А) Закончить работу над переводам <<ТНЕ ROOT OF ALL EVIL!>>.
Б) Самостоятельно изучить материал:
4. М. П. Брапдес, В. И. Провоторов. Предпереводческий анализ текста. Научно-технический стиль. - С. 59-71.
5. А. Паршип. Теория и практика перевода, гл. 6.
6. И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг перевод чика. § 4.1 «Научный и технический тексты».
Заблаговременное изучение этих теоретических мате риалов важно для перехода к следующей теме и следую щей части пособия. Глава 6 <•Особенности перевода науч но-технических и газетно-информационных материалов» в книге А. Паршина очень объемна, поэтому есть смысл
заранее сократить ее, предоставив студентам только наи-
280 |
281 |
Методические рекомендации к учебному пособию
более важную информацию о переводе научно-техничес
ких материа.Лов1 •
Часть 11.
Освоение текстовых жанров в письменном переводе
Цель: Теоретико-практическое освоение сходств и раз личий в языковом оформлении текстов, принадлежащих
копределенным жанрам в русском и английском языках. Каждая из трех тем, образующих данную часть посо
бия, посвящена изучению определенного функционально го стиля в совокупности подстилей на материале аутен
тичных текстов.
Каждая тема по объему рассчи'rана как минимум на
2-3 занятия. Поэтому и теоретический материал (как для самостоятельного, так и для аудиторного изучения),
и практические задания должны быть разделены на не
сколько частей.
Занятие 7
Примерный план
·Анализ и обсуждение вариантов перевода «ТНЕ ROOT OF ALL EVIL! •. Один из возможных вариантов перевода -
см. прил. 2. В ходе переводческого анализа данного тек
ста, кроме культурного компонента и его значимости,
следует обратить особое внимание на функциональную
доминанту (коммуникативное задание) текста и тип жан
ровости. Ответы на эти вопросы прямо подводят нас к
выводу о том, что юмористический характер данного тек ста образован контрастом содержания и формы текста,
который «подражает• сухому и официальному отчету с
1 'Указанный в начале темы 6 список материалов для самостоятель
ного изучения рассчитан nримерно на 3 занятия, поэтому должен изу
чаться по частям. Вопросы для самопроверки также имеют самый
общий характер. |
· |
282
ПереВодческий анализ текста
лексическими элементами уголовного кодекса. Отсюда и доминанты перевода, обеспечивающие его инвариант ность - сохранение цифр, выбор языковых единиц в пределах письменной литературной нормы, предпочти тельный выбор канцеляризмов и клише, сохранение струк
туры текста с делением на пункты- и прочие моменты,
обеспечивающие принадлежиость текста к жанру «юмор
с каменным· лицом•.
Что касается культурного компонента, то данный текст принадлежит к современной американской культуре, на
что дополнительно указывают три из четырех выделен
ных культурных реалий, а именно: peanut butter, cold
cuts и 400 degrees Fahrenheit, которые являются специ
фически американскими1• Четвертый культурно-обуслов
ленный элемент - soggy, gooey bread-pudding person -
может быть отнесен к англоязычной культуре вообще. При переводе данного текста на русский язык может
быть избран один из двух путей - сохранить маркеры принадлежности данного текста к американской культу
ре либо применить прием элиминациИ национально-куль
турной специфики, суть которого в том, что при перево де культурно-окрашенной единицы ее национально-куль турная специфика опускается. Если исходить из того,
что прагматическая установка, определяющая коммуни
кативное задание данного текста,- вызвать улыбку, вто
рой путь представляется если не более предпочтитель
ным, то, во всяком случае, вполне допустимым, и в це
лом перевод будет адекватным, если перевести cold cuts как «ломтики ветчины•, а peanut butter как «сливочное
масло•.
Как правило, студентам очень нравится как процесс перевода данного текста, так и последующее его обсужде ние. Студенческие переводы могут послужить материа
лом для сопоставительного анализа.
1 Longman Dictionary of English Language and Culture: Longman Group UK Limited, 1992.
283
Методические рекомендации к учебному пособию
•Переход к теме. 6. Постановка цеЛей.
•Обсуждение изученного сiн\юс_тоятельно теоретичес-
кого матери'f,lЛа: · |
. |
1.М. П. ВрiJНдес, В."И; J]ровоторов. Предпереводческий
анализ те~ста. Научщ)-техн·ичеекий стиль. - С. 59-71.
2.А. Ifapiuuн.: ТЕ;iор~.я·и· ирактика перевода, гл. 6.
3.И. С. Ал.ексееба. Дрофессиовальный тренинг перевод
чика. § 4.1 4НауЧный и технический тексты•.
. ЦелтраЛьное место в этом списке занимает материал
глав~ 6 из.-книгн А Паршина, поэтому ниже приводим
примерный список вопросов, составляющих основу обсуж
де.ния теоретического· материала.
1. Почему при переводе необходимо учитывать факт
принадлежности оригинала к тому или иному функцио
нальному стщ1ю (ФС)?
2. Особенности того или иного ФС одинаковы для всех
языков?
3. Каковы самые общие, вытекающие из коммуника
тивного предназначения текстов научно-технического ФС
требования к ним?
4. Каковы лексические особенности текстов научно-тех
нического ФС?
5. В чем состоит основное различие лексических осо бенностей научно-технического ФС в русском и английс-
ком языках? - 6. Что такое термины? Какие бывают термины? Как
осуществляется перевод терминов разных типов?
7. Каковы основные грамматические особенности тек
стов научно-технического ФС в английском языке? 8. Что такое стилистическая адаптация?
9. Каковы возможные приемы и способы стилистичес кой адаптации?
•Тема 6, задание 1.
•Теоретический материал темы 6 (С. 51-55).
Переводческий анализ текста
• Тема 6, задание 2. Тексты могут служить не только
как иллюстративный материал, но и как материал .для
переводческого анализа и перевода. Условно-оптимальные варианты переводасм. прил. 2.
д/3:
А) Самостоятеn~Jно изучит., материап:
'
И. С. Алексеева, § 4.3 •Инструкция•. (С. 176-181,
272-273).
Б) Тема 6, задания 3, 4.
Задание 4 - методика моделирования текста инструк ции на русском языке. Задание носит творческий и юмо ристический характер.
Занятие 8
Примерный план
• Тема 6, задание 3. Обсуждение вариантов перевода технической инструкции, ориентированной н&, специали ста. По окончании обсуждения - сопоставительный ана
лиз оригинала и двух вариантов nеревода (см. прил. 2),
первый из которых .является официальной (опубликован ного) русскоязычной версией данной инструкции, второй
же выполнен студентом.
• Тема 6, задание 4. Обсуждение вариантов смоделиро
ванной дома потребительской инструкции. Насколько вы
держан стиль •сконструированных• студентами текстов?
Пример смоделированной инструкции - см. прил. 2.
•Обсуждение изученного самостоятельно материала о жанре инструкции по И. С. Алексеевой.
•Можно рекомендовать начало работы над анализом
ипереводом текста инструкции к медикамеитам (зада
ние 5). Данный аутентичный текст представляет собой,
по сути, несколько текстов в одном, так как каждая его
часть характеризуется различным соотношением когни
тивиой и эмоциональной ииформаций, что обусловлено
284 |
285 |
Методические рекомендации к учебному пособию
различиями в коммуникативном задании каждой части
текста.
Д/З:
д) Закончить работу над переводом текста инструкции к ме
дикаментам (задание 5).
Б) Самостоятельно изучить материал:
И. С. Але"сеева, § 4.2 «Учебник•> (С. 173-176), § 4.4 <•Энциклопедическая статья•> (С. 181-186). .
Занятие 9
Примерный план
•Обсуждение вариантов перевода текста инструкции к
медикаментам (задание 5). Условно-оптимальный вари
ант - см. прил. 2.
•Обсуждение самостоятельно изученного материала:
И. С. Алексеева, § 4.2 «Учебник•> (С. 173-176), § 4.4 «Эн
циклопедическая статья» (С. 181-186).
• Теоретический материал темы 6 (С.58 - 59).
• Тема 6, задания 6, 7 (освоение приема транспозиции
перевод текста одного жанра или ФС в другой жанр
или ФС). См. прил. 2.
• Тема 6, задание 8. Текст «RELATIVISTIC SLEIGH
RIDE>> представляет немалый интерес, так как совмещает
черты научного и газетно-публицистического стилей.
В этом он схож с текстом «FASTER ТНАN LIGHT>>; Воз
можно, преподаватель примет решение работать с этим
текстом после изучения темы «Газетно-публицистический
стиль». Возможный вариант переводческого анализа и
перевода данного текста - см. прил. 2.
Д/З:
д) Тема 6, задание 9 (сопоставление текстов оригинала и пе
ревода, стилистическая правка последнего).
Б) Самостоятельно изучить материал:
Переводческий анализ текста
1. М. П. Врандес, В. И. Провоторов. Предпереводческий анализ текста. Официально-деловой стиль. - С. 30-32,
35-38, 42-46, 47' 54.
2. И. С. Але"сеева. Профессиональный тренинг перевод
чика. § 4.5, 4.6. - С. 186-191; § 4.12. - С. 216-219; § 4.17. - с. 232-242.
Вопросы для самопроверки - см. начало темы 7.
Занятие 10
Примерный план
•Обсуждение текста «PRINCIPLES OF FILTER DE-
SIGN•> (сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, стилистическая правка последнего).
•Переход к теме 7. Постановка целей. Разумеется, на
учиться переводу деловой документации можно только в
рамках специальной дисциплины, поэтому цель данной темы - ознакомление с самыми общими особенностями официально-делового стиля в русском и английском язы ках, а также с азtJу"ой перевода такого рода текстов. Именно поэтому практические задания в данной теме све
дены к минимуму.
•Обсуждение самостоятельно изученного теоретичес кого материала об официально-деловом стиле.
•Теоретический материал темы 7.
•Переводческий анализ и начало работы над перево дом <<Договора купли-продажи» (тема 7, задание 1).
Д/З:
д) Закончить работу над письменным переводом «договора
купли-продажИ>> (тема 7, задание 1).
Б) Самостоятельно изучить материал:
1. А. Паршин. Теория и ирактика перевода. Гл. 6 (в
части, относящейся к переводу газетно-информационных
материалов).
286 |
287 |
Методические рекомендации к учебному пособию
2. М. П. Брандес, В. И. Провоторов. Предпереводческий
анализ текста. Газетно-публицистический стиль. - С. 71-
73, 75-76, 80-84, 87-92.
3. И. С.Алексеева. Профессиональный тренинг перевод
чика. § 4.8-4.9. - С. 194-208.
Вопросы дл.я самопроверки - см. начало темы 8.
Занятие 11
Примерный план
• Тема 7, задание 1. Обсуждение вариантов перевода «Договора купли-продаж~·>. Этот реальный документ был
составлен на русском .языке, затем переведев на английс
кий по законам формальной эквивалентности и нотари
ально заверен. Выполнял обратный перевод на русский
.язык, студенты <•воссоздают~ оригинальный текст. На
сколько верно им удается <•нащупать•> нужные клише?
Текст оригинала - см. прил. 2.
• Такого рода документы, как правило, переводятся по
законам формальной эквивалентности, так как аналогич
ные документы на .языке перевода имеют совершенно дру
гую структуру. В этом студенты могут убедиться, проана
лизировав приведенный в прил. 2 образец англоязычного договора купли-продажи (тема 7, задание 2). По сути и
назначению документы аналогичные, но по форме - со
вершенно разные.
•Переход к теме 8. Постановка целей.
•Обсуждение самостоятельно изученного материала о
газетно-публицистическом стиле.
•Теоретический материал темы 8 позволлет подыто
жить и привести к общему знаменателю большое количе
ство изученных фактов о подстилях и жанрах газетно
публицистического ФС.
Многие авторы учебников и практических пособий по
переводу отмечают высокую методическую целесообраз
ность использования газетно-публицистических материа-
Переводческий анализ текста
лов на зан.яти.ях по переводу, несмотря на то, что полный
письменный перевод газетных материалов едва ли можно
отнести к типичным задачам, возникающим в реальных
переводческих ситуациях. Лексика и фразеология этого стиля очень разнообразны, в нем встречаютел книжные,
профессиональные, разговорные, просторечные, диалект
ные выражения. Все эти и многие другие особенности де лают тексты газетно-публицистического стиля очень по лезным материалом как дл.я повышения общей культуры речи, так и дл.я специфически переводческих упражнений.
Поэтому тема 8 содержит как бы лишь одно практичес
кое задание, в котором представлены шесть очень разных
текстов, анализу, переводу и обсуждению которых может быть посвящено 2-3 следующих зан.яти.я.
Таким образом, зан.яти.я 12, 13, 14 мы опускаем и пере ходим к части III пособил.
Часть 111.
Практика переводческого анализа, перевода и редактирования более сложных текстов
:Как говорилось выше, часть III представляет собой практикум, однако составляющие его темы 9 и 10 имеют несколько разные цели. Время, необходимое дл.я изуче ния части III данного пособил, - не менее 5 занятий.
Тема 9 полностью посвящена практике сопоставления текстов оригинала и перевода, научной критике и редак тированию. В качестве материала для критики и редакти рования исщшьзованы реальные студенческие работы в абсолютно неизмененнам виде.
Нужно подчеркнуть, что элементы критики перевода и редактирования обязательно присутствуют и в предыду щих зан.яти.ях. Как уже говорилось, критерии оценки качества перевода должны быть хорошо усвоены студен тами, поэтому преподаватель на свое усмотрение (скажем,
288 |
289 |
|
Методические рекомендации к учебному пособию
в качестве разминки в начале каждого занятия) может
регулярно предлагать студентам упражнения на иденти
фикацию и исправление переводческих ошибок (в каче стве образца можно рассматривать задания 2, 3 темы 2).
Материалом могут служить как отдельiJые предложения,
так и тексты студенческих переводов. Единственным ус
ловием является то, что, прежде чем студенты научатся
эффективно исправлять собственные ошибки и даже пре
дотвращать появление многих из них, они должны трени
роваться на чужих, а не на собственных текстах. Многие
методисты отмечают, а ирактика подтверждает тот факт,
что критика в подобной ситуации оказывается продук
тивнее самокритики.
Таким образом, к моменту перехода к теме 9 студенты
должны уже уверенно оперировать терминами •недо статки в трансляции», •недостатки в адаптации ориги
нала» , • смысловое искажение», • неточиость », • неяс
ность», «буквализм» и т. п. Мы же поместили Данную тему в конце пособия потому, что эффективная крити
ка и редактирование перевода реального текста возмож
ны лишь с опорой на все знания, поЛученные на преды-
дущих занятиях. ·
Итак, целью темы 9 является развитие таких составля ющих переводческой компетенции, как:
• умение осуществлять послепереводческое саморедак
тирование;
•умение осуществлять контрольное редактирование текста перевода;
•умение осуществлять анализ, интерпретацию и оцен
ку качества перевода;
•умение анализировать результаты собственной пере водческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации;
•владение навыком объективного анализа собственной
переводческой деятельности с целью повышения ее каче
ства;
ПереВодческий анализ текста
• умение определять принадлежиость текста к функ
циональному стилю.
Все перечйсленные умения, разумеется, связаны с уме нием применять на ирактике алгоритм переводческого
анализа текста.
. • Задания 1, 2 темы 9 основаны на тексте •BELARUS»,
который представляет собой классический образец анали
тического обзора и содержит немало переводческих труд
ностей. Задания взаимосвязаны и предполагают несколько этапованализ исходного текста, затем анализ и редак
тирование вариантов его перевода, и, наконец, выполне
ние собственного перевода. Один из возможных вариан тов перевода текста см. прил. 2; студенческие переводы
могут послужить материалом для сопоставительного ана-
лиза.
Комментируя данный вариант перевода, нелиШне еще
раз обратить внимание на дискурсивные аспекты пере
водческого ·анализа текста, предполагающие, что смысл
текста извлекается не только из того, что напечатано на бумаге. Только экстралингвистические знания о взаимо
отношениях России и президента Беларуси, о припятом в
СМИ тоне и стиле освещения белорусской политики по
зволяют нам перевести selective use of statistics не как
•избирательное использование статистики», а как манипу
лирование статистикой, что позволяет избежать буквализма
и одновременно сохранить ироническое звучание данной
части текста. Те же экстралингвистические знания позволя
ют нам понять, что под extremely loose credit policies подра
зумевается непоследовательная кредитная политика. Тот же
широкий эдстралингвистический контекст позволяет нам
верно интерпретировать фразу through-the-looking-glass economic policies как парадоксальная. необъясни.мая. про
тиворечивая или близорукая экоiJомическая политика, то
есть в конечном итоге добиться адекватного riеревода.
• Задание 3 темы 9 содержит пестрящий недочетами
перевод короткого газетного текста (информационной за-
291
290
Методические рекомендации к учебному пособию
ме:гки). Текст помещен в таблицу, содержащую две пус тых графы- <<Правка до прочтения оригинала•> и «Прав ка после прочтения оригинала•>.. Сначала студенты дела ют пометки в первой графе, редактируя текст перевода,
не заглядывая в оригинал. После прочтения оригинала, как правило, обнаруживаются новые, ранее не замечен
ные ошибки и перераспределяется <<удельный вес•> заме ченных. Окончив редактирование данного текста, студен ты, как правило, предлагают очень качественные собствен
ные варианты его перевода.
Тема 10- заключительная тема пособия, представля ет собой, по сути, практикум или банк текстов для пере
водческого анализа, перевода и редактирования; некото
рые из них могли быть использованы и на предыдущих занятиях. Все тексты аутентичны, отобраны с учетом критериев разнообразия и соответствия интересам обуча емых и служат для отработки и закрепления самых раз
ных приемов.
В качестве теоретического материала для самостоятель ного изучения в данной теме указаны параграфы из кни
ги И. С. Алексеевой <<Профессиональный тренинг перевод
чика•>, содержащие, по выражению автора, неко'I.'орые
азбучные истины, касающиеся художественного перево да. Курс ПАТ, разумеется, ни в коей мере не претендует на обучение даже основам художественного перевода, од
нако некоторые входящие в него тексты содержат немало
элементов художественного изложения.
Так, тексты 1 и 2, относящиеся к середине XIX века, представляют собой прекрасный материал для освоения
приема архаизации в письменном переводе; интересно
также проследить проявления волеизъявительной функ ции (оттенки инструктивности), по-разному выраженный в текстах 3-5. В текстах 6-9 интересны проявления
индивиДуального стиля, образ автора, а также культур
ньiе реалии. Переводы текстов 6,' 7, 8, 9 представлены в
прил. 2 и могут быть использованы для сопоставительно-
Переводческий анализ текста
го анализа. Тексты расположены приблизительно по прин
ципу нарастания их сложности, причем последний, деся~
тый текст, по всей видимости, абсолютно непереводим. Что побуждает студентов и преподавателя напоследок за
думаться о границах переводимости...
292
СОДЕРЖАt:IИЕ
Предисловие для: студентов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
. . . . . . . |
. . . . . . 3 |
Предисловие для: преподавателей ..•.•.......... |
•.•.... |
•.•. ; 8 |
ЧАСТЪI
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА
ТЕКСТА ................. |
•......... |
•................ |
•.. 13 |
ТЕМА1
:Коммуникативная: лингвистика и перевод. Роль эквивалентности
и адекватности в определении качества перевода. Инвариант
перевода. Значение и смысл переводческого анализа текста. . • • • 15
ТЕМА2
Критерии оценки качества письменных переводов в учебном
процессе. Классификация: переводческих ошибок . . . . . . . . . . . • . 26
ТЕМА3
Текст как объект перевода. Определение. Лингвистический
анализ текста как основа переводческого анализа.
Определение ПАТ .......... |
• ...... |
•.................... |
• 41 |
ТЕМА4
Значение функциональной стилистики для: переводоведения:. Алгоритм переводческого анализа текста . . . . . . . . . . . . • . . . • . • • 54
ТЕМА~
Кулtтурный компонент, или сПятыйэлемент• переводческого
анализа текста ................ |
• ...... |
~. . • . . . . . . . . . . . . . |
• • . 74 |
Содержание
ЧАСТЪП
ОСВОЕНИЕ-ТЕКСТОВЫХ ЖАНРОВ
В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ .....•...•..... · · · • · · · · · • · · · |
81 |
|||
ТЕМА б |
|
|
|
|
Научный и технический функциональные стили. |
|
|
||
Особенности, правила перевода ...... |
•.•. · · · · · · · · · · · · · · · · • · |
83 |
||
ТЕМА7 |
|
|
|
|
Официально-документальный ФС. Особенности, правила |
|
|
||
перевода ................... |
• •. • · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · • |
104 |
||
ТЕМА8 |
|
|
|
|
Газетно-публицистический ФС. Особенности, правила перевода |
117 |
|||
ЧАСТЬПI |
|
|
|
|
ПРАКТИ:КА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА, ПЕРЕВОДА |
|
|
||
И РЕДАКТИРОВАНИЯ БОЛЕЕ СЛОЖНЫХ ТЕКСТОВ .... |
· · • 133 |
|||
ТЕМА9 |
|
|
|
|
Учимся: на ошибках, или Научная: критика перевода |
|
|
||
как метод обучения: .............. |
• ·•·•········•·•······· 135 |
|||
ТЕМА 10 |
|
|
|
|
Практнка переводческого анализа и перевода ... · · .. · · · · · · · · |
143 |
|||
ПРИЛОЖЕНИЯ: |
1............... |
·. • · • · · • · · · · · · · · · • · · • · · · |
171 |
|
|
2. ..................................... . 182 |
|||
|
3 . ..................................... |
|
. |
230 |
|
4...................................... |
|
. |
232 |
|
5. ..................................... . 235 |
|||
Библиографический список ................ |
• · • · · · · · · • · · · · · · · |
238 |
||
Список и источники текстов, вошедших в пособие .•......... |
· · · |
242 |
||
МЕТОДИЧЕСКИЕРЕКОМЕНДАЦИИ |
|
|
|
|
К УЧЕБНОМУ ПОСОБИЮ .••.•.••.. |
• • •... · · • · • • · • · · · • • · • · • · · |
245 |
294
ДЛЯ ЗАМЕТОК
Серия "Виблиоmе1еа переводчи1еа"
Учебное издание
Цатурова Ирина Андреевна,
Каширина Наталья Алексеевна
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК:
Учебное пособие
с методическими рекомендациями 2-е изд., испр. и доп.
Редактор Е. М. Шпилю-к Верстка М. Г. Столяровой
Подписано в печать 01.03.2008. Формат 60 х 90 1/ 16 •
Гарнитура "Школьная". Бумага тип. Печать офсетная.
Печ. л. 19. Тираж 3000 зкз. Заказ М !11. 1- 1-.
Перспектива
191180, Санкт-Петербург, иаб. р. Фоитанки, д. 90, к. 4 E-mail: soyнz@ppp.delfa.net
Отпечатано с диапозитивов
в000 • Северо-Заnадный печатный двор•. r. Гатчииа, ул. Железнодорожная, д'. 456.