Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РОЗДІЛ 1.docx
Скачиваний:
15
Добавлен:
29.10.2018
Размер:
80.78 Кб
Скачать

2.2. Сучасна чеська спортивна термінологія та її англійські паралелі

Протягом останніх приблизно 20 років Чеська Республіка знаходиться під впливом сильних змін в усіх сферах життя. У зв'язку з новими явищами в політичній системі змінюються економічні та соціальні відносини. Однією зі сфер чеської життя, в якій спостерігаються великі зміни, є область спорту. Спортом захоплюються люди абсолютно різного статусу: від політиків до підлітків і бізнесменів. У зв'язку з переходом більшості людей до нового, більш здорового способу життя, спортивна індустрія розвивається і розширюється. Спортивна лексика дуже актуальна, динамічна і практична. Нові слова і поняття, пов'язані зі спортом входять в чеську мову практично кожен день. Під впливом загальної глобалізації спортивні вираження набувають міжнародного характеру. Таким чином, сучасна чеська спортивна термінологія майже вся заснована на англійських запозиченнях - англіцизмів.

У даній роботі розглядаються основні причини запозичення англійської лексики, зачіпається проблема адаптації англіцизмів в чеській мові, виділяються деякі семантичні групи англіцизмів в чеській спортивній лексиці. Об'єктом дослідження послужила чеська преса останніх років (газети та журнали), теле-і радіопередачі та інтернет-статті на спортивну тематику. Тимчасові рамки дослідження - кінець XX - початок ХХI століття (останні 15-20 років).

Згідно з отриманими даними, до основних причин запозичення відносяться такі чинники: Відсутність в чеській мові еквівалентів англіцизму, прагнення зберегти міжнародні терміни, тенденція до мовної економії та ін. Для початкового періоду існування неологізму-англіцизмів у чеській новій спортивній лексиці характерна варіантність форми іншомовного слова, нестійкість у написанні і вимові. Однак у процесі фонетико-орфографічної адаптації іншомовних спортивних термінів їх форма стабілізується, наближається до норм мови-реципієнта.

2.3. Особливості формування чеської спортивної термінології (на прикладі запозичень)

Лексика сучасної чеської мови становить струнку і надзвичайно розгалужену систему. Дослідженню піддавалися різні лексичні прошарки. Та незважаючи на підвищений інтерес лінгвістів до вивчення лексичного складу чеської мови, малодослідженою підсистемою залишається спортивна термінологія. Хоча на сьогодні є низка наукових досліджень присвячених розвитку чеської спортивної термінології. У результаті дослідження виявлено й обґрунтовано особливості вживання та функціонування українських спортивних термінів, зокрема чужомовних, їх застосування у мові. У межах напрямку, що застосовується у науковій розвідці, спортивні терміни до цього часу не були достатньо описані, тому наші висновки є новими та оригінальними.

Виокреслення сучасного спортивного термінотворення неможливе без урахування багатьох чинників. Зокрема, слід враховувати той факт, що значна кількість спортивних термінів є іншомовними.

Спортивна лексика запозичується найчастіше з тієї мови, де започатковано той чи інший вид спорту. Запозичення зумовлюється як лінгвістичними, так і позалінгвістичними причинами.

В чеському спортивному називанні фіксуємо, наприклад, запозичення з англійської мови, що в чеській мові з’явилися головним чином у ХІХ та ХХ століттях (out, box, boxer, fotbal, házená, volejbal, time, atlet та ін.).

Серед розмаїття нових спортивних слів – запозичень є й такі, що походять з декількох мов. Наприклад, akvabol (з латинської мови aqva – вода й англійської ball – м’яч); skeytodrom (з англійської skat від skate – кататися, ковзатися і грецької drom від dromos – місце для бігу).

Останнім часом у ЗМІ з’являється чимало нових спортивних понять та реалій. Наприклад, play-off (з англійської мови play-off – завершити, закінчити змагання), draft (з англійської draught – складати план (проект), відбирати, виділяти; šipky (з англійської darts – метання дротиків) та ін.

Слід зазначити, що удосконалення спортивних назв вимагає взаємодії інтернаціональних та національних компонентів. Дбати про національне вираження термінів і водночас не виривати чеську спортивну термінологію з літературного контексту – одна з принципових засад термінотворення. Ще у 1934 році Я.Рудницький зазначав, що є значна кількість «чужих слів які прийнялися загально в спорті як міжнародні й нам годі їх відкидати, ще й коли немає для них рівноважників».