Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Оформление работы по русскому.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
2.11 Mб
Скачать

Приложение 10

Образец рабочей (учебной) рецензии

Рабочая (учебная) рецензия на художественный текст

Рукопись объемом 17 а. л. является переводом романа К. Гросс «Меркуриус». Переводчик Татьяна Геннадьевна Заславская.

Вид литературы – художественная.

Читательский адрес – массовый читатель.

Исторический детектив популярного немецкого писателя Клаудии Гросс «Меркуриус» (Claudia Groβ «Mercurius») был опубликован в 2005 в Мюнхене в издательстве «Deutscher Taschenburg Verlag».

Действие романа происходит в 1414 году в Кёльне (Германия).

Главным героем романа является Александр Палут – знаменитый астроном, преподаватель Сорбонны, хотя читатель лишь несколько раз сталкивается непосредственно с ним. В основном мы смотрим на него через призму воспоминаний и рассказов других людей. Палут – человек противоречивый: добрый и злой, красивый и уродливый, щедрый и жадный, умный и ограниченный.

Два других главных героя – это своего рода средневековые Шерлок Холмс и доктор Ватсон, Эркюль Пуаро и Гастингс. Умный, спокойный, рассудительный Штайнер и легкомысленный, мечущийся в поисках истины Ломбарди.

Необходимо отметить, что автор тщательно продумал композицию произведения. Четкая сюжетная линия, превосходно воссоздан колорит средневековой Германии. Исторические реалии гармонично вплетаются в контекст повествования. Автор до конца романа держит читателей в постоянном напряжении. Это некая игра, которую К. Гросс ведет со своими читателями. Автор соблюдает классическую традицию построения детектива: преступление – расследование – наказание.

Роман состоит из пяти глав. Каждая из них имеет название, которое соответствует строке из 62 баллады Карла Орлеанского (стихотворение приведено перед вступлением в качестве эпиграфа).

Как уже говорилось, рукопись является переводом романа на русский язык.

Дать однозначную оценку работы переводчика трудно. Переводчик сумел уловить интонацию повествования, благодаря чему удалось передать сам дух романа. Необходимо отметить попытку переводчика прокомментировать некоторые неизвестные для читателя имена и реалии. Но в остальном, к сожалению, перевод оставляет желать лучшего.

Переводчик понял смысл того, что хотел сказать автор, но передать его сумел плохо. Создается впечатление, что автор перевода просто не задумывался, когда воспроизводил текст на русском языке. Например:

«Этот случай не совсем чист с точки зрения политики, потому что мы в Кельне вернулись к реализму и, таким образом, к фундаментальным основам схоластики.» (с. 8).

«А потом из-под всякого барахла показалась серебряная шкатулка» (с. 13).

«И ему вдруг показалось, что нужно с кем-нибудь поговорить, чтобы разогнать призраков, которые начали принимать в его голове совершенно четкие образы.» (с.14).

«Сытая река с шумом неслась мимо» (с. 14).

«В начале их дружбы Штайнер думал, что все изменится, когда он расшибет себе лоб, но чем дольше они были знакомы, тем отчетливее он понимал: духовная позиция товарища связана совсем не с молодостью, ее источником оказался глубоко в нем укоренившийся скептицизм, взращенный, видимо, на удобренной навозом почве Оккама, именно он заставлял его продвигаться против течения, несмотря на опасную вероятность вот-вот сесть между имеющимися в наличии стульями» (с. 15).

«Штайнер прекрасно понял странную реакцию своего молодого друга. Великий пример для подражания, всплывший в виде трупа» (с. 18).

«Скорее всего, это просто старые некрасивые кошелки, которым приходится убивать время философскими рассуждениями, если больше уже ни один мужчина не готов скрасить своим присутствием их убогое существование» (с. 18).

«За спиной находилась городская стена, и с расположенной неподалеку реки до него доносились звуки челнов, двигающихся по воде, а потом дверь открылась и появился старик» (с. 20).

И так практически по всему тексту. И, к сожалению, это происходит не из-за незнания переводчиком языка оригинала, это происходит только потому, что он не может адекватно воспроизвести прочитанное по-русски.

Переводчик в некоторых случаях «калькирует» грамматическое структуру немецкого предложения:

«После успешного расследования обстоятельств смерти магистра Касалла, несколько месяцев, он обратился к канцлеру с просьбой сократить количество его обязанностей, потому что хотел прийти в себя от всех треволнений и получил разрешение, но при условии, что еще на год останется преподавать artes liberalis». (c.7)

«Ему до сих пор еще было неясно, зачем пришел Хунгерланд, но, скорее всего, потому что думал, вдруг Штайнер заинтересуется покойником, ведь после смерти Касалла в нем проснулось сыщицкое любопытство, даже если порой в этой области он чувствовал себя in partibus infidelium. (с. 9)

Часто переводчик необоснованно использует многоточие. Поэтому при редактировании текста стоит обратить на это особое внимание.

В практике зарубежного книгоиздания есть традиция: все иноязычные слова, приводимые в тексте на языке оригинала, набирать курсивом. В отечественном книгоиздании такой практики не существует. Однако многие переводчики об этом забывают и сохраняют курсивное начертание слов при переводе произведений. В переводе Заславская Т.Г. также сохраняет курсивное начертание всех латинизмов.

Переводчик попытался прокомментировать некоторые имена и реалии, которые могут вызвать затруднение у отечественного читателя. Но, к сожалению, это было сделано небрежно. В тексте присутствует большое количество латинских слов и словосочетаний. Вероятно, автор таким образом хотел воссоздать колорит эпохи – в Средние века латынь была весьма распространена. И переводчик дает перевод каждой фразы. Например:

qua definitionem – по определению; imago – представление, образ; in partibus infidelium – не на своем месте…

При этом комментируются и те слова, которые, безусловно, знакомы читателю, например: магистры и бакалавры. Или иногда в предложении одна и та же фраза, одно и то же слово употребляется дважды – по латыни и по-русски, и не составляет особого труда догадаться, что это одно и то же выражение, например: «Якобы она есть imago mundi, точное изображение Земли». Однако переводчик настойчиво комментирует эти слова и словосочетания. Стоит отметить, что использование латинизмов редко обусловлено глубокой художественной необходимостью.

Кроме того, переводчик совершенно не считает нужным комментировать философские понятия, имена средневековых философов и т.д. Например:

«номинализм», «армиллярная сфера»; Альберт Великий, Карл Орлеанский, Аристарх Самосский, Ибн Рушд, Уильям Оккам, Дунс Скот.

При редактировании перевода стоит также обратить внимание на оформление комментариев, поскольку переводчик оформляет их, нарушая общепринятые в отечественном книгоиздании нормы.

Подводя итоги, стоит сказать, что роман К. Гросс «Меркуриус» - это захватывающий, интригующий детектив. Он понравится тем, кто интересуется историей и религией, и тем, кто увлекается детективами. Особенно интересен он будет поклонникам Умберто Эко, любителям произведений Пауло Коэльо и Дэна Брауна.

Перевод романа на русский язык выполнен на низком уровне и требует серьезного редакторского вмешательства. Только после серьезной доработки он может быть одобрен и принят к.

Рабочая (учебная) рецензия на научный текст

Рецензия на авторский оригинал Ж. Вержбицкого «Архитектурная.культура: искусство архитектуры как средство гуманизации „второй природы"»

В практической части дипломного проекта на рецензирование пред­ставлены первые пять глав авторской рукописи Ж. М. Вержбицкого «Архи­тектурная культура: искусство архитектуры как средство гуманизации „второй природы"» (общий объем авторской рукописи — 12 глав).

Объем рецензируемой рукописи — 2,8 авт. л., 25 страниц формата А4, без иллюстраций.

Вид литературы — научная.

Читательский адрес — специалисты, архитектуроведы и архитекторы-практики, стремящиеся к более глубокому проникновению в суть предмета.

Монография Ж. Вержбицкого «Архитектурная культура...» посвящена исследованию архитектуры как культурного явления. Предлагаемая работа написана не теоретиком-архитектуроведом, а архитектором-практиком, кото­рый в течение десятилетий проектной и теоретической деятельности задается вопросом, что есть архитектура и какое значение она имеет для человеческого социума.

Автором произведено исследование, обладающее несомненной новиз­ной. Сделана попытка вы­явить значение искусства архитектуры как средства гуманизации строительст­ва в связи с тем, что архитектура как художественное творчество находится сейчас в сложных отношениях со строительством как производственно- инженерной деятельностью. Значительный интерес представляет тема обост­рения конфликта между инженерно-технологической и художественной со­ставляющими искусства архитектуры, раскрытие актуальных разногласий ар­хитектуры «современной» и традиционной (автор предпринимает попытку развеять иллюзию рождения новейшей архитектуры), вневременных внутрен­них противоречий искусства архитектуры как категории художественной культуры. Такой аспект исследования дал автору возможность определить взаимосвязи между зодчеством, техникой и наукой в системе трехчастной структуры культуры — материальной, художественной и духовной. На основе культурологического анализа автор опровергает двухчастное структурное де­ление общечеловеческой культуры.

Данная информация является важной и полезной с исторической и культурологической точек зрения, кроме того, самоценен ход рассуждений автора: его объемный, многомерный взгляд на архитектурное искусство способен дать импульс к переосмыслению зодческого дела и качественному изменению принципов творческой деятельности.

Текст в рукописи систематически организован, разделен на главы, каж­дая из которых имеет свой тематический заголовок, по которому можно су­дить, чему посвящен ее текст. Материал рукописи построен в логической по­следовательности, отражающей ход рассуждений автора и обеспечивающей поэтапное читательское восприятие высказанных и раскрытых в монографии идей.

В целом рукопись написана удачно, однако в ее тексте встречается большое количество стилистических, грамматических, синтаксических оши­бок, которые затрудняют чтение. Они требуют устранения.

Самыми грубыми в рукописи являются фактические ошибки, которых, впрочем, в тексте немного. Например, фамилию «Хайдеггер» автор пишет с одной буквой «г», что неверно и должно быть исправлено.

Наиболее распространенной ошибкой в тексте авторского оригинала яв­ляется грамматическая несогласованность: второстепенных членов предложе­ния с главными, несогласованность числа и лица подлежащего и сказуемого («Форма художественного потребления произведений архитектуры имеют существенную специфику», «...предметом культургенетического анализа является формально-содержательные и структурные аспекты культу­ры»).

Неправильное построение предложений («...люди начали строить жилища, удовлетворив ... потребности в защите себя»), пропуски компонентов словосочетаний, ошибки в беспредложном управлении, неправильно выбранные или использо­ванные предлоги — все это приводит к смысловой незаконченности предло­жений, искажает смысл высказывания. Устранение синтаксических ошибок требует значительной переработки авторского текста.

Было выявлено значительное количество недочетов пунктуации: знаков препинания, поставленных неверно («...осознал себя, как социальное существо») или, напротив, пропущенных («...творчество зодчего, создающего про­ектную модель — идеально»).

Кроме того, текст рукописи содержит лексические неточности (на се­мантическом и стилистическом уровнях) и повторы, которых необходимо из­бегать. Для устранения лексической избыточности требуется заменять слова синонимами, иногда сокращать отдельные фрагменты текста. Часть предло­жений требуют правки-переделки. Отмечено большое количество опечаток.

Некоторые словосочетания, используемые автором для обозначения ба­зовых понятий его теории («первая природа», «вторая природа», «храм»), встречаются в рукописи в нескольких вариантах написания (то с заглавных, то со строчных букв, в кавычках и без). Они требуют унификации в тексте. Так­же в унификации нуждаются описания объектов, для чего требуется сформи­ровать типовую схему и производить описание в соответствии с ней.

Необходимо выяснить происхождение цитат, уточнить их источники, авторство и указать их в издании.

Так как материал рукописи имеет большое значение для читательской аудитории и представляется интересным в плане издания, после тщательной редакторской правки-вычитки данная рукопись может быть рекомендована к публикации: как фрагментами в специализированных периодических издани­ях, так и в виде книжного издания в полном объеме, сопровождаемая аппара­том издания и при необходимости иллюстративным рядом.

Приложение 11

Примерная структура и основное содержание выступления на защите ВКР

Уважаемый председатель! Уважаемые члены государственной аттестационной комиссии! Уважаемые коллеги!

Вашему вниманию предлагаются результаты выпускной квалификационной работы (Фамилия, Имя, Отчество) на тему «...». Выпускная квалификационная работа состоит из трех частей.

Практическая часть посвящена…

Экономическая часть посвящена…

Теоретическая часть посвящена проблеме ... Объектом исследования в дипломной работе является ... Основными задачами дипломной работы были...

Научная новизна состоит… Теоретическая значимость заключается… Практическая значимость определяется тем…

Теоретическая часть дипломного проекта состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается (дается обоснование, определяются, дана характеристика, идет речь, изложены вопросы, обоснована, охарактеризованы) выбор темы и ее актуальность, научная новизна темы, определяются (раскрываются, характеризуются) объект, предмет, цели, задачи, методы, гипотеза, теоретическая и практическая значимость работы (исследования).

В первой главе (приводится название главы) рассматриваются (даются ... выявляются ... анализируются ... характеризуются... определяются...формулируется изложение о ... освещаются ... дается анализ ... показывается ... описываются ... обосновываются ... предлагается обзор ... отмечаются ... выделяются ... излагаются ... представлены ... отражаются ... содержится анализ... исследуются...).

Вторая глава (приводится название главы) посвящена (посвящается) рассмотрению ... (выявлению ... анализу ... и т.д.).

В третьей главе представлена концепция…, сформулированы принципы, описана редакционная подготовка….

В заключении подведены итоги ... (излагаются выводы .., отражены выводы .., суммируются результаты ..., излагаются результаты ..., подводятся итоги ..., формулируются общие тенденции .., намечаются перспективы сформулированы выводы ..., обобщаются результаты ... предложены рекомендации ..., содержатся выводы.., представлены итоги ...).

Спасибо за внимание!

Приложение 12

Требования к оформлению списка литературы

1. Примеры библиографического описания ГОСТов

1. ГОСТ 7.82 – 2001. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления

2. ГОСТ Р 7.0.5 – 2008. СИБИД. Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления

2. Библиографическое описание книги одного автора:

Абелева И.Ю. Речь о речи. Коммуникативная система человека. – М.: Логос, 2004. – 304 с.

Обратите внимание на то, что, в отличие от ГОСТа Р 7.1-2003, между инициалами автора пробела нет, так же, как нет и запятой после фамилии автора перед инициалами.

Не отделяется пробелом и двоеточие после места издания. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография. – Волгоград: Перемена, 1999. – 274 с.

Вид документа (учебник, учебное пособие, атлас, монография, сборник трудов и т.п.) помещается после названия, отделяясь двоеточием. Пробела перед двоеточием нет.

Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / пер. с англ. – М.: Международные отношения, 1980. – 318 с.

Если документ является переводным, то это указывают после вида документа (или непосредственно после названия, если вид не отражен), отделяя косой чертой. Перед косой чертой и после (в каком бы месте описания она ни стояла, что бы ни разделяла) – пробелы.

Описание автореферата диссертации и диссертации ничем не отличается от описания других источников, как это было по ГОСТу Р 7.1-2003. Перед многоточием и после него – пробел. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2005. – 23 с.

Школовая М.С. Лингвистические и семиотические аспекты конструирования идентичности в электронной коммуникации: дис. … канд. филол. наук. – Тверь, 2005. – 174 с.

3. Библиографическое описание книги двух и более авторов:

Если авторов 2 и более, то все они указываются в начале описания.

Бергер П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности: трактат по социологии знания. – М.: Моск. филос. фонд, 1995. – 322 с.

Если же авторов более трех, то описание начинается с названия, а три первых автора перечисляются после косой черты. Если указано, под чьей редакцией документ, то это также отражают после еще одной косой черты. Основы теории коммуникации: учебник / М.А. Василик, М.С. Вершинин, В.А. Павлов [и др.] / под ред. проф. М.А. Василика. – М.: Гардарики, 2006. – 615 с.

  1. Библиографическое описание книги без автора:

Общий менеджмент: Учеб. пособие / Под ред. А.К. Казанцева. - М.: ИНФРА-М, 1999. - 98с.

Справочник директора предприятия/Под ред. М.Г.Лапусты. - 2-е изд., испр. и доп. М.:ИНФРА-М, 1998.-784 с.

5. Библиографическое описанпе сборника:

Договоры: образцы док., коммент., практика разрешения споров/Под ред. М.Ю.Тихомирова.- Юринформцентр, 1999. - 375 с.

Справочник индивидуального предпринимателя /Под ред. Н.Р. Усманова.-М.: Приор, 2000.-320 с.

6. Примеры библиографического описания книг составной части документа (аналитическое описание):

а) статья из сборника:

Антонова Н.А. Стратегии и тактики педагогического дискурса // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М.А.Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. – Вып. 7. – С. 230-236.

б) при описании статьи из журнала сначала указывается год, а затем номер журнала.

Войскунский А.Е. Метафоры Интернета // Вопросы философии. – 2001. – № 11. – С. 64-79.

в) библиографическое описание статьи из газеты:

Ларионов И.В. Методы управления рисками кредитной организации и способы ограничения//Бнзнес и банки.-2000.-№40, окт.

7. Библиографическое описание электронного источника:

1. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – 2-е изд. – М.: Худож. лит., 1990. – 543 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philosophy.ru/library/bahtin/rable.html (дата обращения: 16.02.2010)

2. Исследовано в России [Электронный ресурс]: многопредмет. науч. журн. /  Моск. физ.-техн. ин-т. – Электрон. журн. – Долгопрудный: МФТИ, 1998. - . – режим доступа к журн.: http://zhurnul.milt.rissi.ru

3. Шпринц, Лев. Книга художника: от миллионных тиражей – к единичным экземплярам [Электронный ресурс] / Л. Шпринц. – Электрон. текстовые дан. – Москва: [б.и.], 2000. – Режим доступа:  http://atbook.km.ru/news/000525.html, свободный.

4. Парпалк Р. Общение в Интернете // Персональный сайт Романа Парпалака. – 2006. – 10 декабря [Электронный ресурс]. URL: http://written.ru

5. Общие ресурсы по лингвистике и филологии: сайт Игоря Гаршина. – 2002 [Электронный ресурс]. Дата обновления: 05.10.2008. – URL: http://katori.pochta.ru/linguistics/portals.html

1 Эко У. Как написать дипломную работу /У. Эко. – СПб., 2004.

2 См. Приложение 1

3 См. Приложение 1

4 Цель исследования в работе всегда одна.

5 Обычно количество задач совпадает с количеством параграфов работы.

6 Кузнецов И.Н. Рефераты, курсовые и дипломные работы. – М., 2004. С. 159.

7 Это не относится к заданию, аннотации, содержанию, введению, заключению и списку использованных источников.

8 Далее материал дается по учебному пособию: Русский язык и культура речи. Семнадцать практических занятий / Е.В. Ганапольская, Т.Ю. Волошинова, Н.В. Анисина и др.; Под ред. Е.В. Ганапольской, А.В. Хохлова. – СПб.: Питер, 2006. – С. 176-181.

53