Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Характеристика научно-технического языка

Язык научно-технической литературы характеризуется следующими особенностями:

1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.

Эта особенность в основном и обуславливает абсолютную переводимость научно-технических текстов, поскольку у читателя не должно возникать ни-каких посторонних ассоциаций. Цель автора научно-технического текста – точно описать то или иное явление или действие, тот или иной предмет или процесс; он должен убедить читателя в правильности своих взглядов и выво-дов, взывая не к чувствам, а к разуму. Поэтому в научно-технических текстах отсутствуют образные сравнения, метафоры, элементы юмора, иронии и т.д. Однако следует отметить, что, несмотря на отсутствие выразительных средств, столь характерных для живого разговорного языка, и наряду с крат-костью и точностью, характерными для языка научно-технической литера-туры, научно-технический текст не лишен образных фразеологических сочетаний технического характера, таких как:

the wire is alive – провод под током

dead engine landing – посадка с выключенным двигателем

dead man’s handle – рукоятка с кнопкой (или устройством

безопасности)

hot side – участок, находящийся под напряжением

the fly-by-wire – дистанционное управление

или: The replacement list of wooded structure with concrete was high on the line.

Замена деревянных строений железобетонными была намечена в

первую очередь.

Все это в какой-то степени оживляет технический текст, не лишая его точности. В таких случаях полноценный перевод, помимо фактически точной передачи содержания, должен донести до читателя и все элементы образ-ности, заключенные в подлиннике.

2. Стремление к ясности, четкости и краткости.

Стремление к ясности находит выражение в применении четких грам-матических конструкций и лексических единиц, а также в широком упот-реблении терминологии. Как правило, используются общепринятые, уста-новившиеся термины, хотя встречаются и так называемые терминоиды (т.е. термины, имеющие хождение в узкой сфере, такие как местные и фирменные наименования и т.д.), которые значительно затрудняют перевод, т.к. часто отсутствуют даже в отраслевых словарях.

Стремление к краткости выражается, в частности, в широком применении инфинитивных, герундиальных и причастных оборотов, бессоюзных прида-точных предложений, сокращений и условных обозначений.

3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.

Переосмысление слов обыденной речи является одним из продуктивных ме-тодов построения новых терминов. Поэтому существует множество слов, принадлежащих к лексике повседневной речи и обладающих функцией тер-мина. Например, слово stroke в обыденной речи означает "удар", а для механиков – это "ход поршня".

В ряде случаев для определения значения многозначного слова одних грам-матических признаков оказывается недостаточно, необходимо учитывать его лексические связи.

Так, перевод глагола to suggest зависит от того, выражен ли субъект дейст-вия одушевленным лицом или неодушевленным предметом. В первом случае он переводится как “предлагать”, “предполагать”:

We suggested a new method of work.

Мы предложили новый метод работы.

Во втором случае его следует переводить как "наводить на мысль", "позволить предположить":

This evidence suggested that the acid was essential.

Эти данные позволили предположить, что необходима кислота.

В других случаях, наоборот, правильный выбор лексического значения многозначного слова требует учета его грамматических связей. Так, глагол to claim перед дополнением, выраженным существительным, переводится как "требовать", "привлекать (к себе внимание)", "претендовать на":

The new method has claimed the attention of many scientists.

Новый метод привлек к себе внимание многих ученых.

В сочетании же с инфинитивом в сложном дополнении и в субъективном инфинитивном обороте глагол to claim имеет значение "утверждать", "заявлять", "считать":

The engineer claimed the work of an air-speed indicator to be based on the difference between the pressure exerted by moving air and the pressure which is at a standstil.

Инженер утверждал, что действие указателя воздушной скорости ос-новывается на разности статического давления движущегося воздуха.

Основное значение глагола to understand – "понимать":

He understands that the absence of superheat need not be a deterrent to chemical change.

Он понимает, что отсутствие высокого нагрева не должно препят-ствовать химическому изменению.

Однако в субъективном инфинитивном обороте этот глагол употребляется в значении "известно", "по имеющимся сведениям", "считается":

This motor is understood to be a production model.

Известно, что этот двигатель представляет собой головной образец.