Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
1.87 Mб
Скачать

2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:

оснастить, возводить, разливаться, казаться, представиться, открываться, раз-вертываться, занимать, откликнуться, сооружать, работать.

1. Чудесный вид … нашему взору. 2. Петров больше не … в должности мастера на заводе. 3. Мы с готовностью … на призыв …. 4. С вершины горы фигурки людей … очень маленькими. 5. Сотни топографов изучают рельеф местности, на которой … водохранилище. 6. Скоро здесь начнется … строительство ГЭС. 7. Здесь предстоит …высокую плотину. 8. ГЭС будет … новейшим оборудованием.

3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):

Депрессия – жизненного уровня; изолированный конфликт; заключить торговые переговоры; город был доведен до развалин; забастовки вклю-чали в себя 20000 человек; затруднения Британии страшны; в период короткого времени (исправить все словосочетание); производительный уро-вень; они приняли обязательства на международных соглашениях; страны были соединены единой политикой; люди были приведены до отчаяния; страна находится в положении упадка; страна добилась чрезмерных успехов; они сделали многозначительный сдвиг.

4. Переведите следующие предложения и словосочетания, обращая особое внимание на выделенные слова:

1. The Nazi troops were planning to destroy the historical monuments of the capital. 2. This involves a new situation in Europe. 3.Modern industry now accounts for 33 per cent of total national production, 4. The exposure of the sponsors of the armaments drive ... 5. The scale of the strike movement ... 6. The invaders intended to drive the city to ruins. 7. France reduced its economy to a state of depression. 8. The production target for this month has been overfulfilled. 9. The people's government has been addressing itself to this problem.

Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика

Интернационализмы – это слова, встречающиеся в ряде языков и обла-дающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семан-тическим (т.е. смысловым) сходством. Например, reactor, proton, electronic, resonance.

Интернациональная лексика научно-технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические единицы. Интернациона-лизмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в научных тек-стах, выступая “подлинными друзьями” переводчика. Однако нередки слу-чаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализ-мов возникают значительные смысловые и стилистические искажения при буквальном переводе. В таких случаях такие слова выступают в качестве “ложных друзей” переводчика.

Многие интернациональные общенаучные слова, например, analysis, candidate, scenario, critical, originality, history, pioneer, revolutionary, practical, signal, traditionally и др., регулярно встречающиеся в научно-технических текстах, выступают в роли “ложных друзей” переводчика. Эти английские слова совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных зна-чениях и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода.

При переводе таких слов переводчик нередко дает интернациональное значение интернационализма, забывая о том, что в плане содержания полное отождествление слов бывает далеко не всегда.

Что касается интернациональной терминологии, то объем значений интер-национальных терминов в разных языках часто совпадает, например, reactor – “реактор”, proton – “протон”, electronic – “электронный”, resonance – “резо-нанс” и т.д. (различия в объеме значений также имеют место). В случае об-щенаучных параллельных интернационализмов наблюдается существенное расхождение смыслового содержания. Практически все английские обще-на-учные интернационализмы многозначны. По сравнению с русскими интер-национализмами они обладают более широким объемом значений. Нередко одно или несколько значений английского общенаучного интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, а остальные расходятся.

Например, прилагательное critical может переводиться как русской парал-лелью “критический”, так и выступать в других значениях, которые в рус-ской параллели отсутствуют. В “Словаре иностранных слов” приведены два омонима (т.е. одинаково звучащих слова) интернационализма “критический”:

1) критический – относящийся к критике; дающий разбор и оценку ка-кого-либо явления, произведения, деятельности и т.д.; способный к критике; 2) критический – относящийся к кризису; решающий, переломный; опасный.

В БАРСе зарегистрированы следующие эквиваленты лексических вари-антов английского прилагательного critical: 1) критический; 2) решающий, переломный, критический; 3) опасный, рискованный, критический, угрожа-ющий; 4) осуждающий, критикующий, разборчивый, требовательный; 5) де-фицитный, крайне необходимый, нормируемый; 6) критический, граничный.

Как видно, не все словарные варианты значения английского прилага-тельного совпадают с русским. В научно-технических текстах, помимо зна-чения “критический”, регистрируются варианты значений, не зафиксиро-ванные в БАРСе. Они передаются следующими эквивалентами, отсут-ствующими в словарях: “важный”, “главный”, “основной”, “значительный”, “существенный”, “решающий”, “определяющий”, “ответственный”, “перво-степенный”, “принципиальный”, “необходимый”, “ключевой” и некоторыми другими. То же можно сказать и о многих других англо-русских параллелях.

Интернационализмы original и originally переводчик нередко переводит как “оригинальный” и “оригинально”, например, original solution – “ориги-нальное решение” (вместо “первоначальное решение”) или was originally developed for – “…было оригинально развито для…” (вместо “было первона-чально развито для…”). Как английская, так и русская параллель имеет зна-чение “оригинальный” (своеобразный), однако значение “первоначальный” у русской параллели отсутствует, а для английской является характерной. При передаче слов original и originally на русский язык переводчик переносит привычное значение родного слова на иностранное, которое, тем временем, выступает совсем в другом значении (в нашем случае “первоначальный”). В результате информационное содержание оригинала искажается: “ориги-нальный” и “первоначальный” – разные по значению слова русского языка.

Нередко использование интернациональных значений при переводе анг-лийских интернационализмов на русский язык приводит к нарушениям сти-листических норм языка и стиля русской научно-технической литературы и вызывает неадекватный эффект у читателя. В качестве переводного эквива-лента прилагательного dramatic переводчик часто дает русский аналог: “…the effect is not as dramatic as” – “эффект не такой драматический, как…” (вместо “сильный”), “dramatic price declines” – “драматическое снижение цен” (вместо “значительное”) и пр. В англо-русских переводах можно встретить такие сочетания: pioneering work – “пионерская работа” (вместо “основопо-лагающая” или “фундаментальная работа”), revolutionary changes in tube design – “революционные изменения в конструкции трубки…” (вместо “су-щественные” или “радикальные изменения в конструкции трубки…), massive tube failures – “массивные повреждения труб” (вместо “сильные повреж-дения труб”), intriguing scheme – “интригующая схема” (вместо “многообеща-ющая схема”) и пр.

Следует отметить еще одну причину, вызывающую затруднения при пере-воде общенаучных интернационализмов. Это смысловое развитие общена-учных интернациональных слов, которые обогащаются новыми связями, воз-никают новые варианты значений. Существующие двуязычные словари не успевают фиксировать все изменения, происходящие с общенаучными интер-национальными словами, и у переводчика далеко не всегда есть критерий правильности выбора того или иного переводного эквивалента.

Многие английские общенаучные интернационализмы получают довольно устойчивые переводные эквиваленты, которые, однако, не зафиксированы в существующих словарях.

Например, в БАРСе приводится только одно значение существительного repertoire – “репертуар”. В научно-технических текстах в общенаучном ис-пользовании слово repertoire своей русской параллелью “репертуар” практи-чески не переводится. Оно сочетается с очень широким кругом существи-тельных, выступая в совершенно новых значениях:

A rapidly increasing repertoire of new operations (such as spacevarient ones) are now possible in optical processors.

Быстро нарастающее число операций, которые способны выполнять оптические процессоры (например, пространственно-зависимые опе-рации).

Although not as fast as the CLM’s described above, TOSPICS is far more flexible in its repertoire of image processing operations.

Хотя TOPICS уступает в скорости настоящим клеточным автоматам, описанным выше, она обладает более широкими возможностями по обработке изображений.

Benchtop unit has flexible repertoire.

Настольный тестер с гибкой программой работы.

The intrigue of processing data in parallel and real-time has captured the imagination and tapped the inventiveness of many researchers. This has led to an increasing repertoire of coherent optical pattern-recognition systems and techniques.

Мысль о возможности параллельной обработки данных в реальном вре-мени овладела умами многих исследователей и побудила их проявить максимум изобретательности, в итоге чего значительно расширилось разнообразие методов и систем, предназначенных для оптического распознавания образцов.

Как видно из примеров, общенаучное интернациональное слово repertoire передается на русский язык не интернациональными словами.

В качестве переводных эквивалентов интернационализмов revolution и revolutionary переводчик часто использует русские параллели “революция” и “революционный”, которые нарушают нормы сочетаемости русского языка и производят неадекватное впечатление на русского читателя. Эти слова в их интернациональном значении в русском узко-специальном тексте исполь-зовать не рекомендуется. Фраза no revolutionary changes in tube design were required, переведенная как “никаких революционных изменений в конструк-ции трубки вносить не потребовалось”, является не характерной для русского текста, ее следовало бы перевести “в конструкции трубки не потребовалось вносить никаких радикальных (существенных) изменений ”. Для прилага-тельного revolutionary можно порекомендовать переводной эквивалент “(принципиально) новый”, например, revolutionary assembly method – “прин-ципиально новый метод сборки”, the firm’s other chips, which are revolutionary in concept – “другие интегральные схемы этой фирмы, которые являются принципиально новыми”. Существительное revolution может переводиться как “реальное изменение (замена)”, “бурное развитие” и т.д., например, computer revolution – “бурное развитие вычислительной техники”.