Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции ТП.doc
Скачиваний:
93
Добавлен:
21.11.2018
Размер:
954.37 Кб
Скачать

XXVIII. Передача экспрессивной информации

ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РЯ

1.Особенности выражения экспрессии в АЯ и РЯ публицистике

2. Сохранение экспрессивного эффекта

3. Снижение экспрессивности

4. Идиоматичность экспрессивно-образных средств

5. Прагматическая адаптация текста

  1. Своеобразие публицистического стиля определяется двумя коммуникативными установками: на передачу информации (денотативная функция) и убеждение (экспрессивная функция). Задача первой – передать информацию о денотате, второй – отношение Отправителя к порождаемому им тексту и побуждение Получателя разделить это отношение и точку зрения отправителя. В РЯ установка убеждения достигается с помощью риторического пафоса, возвышенного и торжественного тона изложения. Для этого используются такие языковые средства как книжная лексика, эмоционально-насыщенные слова, развернутые предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов, всевозможные фигуры речи, эмфатические конструкции.

В силу особенностей своего исторического развития АЯ передает установку убеждения иными средствами: не с помощью возвышенной риторики, а путем установления доверительных отношений с Получателем. При этом исключаются пафос и эмоциональное давление, оценка должна осуществляться самим Получателем, а не быть навязана ему. Такая природа экспрессивной функции определяет выбор языковых средств. Авторы англоязычных публицистических текстов избегают книжную лексику, отдают предпочтение разговорным словам и выражениям, реже чем в РЯ, пользуются эмоционально-экспрессивными средствами. По словам Роберта Даглиша, переводчика и лексикографа, «английский язык предпочитает тихо свистнуть в темноте, а РЯ кричит при ярком солнечном свете.»

Задача перевода – создать экспрессивный эквивалент, т.е. текст, который производит на получателя то же эмоциональное воздействие, что и Оригинал. Для этого переводчик использует ряд стилистических преобразований. Они могут быть направлены на сохранение, усиление или снижение экспрессивного эффекта оригинала. При этом используются не обязательно стилистические средства оригинала, по возможности привлекаются средства, типичные для этих целей в языке перевода.

П. Сохранение экспрессивного эффекта. Хотелось как лучше – получилось как всегда – We tried our best – you know the rest.

1. В книжной лексике много абстрактных слов. Они обозначают отвлеченные понятия, существующие в нашем сознании. Их доля в русских текстах намного выше, чем в АЯ, где упор делается на чувственное восприятие. В РЯ они часто занимают позицию подлежащего, что противоречит нормам английской публицистики. Рекомендуется в переводе заменять абстрактные существительные конкретными, если позволяет текст, или вводить местоимение ( we): Осмелевшая либеральная критика = liberal critics (Метонимия). Снова все упирается в экономическую модель – Again we return to the economic model…

2. Необходимо учитывать различия в сочетаемости единиц АЯ и РЯ, семантику синонимов: Вечная красота вечной земли – The timeless beauty of an eternal land.

3. русская публицистика широко использует глаголы, заимствованные из латыни и греческого. Хотя они есть в АЯ, там они создают эффект формальности и тяжеловесности. При переводе с РЯ предпочтение отдается коротким динамичным словосочетаниям с послелогами: make up for smb =compensate, to stand up = oppose, sniff at = ignore etc. Почему сейчас эта социальная болезнь прогрессирует? – Why is this social disease getting worse?

4. Для сохранения экспрессивного эффекта целесообразно русские отглагольные существительные заменять вербальными формами: инфинитива или личного глагола: Мы взяли курс на ограничение всевластия бюрократии – We set out to curb the powers of bureaucracy (restrict, confine – L, curb – E).

5. Английские стилисты рекомендуют ограничивать число отрицательных конструкций: «читателю желательно сообщать не то, чего нет, а то, что есть». В тексте перевода нужно соблюдать равновесие между отрицательными и утвердительными оборотами, при возможности использовать антонимический перевод: Деградация официциозной литературы не слишком много значит для дальнейшего развития литературы _ Decay of official literature has little response to the future of literature.

6. В русских пассивных и неопределенно-личных оборотах агент действия часто не представлен, действию придается оттенок обязательности. Русская публицистика ориентирована на несколько обезличенный, формальный стиль изложения, в английской пассив используется реже. Он оправдан и уместен. Когда субъект неизвестен, либо известен, но не назван, иногда умышленно. При передаче русской пассивной конструкции следует убедиться, что ее употребление целесообразно и нет более экспрессивного средства передачи мысли: Направление выбрано правильное - We are heading in the right direction.

Ш. Как отмечалось, английский публицистический стиль требует более нейтральной подачи информации, чем русский. В русской публицистике много эмоционально окрашенных слов, которые в результате частого употребления почти утратили экспрессивность и проходят незамеченными для русского получателя. Их автоматический перенос в текст перевода делает его эмоционально перегруженным, отвлекает внимание получателя от единиц, необходимых для передачи коммуникативной установки убеждения. Переводчику рекомендуется сокращать число эмоционально окрашенных слов, оставляя лишь самые необходимые, и заменять часть эмоциональных слов нейтральными, чтобы устранить пафос, неприемлемый для английской публицистики.

- Россия всегда была то осаждаема, когда ее рвали в клочья, то она сама упорно раздвигала просторы, упрямо рвалась к морям и океанам от Московии до Балтики, от Черного моря до тихоокеанских берегов. (Экспрессивная установка – вызвать сопереживание с трудными историческими судьбами России и гордость за ее величие. Отрицательные эмоциональные слова – рвали в клочья,

Осаждаема, позитивные возвышенные – раздвигала просторы, рвалась, Московия, синонимы упорно, упрямо, олицетворение) Russia … was always either besieged by enemies who tried to tear her apart, or herself conquered new territories, seeking access to seas and oceans, from Moscow to the Baltic and Black seas, the Pacific. ( введено- enemies, нейтрализована книжная персонификация – упорно раздвигала, рвалась – conquered new territories (метонимия). Замена рвали в клочья – tried to tear her apart, Московия – Москва, опущение – берега).

Снижение экспрессии исходного текста может быть вызвано тем, что слово или конструкция в ИЯ употребляются гораздо чаще, чем в ПЯ. Русские глаголы обеспечить, создать, существительные вопрос, задача, курс, условие, прилагательные дальнейший, направленный, и др. имеют в АЯ постоянные соответствия, однако в АЯ их употребление является избыточным, оно мешает восприятию главной информации. Их часто следует опускать, сохраняя информативность текста: Такая литература может существовать только в условиях герметичной среды =- Such literature is able to exist only in a hermetically sealed environment.

Также рекомендуется употреблять синонимы с менее книжной окраской: обеспечить – ensure\lead to, make sure, certain,, promote: курс – course \ policy, road.

В русских публицистических текстах широко используется риторический вопрос. По своему коммуникативному эффекту он близок к восклицательному предложению, его цель – эмоциональное воздействие на читателя, прямое обращение к нему. В АЯ к нему прибегают гораздо реже. Не все риторические вопросы следует сохранять: И с кем только Россия не воевала? – Russia has had many enemies to fight with.

При снижении экспрессивности часто прибегают к компенсации: нейтрализуемый экспрессивный элемент восполняется с помощью перемещения его в другие части высказывания или контекста.

  1. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств

Каждый язык имеет свой предпочтительный набор экспрессивно-стилистических средств. Переводчику следует избегать слепого копирования экспрессивных средств оригинала и использовать то, что присуще ПЯ. Е.В.Бреус называет это правило экспрессивной идиоматичностью перевода.

1. В АЯ широко распространена аллитерация, в РЯ ее применение ограничено поэзией и художественной прозой, в публицистике встречается очень редко. При переводе на АЯ эмоционально-насыщенных атрибутивных и обстоятельственных оборотов можно использовать аллитерацию для передачи эмоционального эффекта: В особо тяжелом положении оказывается большинство северных регионов – The hardest hit are a majority of northern territories + инверсия.

Полезно помнить стереотипные обороты с аллитерацией – tried and tested, to doggedly defend, under searching scrutiny, a deep divide.

Только в АЯ для эмфазы используются модальные определители типа if anything, for that matter, if any at all, little or nothing. Они отражают типичное для английского менталитета стремление избегать широких категоричных оценок. Экспрессивный эффект этих модификаторов достигается за счет отрицания содержащегося в высказывании утверждения или расширения имеющегося отрицания: Экономическое развитие Дальнего Востока осложняется, а подчас парализуется полностью (под влиянием ряда политических факторов) – (Due to some political factors) the economic development of the Far East has been impeded if not totally paralyzed.

В целях эмфазы в АЯ используется мейозис – утверждение посредством отрицания его противоположности: great – no small, в РЯ он встречается реже. При переводе с РЯ можно использовать мейозис вместо определителей типа часто, закономерно, возможно, заметный и др.: часто - not seldom, закономерно, что - it is not unexpected that: Такой исход является заметным достижением – This is no small achievement.

Представляет трудности перевод конструкций с двойным отрицанием, т.к. в АЯ оно нейтрализуется и поучается утверждение, т.е. искажается смысл: Никто не знает этого – Nobody knows it.

Конструкция not only… but имеет полное соответствие в РЯ, однако ее употребление может затемнить смысл русской фразы: Сегодняшние решения Генеральной Ассамблеи не только не реализованы, но на пути из осуществления воздвигнуты новые препятствия = The decisions of the GA not only have not been implemented but the way of their implementation has been hindered by many obstacles – The decisions of the GA have not been implemented. Moreover, new road blocks have been set up impeding their implementation. По мнению Е.В.Бреуса оборот с moreover позволяет сделать перевод более идиоматичным, а разделение предложений снимает тяжеловесность.

Используя различные стилистические средства экспрессии – метафоры, сравнения и др., нужно помнить о культурных различиях, которые лежат в их основе, поэтому их прямой перенос в перевод не всегда возможен. Ср.индюк – РЯ символ напыщенности, АЯ – глупости, береза, клен. Если в АЯ такой образ отсутствует, необходимо заменить его, сохранив идиоматичность и экспрессию.

Тормоз = brake – road block (препятствие)

В английских публицистических текстах часто используются метафоры, связанные со спортом (arena, to lose ground, race), карточной игрой ( New Deal, a trump – козырь, ace - туз, to play a marked card – играть краплеными картами), с автомобилем, природой, анатомией и т.д. В РЯ мало известны термины гольфа, бейсбола. К переводу и сохранению культурно-обусловленных метафор следует подходить с осторожностью.

Нужно быть внимательным при переводе синонимичных и фразеологических пар: помыслы и устремления, надежда и опора, душой и телом, т.к. заложенная в них игра семантических элементов может оказаться непередаваемой на АЯ. В этом случае целесообразно отказаться от желания воспроизвести такую пару и компенсировать утрату экспрессивности другими средствами.

V. Прагматическая адаптация исходного текста включает ряд преобразований в переводе, направленных на сохранение в переводе коммуникативного эффекта, задуманного отправителем. Известно, что русская ментальность характеризуется более высокой эмоциональностью, и при переводе с РЯ на АЯ необходимо определенное снижение экспрессивности. Необходимо заменить русские неопределенно-личные структуры агентивными личными формами там, где это необходимо по смыслу. В общественно-политическом тексте следует избавиться от жаргона и милитаристских метафор, заменив их на более нейтральные. Следует обратить внимание на передачу реалий: малознакомые адресату реалии требуют развертывания, при этом пояснения могут предшествовать реалии или следовать за ней. Однако многократное употребление развернутых комментариев усложняет восприятие, поэтому иногда возможна замена реалий функциональными аналогами. Следует заменить национально-маркированные ФЕ на нейтральные, те. произвести изменения, обеспечивающие сохранение коммуникативного эффекта.

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

Прежде чем приступить к переводу текста, переводчик должен познакомиться с ним и провести специальный подготовительный анализ – предпереводческий. Его задача – установить характер текста и требования, которые предъявляет к переводу заказчик или реципиент перевода. Основные аспекты анализа:

  1. Сбор внешних данных о тексте – автор, время создания текста, произведения, из которого взят отрывок. В тексте прошлых веков необходима некоторая архаизация лексики и грамматики, недопустимо использование современных слов. Указание на полный текст и место в нем переводимого отрывка помогает понять тип текста. Учет пожеланий заказчика особенно необходим, когда требуется не просто перевод, а и его обработка - сокращение, адаптация, выборочный перевод и др.

  2. Определение источника и реципиента. Автор очень часто – понятие формальное, то, что он указан, не означает обязательно наличия индивидуальных черт его стиля. Например, деловое письмо написано от имени конкретного лица, однако отражает интересы фирмы и не имеет индивидуальных характеристик. Выявление реципиента обусловливает выбор языковых средств в переводе. Если перевод адресован детям, нужно максимально упростить синтаксис, по возможности избегать слишком трудных слов; в тексте, адресованном специалистам, велика доля терминологической и книжной лексики, которую необходимо сохранить.

  3. Состав информации и ее плотность. Выделяют 4 вида информации: когнитивную, оперативную, эмоциональную, эстетическую. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления. Например, деловое письмо.

Когнитивная информация – это объективные данные о внешнем мире, т.е. имя автора письма, название фирмы, наименования товаров, обозначение сроков и условий поставки, цена и др. Для оформления этих сведений характерна терминология, нейтральность стиля, т.е. соблюдение письменной литературной нормы языка перевода.

Оперативная информация, т.е. указания на действия, передается формами глагола в повелительном наклонении, глагольными конструкциями с семантикой необходимости или возможности, модальными словами. Она передается в переводе соответствующими формами ПЯ. Часто встречается в инструкциях

Эмоциональная информация представлена в деловом письме формами приветствия и прощания, оценочными и эмоционально окрашенными словами. Эмоциональная информация в деловом письме ограничена требованиями делового этикета (вместо страшно рад – искренне рад, вместо пока – всего доброго и др.). В частном письме, в интервью может быть представлена весьма широко.

Эстетическая информация – использование специальных средств эстетического воздействия – метафор, рифмы, игры слов, эпитетов и др. Она вряд ли может быть представлена в деловом письме, но возможна в других жанрах, например, в публичной речи, научной статье, докладе.

Переводчику часто приходится переводить тексты, в которых представлены разные типы информации – даже в научном тексте возможны вкрапления эмоциональности.

Плотность информации, т.е. использование сокращений, опущение второстепенных компонентов синтаксической структуры, присуща обычно когнитивному виду информации и требует сохранения в переводе аналогичными средствами ПЯ (статья энциклопедии или словаря, научная статья).

  1. Коммуникативную интенцию можно установить, выявив информационный состав текста (сообщить новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт, опровергнуть мнение и др.) Формулировка коммуникативного задания помогает переводчику выявить доминанту перевода.

  2. Речевой жанр – относительно устойчивый тип высказывания, который сформирован благодаря единству тематического содержания, стиля и композиционного построения и определен спецификой конкретной сферы общения. Типовые формы жанров зачастую интернациональны, напр. интервью или научный доклад строятся одинаково в разных языках. Выделяют стиль художественный и официальный, который распадается на следующие подстили: научно-технический, деловой, юридический, военный, подстиль дипломатических документов. Каждый стиль представлен рядом жанров.

Следующий этап работы над текстом – сам перевод. Предпереводческий анализ текста помогает выявить основные характеристики текста, учет которых необходим для получения эквивалентного и адекватного перевода.

Переводческий анализ текста ориентирован на выявление переводческих стратегий, т.е. алгоритма действий переводчика. Сравнивая оригинал и транслят (перевод), необходимо, опираясь на результаты предпереводческого анализа, выявить лексические и грамматические трансформации и обосновать их применение, указать трудности, которые пришлось преодолеть переводчику (перевод многозначных слов, ЛДП, неологизмов и др.), указать приемы повышения или снижения экспрессивности текста, если они использованы.

Таким образом, общая схема анализа текста выглядит следующим образом: