Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции ТП.doc
Скачиваний:
93
Добавлен:
21.11.2018
Размер:
954.37 Кб
Скачать
  1. Перевод фе

  1. Определение ФЕ и их классификация

  2. Семантическая структура ФЕ

  3. Основные типы фразеологических соответствий

  4. Трудности при переводе ФЕ

  5. Перевод необразных ФЕ

  6. Обновление ФЕ и передача этого приема в переводе

  1. Фразеологизмы - образные устойчивые словосочетания или целые предложения, которые обладают либо полностью, либо частично переосмысленным значением. Их главная особенность - несовпадение плана содержания и плана выражения. Фразеологизмы не просто передают определенную информацию, они оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора своей образностью, и в переводе желательно сохранить этот эффект. Очень часто ФЕ служат своего рода кодом или индикатором статуса текста, отношений между участниками коммуникации. Ср. Элиза: Who pinched the hat done her in. (sl.)

ФЕ различаются по стилистической окраске, имеют стилистически окрашенные варианты с одним и тем же значением: to pass away, to kick the bucket, to jump over a twig = умереть ( испустить дух, уснуть вечным сном, отдать концы, сыграть в ящик). Они отражают национально специфичное видение мира: as cool as a cucumber - хладнокровный, сдержанный, heads or tails - орел или решка, to be at the end of one’s row - исчерпать все возможности (о рабах на ам. плантациях).

Существуют различные классификации ФЕ: А.И.Смирницкого, В.В.Виногра-дова, А.В.Кунина, Н.Н.Амосовой и др. Так как на выбор способа перевода влияет степень прозрачности внутренней структуры и характер национальной окраски ФЕ, представляет интерес классификация В.В.Виноградова, основанная на классификации французского лингвиста Ш.Балли. Виноградов выделяет фразеологические сращения, единства и сочетания. 1. Фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, немотивированные словосочетания, смысл которых не выводится из значений их компонентов: to get smb’s goat - раздражать, сердить, to feel one’s oats - быть веселым, жизнерадостным. Лежащий в их основе образ не воспринимается даже носителями языка: the goose hangs high - все идет как по маслу, дело на мази ( перед Рождеством вешали гуся в чулане повыше, чтобы лиса не достала). 2. Фразеологические единства мотивированы, их внутренний образный стержень отчетливо воспринимается. Они могут употребляться и в своем прямом значении как свободные словосочетания: to have a screw loose - не все дома, to know the way the wind blows - знать, откуда ветер дует. 3. Фразеологические сочетания включают устойчивые сочетания необразного характера: to meet the requirements - отвечать требованиям, if any - если на то пошло, for that matter - кстати, вообще.

  1. Семантика ФЕ представляет собой сложный информативный комплекс, включающий предметно-логические и коннотативные компоненты. Наиболее важны следующие: 1. переносный или образный компонент, 2. прямой или предметный компонент, составляющий основу образа, его образный стержень, 3. эмоционально-оценочный компонент, 4. стилистический, 5. национально-этнический. Переносное значение является основным и должно воспроизводиться в переводе: Не выноси сор из избы - Don’t wash dirty linen in public. Прямое значение ФЕ присуще всей единице в целом и не сводится к сумме значений составляющих ее слов. Оно служит основой для создания образа и соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни человека: Make the hay while the sun shines (с\х) = Куй железо , пока горячо (кузнечное дело). Прямое значение обычно не играет роли в коммуникации, хотя может повлиять на выбор соответствия, особенно если обыгрывается далее в тексте. Многие ФЕ выражают определенное эмоциональное отношение, положительную или отрицательную оценку: to leave in the lurch - оставить в беде ( -), a fly in the ointment - ложка дегтя (-), to kill two birds with one stone - убить двух зайцев (+). ФЕ могут принадлежать к разным стилям речи. Есть ФЕ поэтические, литературные, разговорные, возвышенные, вульгарные: 1. to pass the Rubicon - перейти Рубикон, принять судьбоносное решение, to show one’s true colours - проявить истинные намерения (книжные), 2. the fish begins to stink from the head - рыба гниет с головы, good riddance to bad rubbish - скатертью дорожка (разг.), 3. old fart - старый пердун, flat on the ass - без гроша за душой (вульг.). Изменение эмоционально-стилистической характеристики ФЕ при переводе недопустимо, т.к. нарушает его адекватность, меняет стилистическую окраску текста.

ФЕ различаются также по национальной принадлежности. Некоторые ФЕ имеют интернациональный характер: eye for eye - око за око, the sword of Damocles - Дамоклов меч. В некоторых ФЕ входящие в их состав слова обозначают предметы и явления национальной культуры и четко указывают на национальную принадлежность: не лыком шиты, лаптем щи хлебать, во всю Ивановскую, not to set the Thames on fire, to dine with Duke Humphry, to get on the wrong side of the bed.

Ш. Существует 5 типов соответствий образным ФЕ.

  1. Фразеологический эквивалент - образная фразеологическая единица ПЯ, которая по смыслу полностью соответствует единице ИЯ и основана на одном и том же образе. Выделяют полные и частичные эквиваленты. Полные эквиваленты совпадают по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре: time is money, as cold as ice, better late than never, to play with fire. Частичные (или относительные) эквиваленты имеют некоторые лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при совпадении значения, стилистической и эмоционально-оценочной характеристик: to kill the goose laying golden eggs (курицу), put by for a rainy day (черный), grass widow (соломенная). Число полных эквивалентов невелико, это, как правило, ФЕ интернационального характера, имеющие общий источник - Библия, мифы, история, литература: eye for eye, to cross the Rubicon, Achilles heel.

  2. Фразеологические аналоги совпадают по смыслу и образности, но в ПЯ используется иной образ: to learn by heart, to have a screw loose, out of a frying pan into the fire.

  3. Калькирование - дословный перевод. Этот прием успешен, если в результате получится выражение, образность которого легко воспринимается рецепторами, соответствует нормам переводящего языка, не создает неестественности: Don’t throw stones if you live in a glass house, To put all eggs into one basket. У калек есть ряд достоинств: они позволяют сохранить образный строй оригинала, преодолеть трудности перевода развернутой метафоры: It was raining cats and dogs and a little puppy got on my page - Шел такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один щеночек упал мне на страницу. Некоторые кальки прочно входят в употребление в ПЯ: Liars must have good memories.

  4. Описательный перевод используется, если у ФЕ нет ни эквивалента, ни аналога, а калькирование приводит к малопонятному буквализму. В этом случае передается смысл выражения: бить баклуши - to waste time, валить с больной головы на здоровую - to shift the blame, to dine with Duke Humphry - остаться без обеда, to cut off with a shilling - лишить наследства. При описательном переводе теряется экспрессия оригинала? gоэтому к нему следует прибегать в ограниченных дозах.

  5. Контекстуальная замена - использование ФЕ в ПЯ, которая не соответствует значению исходной единицы оригинала, взятой отдельно, но с достаточной точностью передает ее содержание в данном контексте, сохраняя его экспрессивность: You can’t eat the cake and have it (нельзя сделать два взаимоисключающих дела) Штейн - Что поделать, я не могу ни съесть, ни разделить с вами вашего свадебного пирога. ( Противоречит образу Сэра Кроули) Дьяконов - Что с возу упало, то пропало.

  1. Использование фразеологических соответствий требует от переводчика эрудиции и внимания, т.к. существует ряд ограничений, которые необходимо преодолевать.

  1. При заимствовании ФЕ из одного источника разными языками его значение в одном из языков может измениться, такие единицы станут «ложными друзьями» переводчика. В сходные образы может быть заложено разное содержание: Е. to lead by the nose = подчинить себе, командовать

Р. водить за нос = обманывать

to throw dust in one’s eyes = обманывать

пускать пыль в глаза = важничать, хвастаться

  1. Сходные по структуре ФЕ могут различаться по оценке:

Е. to save one’s skin = выручить, спасти от неприятностей (+)

Betty saved Tom’s skin by typing his report for him.

РЯ = спасти свою шкуру (-)

Jack of all trades, but master of none (-) Мастер на все руки (+)

  1. Национальный колорит выражен слишком явно и не может быть сохранен: What will Mrs. Grundy say? - Что будет говорить княгиня Марья Алексевна? Что будут говорить в обществе?

To carry coal to Newcastle - Ездить в Тулу со своим самоваром

В этом случае необходимо использовать вариант с нейтральным национальным компонентом.

При создании калек целесообразно приближать их к имеющимся моделям:

Москва не сразу строилась = Rome was not built in a day. = Рим не сразу строился.

Сложность перевода ФЕ может быть обусловлена проблемой ее отграничения от свободного словосочетания: to measure one’s length - упасть во весь рост, а не измерить рост; to pull up one’s socks - взять себя в руки, а не подтянуть носки, to pass the time of day - поприветствовать, а не проводить время.

Нередко переводчик сталкивается с ситуацией, когда одному выражению в ИЯ соответствует несколько в ПЯ или наоборот. Эти выражения могут различаться по степени экспрессивности и стилю:

Нести вздор - to tell idle stories , to fiddle-faddle

to talk nonsense at random

to talk bosh

to moon

to rave

to pull the long bow

Необходимо выбирать вариант перевода, который соответствует контексту, общей стилистической направленности текста. Ср. the apple of one’s eye - зеница ока (библ.): Dick, my pet, the apple of my eye - Дик, свет очей моих

The two-party system is the apple of the capitalists’ eyes - двухпартийная система представляет исключительную ценность ...

При переводе ФЕ, отколовшихся от пословиц и поговорок, необходимо сначала восстановить целое: Madam, You’re Caesar’s wife - Ceasar’s wife is above suspicion.

  1. Большие сложности представляет перевод некоторых устойчивых выражений необразного характера. Устойчивые сочетания - эквиваленты однословных единиц, обычно глаголов, легко поддаются переводу: to have breakfast - to breakfast, однако могут иметь при этом семантические различия в обозначении характера действия: to run - бегать, бежать; to have a run - пробежаться. Глагол в таких сочетаниях десемантизирован и семантическим центром является существительное.

Сложной семантикой обладают необразные английские ФЕ, в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Они зачастую многозначны, полифункциональны, имеют много вариантов перевода. Как и сращения, они не поддаются анализу, их стержневой элемент десемантизирован, на выбор варианта перевода сильно влияет контекст: if any (at all), for that matter - что касается, в этом отношении, если на то пошло, собственно говоря, в сущности, фактически, да что там и др. На РЯ они передаются придаточными условными предложениями и вводными словами.

Objections to this decision, if any, should be reported to the director at once - Если и имеются возражения против этого решения, их необходимо немедленно представить директору.

I didn’t ask you about the present or past for that matter - Я не спрашивал вас ни о настоящем, ни о прошлом, если уж на то пошло.

None the better - ничуть не лучше, none the less - ничуть не меньше, none the worse - ничуть не хуже, но: He is none the worse for the fall - Он почти не пострадал при падении. The shoes are none the worse for the wear - Туфли почти не износились.

  1. Представляет трудности перевод приема обновления ФЕ: 1. Из-за их несовпадения по лексическому составу и образности, лежащей в их основе, 2. Из-за различий в нормах сочетаемости в ИЯ и ПЯ, 3. Из-за различной степени слитности элементов сочетания в ИЯ и ПЯ. Данный стилистический прием основан на неожиданности. ФЕ существуют в языке в готовом виде, от частого употребления их образность стирается, степень их предсказуемости велика. Неожиданность, эффект обманутого ожидания усиливают стертую образность и экспрессивность: Обжегшись на молоке, дует водку.

Обновление ФЕ производится 3 основными способами: 1. Замена одного из элементов, 2. Перестановка элементов, 3. Вклинивание (введение дополнительного элемента). Вариантом обновления ФЕ является оживление стершейся метафоры: Father says he hasn’t a leg to stand on - Awkward, if he wants to roller-skate. (to have no leg to stand on - не иметь доводов, фактов в подтверждение)

  1. Замена одного из компонентов синонимом или антонимом, близким по звуковой форме. Особенно выразительны антонимические замены, которые создают эффект парадокса: Marriages ( divorces) are made in heaven. A surly bird catches the germ - An early bird catches the worm.

  1. Перестановка компонентов, особенно в пословицах и изречениях: Two is company, three is none - Третий - лишний. In married life three is company, two is none - В супружеской жизни третий не лишний.

  1. Вклинивание слов и словосочетаний производится с целью уточнения, усиления или ослабления значения ФЕ: Every country has a fine collection of skeletons in the cupboard - У каждой страны есть не одна неприятная тайна.

If we only knew what went on behind the armament scenes.

Обновление ФЕ не всегда удается сохранить в переводе. (За время отпуска сильно выросли цены и американец ...) hardly catches his financial breath - едва переводит дух от этого финансового потрясения .

I started to tell her what an experience I was shaving. The cat was almost out of the bag when I grabbed it by its tail and pulled it back. - Тайна чуть не сорвалась у меня с языка, но я вовремя спохватилась.

Обновление ФЕ широко используется в разных стилях, выполняет разные функции.

ХII. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

1. Грамматические соответствия и способы их перевода

2. Грамматические трансформации и причины их использования

3. Перестановки

4. Замены

5. Опущения и добавления

1. При сопоставлении грамматических категорий и форм АЯ и РЯ обычно обнаруживается: 1. отсутствие той или иной формы в одном из языков (артикль, герундий, деепричастие); 2. частичное соответствие семантики и функций (инфинитив, причастие, пассив); 3. полное совпадение (мн. число, степени сравнения).

Выбор грамматической формы при переводе обычно диктуется не соответствующей формой оригинала, а ее лексическим наполнением, поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые всегда используются для их перевода. Множественные грамматические соответствия тоже отличаются от лексических. Они бывают однотипные и разнотипные. Однотипные соответствия обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках, и оно передается в переводе с наибольшей полнотой. Разнотипные соответствия не совпадают по определению и названию — анг. наречие и рус. предложный оборот в функции обстоятельства: весело, со смехом — mеггilу. При наличии синонимичных грамматических единиц образуется особый тип соответствий — взаимная эквивалентность: наличие и однотипных, и разнотипных соответствий: причастные обороты и придаточные определительные в АЯ и РЯ: He was at a reception given for the delegates of the Forum. (данном \ который был дан).

При отсутствии эквивалента можно выделить З основных случая:

1. нулевой перевод, т.е. отказ от передачи грамматического значения единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение часто дублируется другими лексическими и грамматическим средствами, в этом случае безэквивалентная единица просто опускается: Рut оn уоur соаt - Надень пальто. By that time he had already left the country. - К этому времени он уже покинул страну.

2. Приближенный перевод — использование единицы ПЯ, частично соответствующей безэквивалентной единице ИЯ в данном контексте. Напр. Absolute Participle construction обладает комплексным значением, выполняет ряд функций. В конкретном тексте реализуется одно из них, что позволяет приравнять его к значению соответствующей русской структуры: The work having been done, everybody felt a great relief . — когда дело было сделано...

З. Трансформационный перевод — передача значений безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций.

II. Грамматическая трансформация — это преобразование структуры предложения или его части в соответствии с нормами переводящего языка На применение ГТ могут влиять разные факторы: синтаксическая функция в предложении, лексическое наполнение, его смысловая структура, контекст употребления предложения, его экспрессивно-номинативная функция и др. Одной из причин ГТ может служить различное видение мира ИЯ и ПЯ. Описывая предметную ситуацию, один из языков может выбрать иную отправную точку в описании, иное сочетание признаков: I like you – Вы мне нравитесь. Другая причина – различие грам. строя языков. ГТ можно разделить на 4 группы: перестановки, замены, добавления, опущения. ГТ редко имеют место в чистом виде и обычно связаны с лексическим трансформациями.

III. Перестановки могут происходить на разных уровнях: на уровне слов, словосочетаний, придаточных предложений, предложений. 1. Одна из главных причин перестановок – различие порядка слов в АЯ и РЯ. В АЯ порядок слов относительно фиксированный, сначала идут главные члены предложения (S, P), затем второстепенные. В РЯ порядок слов относительно свободный. Грамматические отношения передаются с помощью падежей, функция слова обычно видна по его грамматической форме независимо от места в предложении. На первом месте часто стоит обстоятельство времени или места, за ним следует сказуемое, потом идет подлежащее, т.е. основное содержание высказывания находится в конце: Вечером пришли гости. При переводе необходимо принимать во внимание актуальное членение предложения: движение мысли от известного к новому. Ядро высказывания, содержащее новую информацию, называется ремой, а часть, содержащая известную информацию и служащая основой для передачи ремы, называется темой. Актуальное членение не совпадает с традиционным делением на члены предложения: В комнату вошел пожилой человек.- An old man entered the room. Рематическая функция подлежащего в РЯ определяется его позицией в конце предложения, в АЯ – неопределенным артиклем. Другие признаки ремы - наличие отрицания, притягивающего смысловую нагрузку, наличие темы в противоположной части высказывания, в устной речи – интонация и логическое ударение. Признаки темы – предварительное упоминание в тексте, определенный артикль, указательные, личные, притяжательные местоимения и др. Четкую границу между темой и ремой трудно установить. Высказывание рассматривается как гамма оттенков в степени коммуникативной нагрузки – от минимальной в теме до максимальной в реме. Первоначально моноремой называли фразы, целиком содержащие новое, однако это понятие все время расширялось, и сейчас под моноремой понимают высказывание, которое представляет собой грамматически полное предложение, в котором тематический элемент представлен, но он тоже содержит новую информацию для получателя: В комнату вошел пожилой человек. Монорема обычно встречается в начале текста. Предложения, в которых тема не содержит нового, т.е. называет исходный пункт сообщения, уже известный получателю, называют диремой: (В комнату вошел пожилой человек) В руках у него была книга. Одно и то же высказывание может переводиться по-разному в зависимости от того, является ли оно моноремой или диремой. Перестановка имеет место при многочленном рематическом подлежащем в АЯ, т.к. ритмический строй русского предложения не выдерживает прямой порядок слов при коротком сказуемом и длинном подлежащем: The Dnieper hydroelectric station, then the largest in Europe, started operating - Начала работать крупнейшая в Европе Днепровская ГЭС.

2. Перестановки вызываются также порядком следования главного и второ- степенного предложений, необходимостью передать логические связи: He started back and fell upon the railing, trembling as he looked up. - Взглянув наверх, он вздрогнул, отпрянул и весь дрожа, прислонился к ограде. (Логически придаточное предложение обозначает причину)

3. Перестановка предложений встречается редко. Она может передавать се- мантику форм Past Perfect для обозначения последовательности действий и со- бытий. The village of St.Petersburg still mourned. The lost children had not been found. - Пропавших детей так и не нашли, и городок С-П. оплакивал их.

IV. Замены также осуществляются на разных уровнях. Их вызывает отсутствие соответствующей формы в ПЯ, несовпадение форм и конструкций в ИЯ и ПЯ, такие лексические причины как сочетаемость и др. Различное видение мира обусловливает различие в описании ситуаций. Обобщенные типы предметных ситуаций называются семантическими предикатами: Он положил книгу на стол – предикат действия. Он меня уважает – предикат отношения. Автомобиль не двигался – предикат состояния. У него не хватает опыта – предикат свойства. Шкаф стоит в углу – локативный предикат. При описании ситуации возможна замена одного предиката другим: He is a member of the college team – Он играет в команде колледжа. (состояние – действие) В соответствии с требованиями грамматической системы возможна замена грамматической формы слова: Her hair is lovely – У нее красивые волосы. Clothes – одежда, news – новость\ новости . Довольно часты замены частей ре- чи: Англ. N+er может переводиться глаголом или прилагательным: I am a moderate smoker – Я мало курю. She ’ s quite a looker – Она очень красивая. Если N+er обозначает профессию, замена не рекомендуется: She was a ball-room dancer – Она была исполнительницей бальных танцев. Т.к. в АЯ преобладают глагольные формы выражения предикативных отношений, а в РЯ - именные, нередко глагольные формы при переводе на РЯ заменяются именными: He did his best to place his firm among the most notable – Он потратил много сил на выведение своей фирмы в ряды наиболее заметных.

Местоимения могут заменяться существительными и наоборот. Перегруженное местоимениями предложение может потерять смысл из-за омонимии форм он-его и оно-его: Harris sat on it, and it stuck to him and they went looking for it all over the place. Русская норма требует существительное в первой части предложения, а заменяющее его местоимение – во второй. В АЯ местоимение может идти в первой части предложения, а N - во второй: When I looked at her, Mary was dead white - Когда я взглянул на нее, Мэри смертельно побледнела\ Когда я взглянул на Мэри, она смертельно побледнела. Заменой частей речи сопровождается также трансформация актив- пассив: More light was shed on the effect of CS gas – поступили новые сведения о вредном действии газа CS. Возможны и другие варианты замен. Следует помнить, что выбор части речи может определять общую стилистическую окраску предложения: хранить молчание – молчать, бросить взгляд – взглянуть.

В РЯ абстрактные N чаще встречаются в газетных и официальных текстах, книжный характер имеют краткие формы прилагательного и причастия, их следует избегать при переводе разговорной речи.

Наиболее распространенным случаем замены членов предложения является замена подлежащего дополнением и наоборот, особенно при переводе пассива. В АЯ пассив более частотен, чем в РЯ, и не имеет коннотации официальности и книжности, как в РЯ: Мне ответили – Мне был дан ответ. She was loved and admired – Ее любили, ее восхищались. Если в англ. пассиве есть дополнение, обозначающее исполнителя или причину действия, оно становится подлежащим в переводе: He was shocked by her smile – Ее улыбка неприятно поразила его.

Если подлежащее англ. предложения обозначает время, место действия или вид сообщения, в переводе оно часто заменяется обстоятельством: The text (telegram, letter, contract) says – в тексте говорится… Важной синтаксической особенностью АЯ являются вторичные предикаты – инфинитивные, причастные, герундиальные комплексы. В АЯ они входят в структуру простого предложения, в РЯ – сложно-сочиненного или подчиненного: The tide had flown too far for Mr N to reverse it – События развивались так стремительно, что N не мог повернуть их вспять/ I let the day slip away without doing anything at all – Прошел целый день, а я так ничего и не сделал.

Вследствие логических, стилистических или ритмических причин несколько простых предложений объединяются при переводе в одно, простое или сложное – т.н.стяжение. С другой стороны, англ. сложно-подчиненные предложения (с формальным it, this и др.) часто при переводе заменяются простыми : This was hardly what I intended to do – У меня были совсем другие намерения. It is Mr Ev- ans whom I saw at that house – Я встретил в этом доме именно м-ра Эванса.

Длинное синтаксически сложное предложение с вторичной предикацией может быть разделено на несколько простых – расщепление. Возможна также замена типа синтаксической связи при переводе – сочинения подчинением и наоборот. Подчинение в АЯ встречается чаще, чем в РЯ. Англ. подчинительные союзы широкозначны, а в РЯ они четко указывают на тип синтаксической связи между главным и придаточным предложением: While – темпоральные отношения и сопутствующие обстоятельства: I fell asleep while I was watching TV. (время). I tried to force the door while Mary shouted blue murder ( сопутств. обст.)

Союзная связь часто заменяется бессоюзной в переводе с АЯ, т.к. полисиндетон может привнести нежелательный стилистический эффект. Таким образом, наблюдаются следующие типы замен – замена форм слова, замена ч.р., замена членов предложения, замена типа синтаксической связи, союзной связи бессоюзной и наоборот.

V. Опущение обычно вызывается семантическим причинами, ликвидируя из- быточность информации. Регулярно опускаются культурно обусловленные при- тяжательные местоимения, артикли, личные местоимения в функции неопреде- ленно-личных: He put on his coat. He gave the wallet to his mother/ they say - гово- рят, you see – видишь ли. Опускаются семантически пустые question tags -You know him, don’ t you? В целях компрессии могут быть опущены повторы, уточнения, слова - паразиты, если они не служат специальным стилистическим средством. Добавления происходят как на лексическом., так и на грамматическом уровне. При описательном переводе неологизмов, реалий, многочленных атрибутивных групп обязательно затрагивается и структура предложения. Иногда введение дополнительных слов компенсирует отсутствие грамматических соответствий. В АЯ артикль помогает отличить автора от его произведения. She was still in front of a Turner. (перед картиной Тернера) Добавление необходимо при переводе адвербиальных глаголов: They danced people into joining them – Они танцевали так заразительно, что увлекли и зрителей присоединиться к ним. Добавления используются при переводе безэквивалентных грамматических форм и конструкций, таких как сложное дополнение или подлежащее: более сжатая структура англ. предложения требует развертывания при переводе на РЯ.

ХШ. ПЕРЕВОД АТРИБУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

    1. Виды синтаксической связи и типы словосочетаний

    2. Двучленные словосочетания и правила их перевода

    3. Многочленные АС и правила их перевода

    4. Перенесенный эпитет и его перевод

  1. Слова объединяются в предложение посредством синтаксической связи. Различают 4 вида синтаксической связи: предикативная – между субъектом и предикатом; комплетивная – между предикатом и дополнением; атрибутивная – между определением и определяемым словом; обстоятельственная – между обстоятельством и словом, к которому оно относится.

Словосочетания классифицируются по разным основаниям: по типу связи на предикативные, комплетивные, атрибутивные, обстоятельственные. По степени семантической спаянности компонентов они делятся на свободные и связанные (фразеологические, устойчивые). Устойчивые сочетания воспроизводятся в речи в готовом виде, правила сочетаемости в свободном словосочетании национально специфичны, т.к. каждый язык по-своему описывает отношения между предметами и явлениями окружающего мира. По ведущему компоненту словосочетания делятся на именные (субъектные), адъективные, глагольные, адвербиальные.

Одной из разновидностей словосочетаний, представляющих трудности при переводе, являются атрибутивные АС. Первым элементов них может быть А – silent majority, Participle I, II - attempted coup, increasing tension (попытка переворота, растущее напряжение), N – partisan policy (узкопартийная политика), а также словосочетание, предложение.

Атрибутивные сочетания могут быть двучленными и многочленными. Сравнение АС в РЯ и АЯ показывает, что в АЯ наблюдается большая широта связей между членами АС. В РЯ определение обычно характеризует следующее за ним существительное, и согласование четко указывает на это. В АЯ определение может характеризовать объект опосредованно, называя не его качество, а качество другого, связанного с ним предмета или явления, которые не названы:

White man – белый человек, white power – власть белых (людей)

Благодаря широкой сочетаемости одно и то же слово в функции определения может переводиться на РЯ по-разному:

Public man – политический деятель

Public opinion – общественное мнение

Public scandal – публичный скандал

Public denial – официальное опровержение

Public property – государственная собственность

  1. Под влиянием исходного языка переводчик иногда переносит нормы сочетаемости родного языка на текст перевода, что ведет к буквализму: effective date – фактическая дата. efficient management – эффективное управление. (не effective)

Существует закон семантического согласования: компоненты словосочетания должны содержать общие или не противоречащие друг другу семы. Это диктуется: 1. законами логики = круглый квадрат и 2. нормами языка - maiden speech, a large whisky.

Значение слова – это набор сем, но не все они реализуются в конкретной ситуации: одни выдвигаются на первый план, другие нейтрализуются. Переводчик, оперируя на уровне смысла, передает не все семы оригинала, а лишь те, которые необходимы для адекватного отражения ситуации в соответствии с номами ПЯ: executive – управленец рангом выше менеджера, executive class car - автомобиль высшего класса, executive decision – ответственное решение.

Особые трудности представляет перевод двучленных АС с первым компонентом – существительным. Им присуща многозначность, снимаемая лишь контекстом: London conspiracy – заговор Лондона \ в Лондоне, university books Книги университета \ об университете. Этот компонент может переводиться:

1. прилагательным: emergency meeting – экстренное заседание

2. существительным в род.падеже – wage rise - повышение зарплаты

3. существительным с предлогом – strike warning -предупреждение о забастовке, disarmament conference - конференция по разоружению

4. придаточным предложением – wage deadlock - тупик, в который зашли переговоры о повышении зарплаты.

При переводе двучленных АС возможно сокращение, пропуск одного из компонентов, который в ПЯ обозначается по-другому: creative activity- творчество, cattle - домашний скот. Многие двучленные АС приобрели в РЯ постоянные соответствия и стали клише, особенно в газетных текстах: negotiating table – стол переговоров, non-proliferation treaty – договор о нераспространении ядерного оружия, junk bonds – бросовые, ненадежные облигации, blue chip – голубая фишка, hire purchase –покупка в кредит.

Ш. Многочленные АС отличаются многообразием структурных типов, количеством членов (от3 до 8), сложностью внутренних смысловых связей. Элементы такого словосочетания могут выполнять не атрибутивную, а иную функцию в рамках словосочетания – дополнения, обстоятельства – и относиться не к формально определяемому слову, а к иным слова в словосочетании: business card etiquette – правила вручения визитных карточек, a government run electricity company – электрическая компания, принадлежащая государству.

В них по-разному комбинируются разные части речи: N, Adj, Part I, II, Num. Многочленные АС могут состоять из:

1. ряда соположенных существительных: the Shadow Cabinet Defence Minister – министр обороны теневого кабинета;

2. из соединенных предлогами существительных: an every-man-for himself atmosphere – обстановка, когда каждый только за себя; a million barrel per day reduction – сокращение добычи нефти на млн. баррелей в день;

3. включать имя собственное: the Hiroshima-Nagasaki World Peace Conference – международная конференция борцов за мир в Хиросиме-Нагасаки;

4. включать слова разных частей речи: Three Nicosia Greek language newspapers – 3 газеты, выходящие в Никозии на греческом языке;

5. включать предложные сочетания: out-of-town visitors – приезжие посетили,

6. включать двучленное АС: National Liberation Front – Национальный фронт освобождения;

7. иметь законченные предложения в качестве определения: He was being the boss again using the its-my-money-now do-as-you’re-told voice – Он снова держался как начальник и в его голосе так и слышалось: « Это мои деньги, вот и делайте, что вам говорят»;

Данные конструкции позволяют достичь максимальной сжатости высказывания. Они частотны в газетных заголовках, но и их дешифровка требует учета содержания статьи и выявления семантических связей внутри словосочетания: the no-room-at-the-restaurant incident – Инцидент у ресторана, вызванный расовой дискриминацией (Хозяин ресторана отказался впустить группу негров под предлогом отсутствия мест).

При переводе многочленных АС необходимо прежде всего: 1. выявить ключевое слово-определяемое, которое обычно стоит в конце словосочетания;

  1. проанализировать смысловые связи между членами АС, восстановить опущенные элементы: a no-show customer – who does not turn up at the appointed time – клиент, который не является в заказанное время (в ресторане)

  2. разбить многочленное АС на смысловые группы, обычно двучленные АС: National Security Council’s Washington special group discussions – дискуссии на заседаниях особой группы при Совете национальной безопасности в Вашингтоне.

Прилагательное или причастие в начале АС может относиться как к ключевому слову, так и к слову внутри АС: sudden policy change – внезапное изменение политики, сombined operations headquarters – штаб совместных операций.

Географическое название в составе АС может переводиться на РЯ прилагательным, сущ. в род. падеже, сущ. с предлогом: Paris club – парижский клуб, London district committee – районный комитет Лондона, Geneva peace talks - мирные переговоры в Женеве.

  1. Особой формой определения является т.н. перенесенное определение. Оно встречается в АЯ и РЯ, но в РЯ круг его применения ограничен поэтической речью, а в АЯ оно широко используется в разных жанрах. Отличительная черта перенесенного определения – несовпадение логической и синтаксической структуры сочетания. Синтаксически оно оторвано от определяемого слова и присоединено к другому, с которым логически не связано: white wedding - свадьба, на которой невеста в белом, liquid rocket – ракета на жидком топливе, a treaty for 15 friendly years- пятнадцатилетний договор о дружбе. Норма требует совпадения обоих элементов, и это нарушение нормы создает эффект неожиданности, лежащий в основе многих стилистических приемов, обусловливая их выразительность.

Перенесенное определение часто встречается в газетных и журнальных статьях, научно-технических материалах: an early conference – конференция, которая состоится в ближайшее время.

Сохранение такого определения в переводе, как правило, невозможно, для передачи смысла необходимы добавления: heaven for nervous money accounts whose owners are nor anxious to admit themselves – рай для т.н.нервных денег, владельцы которых не очень стремятся назвать себя.

Разновидность перенесенного определения – перенесенный эпитет. Если у перенесенного определения необычная форма – средство сжатого выражения мысли, и оно в значительной мере лишено экспрессивности, главная цель перенесенного эпитета – создание экспрессивной характеристики. Степень экспрессивности неодинакова. Часто встречается перенос чувства или действия человека на часть тела: He cocked a quizzical brow – насмешливо поднял бровь.He waved a warning finger – предупреждающе погрозил пальцем. В переводе атрибутивный признак приписывается действию. Возможен также перенос с действий человека на привычные для него предметы, части суток, еду и др.: a thoughtful pipe, a quick cigarette, a hasty luncheon: It was a laughing lunch after the football match – Это веселый обед после футбольного матча. Ребята от души хохотали. Хотя стилистический прием в переводе не сохранен, экспрессивность компенсирована.

Со временем степень экспрессивности убывает от привычности, выражение превращается в клише: candle auction – аукцион, на котором процесс назначения цены продолжается, пока горит свеча = свечной аукцион.

Представляет интерес перевод эпитета-существительного в препозиции:

Для перевода необходимо либо создать сложное слово – the devil of a woman/ the giant of a man - женщина-дъявол, либо заменить существительное прилагательным