Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Л.В.Щигло Основи теорії та практики перекладу. Німецька мова

.pdf
Скачиваний:
242
Добавлен:
31.12.2018
Размер:
1.42 Mб
Скачать

Familie ausgebaut. 6. Das alte Eisenbahnnetz ist nicht mehr ausbaufähig. 7. Die Bevölkerung der Stadt nimmt rapid zu, deshalb muß an den Ausbau der Sozialeinrichtungen gedacht werden. 8. Der Spitzenreiter der Fußballmeisterschaft konnte nach einem neuen glänzenden Sieg in der letzten Spielrunde seinen Vorsprung ausbauen. 9. Er hat Aktien eines gutgehenden und ausbaufähigen Unternehmens erworben. 10.

Unsere Handelsbeziehungen zu den ostasiatischen Ländern sollen ausgebaut werden. 11. Der junge Wissenschaftler hat die von seinem Lehrer entwickelte Theorie wesentlich ausgebaut. 12. Mit der Verwirklichung seines langgehegten Vorhabens hat der junge Filmregisseur seine berufliche Position ausbauen können. 13. Der alte Tischler hat die Bodenkammer vortrefflich ausgebaut. 14. Durch ständiges Lesen der einschlägigen Literatur konnte der junge Diplomingenieur seine Fachkenntnisse weitgehend ausbauen. 15. Mit seinem glänzenden Sieg in diesem Schachturnier baute der begabte Schachspieler seine letzten Erfolge aus. 16. Dieses Gelände soll zu einem Flugplatz ausgebaut werden. 17. Im nächsten Monat beginnt der Ausbau des ausgebrannten Hauses. 18. Nach dem Ausbau des Dachgeschosses werden die Zimmer dort an die Studenten der Universität vermietet. 19. Die als Flottenstützpunkte ausgebauten Inseln spielen eine wichtige strategische Rolle in dieser Weltregion. 20. Er nahm den

Ausbau seiner Persönlichkeit selbst in die Hand. 21. Das

Magazin der Nationalbibliothek ist ausbaubedürftig, denn sein

Fassungsvermögen ist beinahe ausgeschöpft.

Вправа 2. Поверніться до виконаної вами вправи 1 і виокремте ті варіанти перекладу дієслова ausbauen і його похідних, які не відображені у словниковій статті Великого німецько-українського словника за редакцією В. Мюллера.

Вправа 3. Перекладіть висловлювання з дієсловом abbauen, керуючись таким: а) це дієслово є антонімом дієслова ausbauen; б) abbauen вживається не лише як перехідне, але і як неперехідне дієслово.

1. Wegen der schlechten Konjunktur mußte ein großer

Teil des Betriebspersonals abgebaut werden. 2. Der Mensch baut im Alter körperlich ab. 3. Es wird nicht weniger

Verhandlungen und Diskussisonen bedürfen, um all den aufgespeicherten Haß auf beiden Seiten langsam und schrittweise abzubauen. 4. Die Reformregierung will mit dem Abbau des Überlebten im Land beginnen. 5. Nach dem Abbau der Baracken wird diese Gegend mit modernen Häusern bebaut. 6. Viele Vorurteile belasten das Verhältnis der beiden Völker zueinander. Diese Vorurteile müssen abgebaut werden. 7. Die Arbeiter und Angestellten protestieren gegen Lohnund Gehaltsabbau. 8. Das sind typische Abbauerscheinungen des

Alters. 9. In den nächsten drei Jahren soll das Außenhandelsdefizit des Landes nach und nach abgebaut werden. 10. Wegen der Absatzschwierigkeiten mußte die

Produktion der Konfektionswaren weitgehend abgebaut werden. 11. Das Unternehmen befindet sich im Abbauprozeß. 12. Nach der Sommersaison wird das Zeltlager abgebaut. 13. Die alte Befestigungsanlage wurde endlich abgebaut. 14. Wir bauen unsere Beteiligung an dem Projekt ab. 15. Bau nicht ab, bau auf Milch ! (Eine Werbeparole) 16. In seiner letzten Fernsehansprache hat der Präsident einen wesentlichen Abbau von Steuern angekündigt. 17. Dieses Medikament beschleunigt den Abbau des Alkohols im Blut. 18. Der Ausbau des Autostraßennetzes wird vom Abbau der veralteten wenig benutzten Eisenbahnen begleitet. 19. Der

Präsidentschaftskandidat versprach, die Privilegien der Herrschenden und die Übelstände im Land durch Reformen abzubauen. 20. Nach dem letzten Spiel ist es offenkundig

geworden, inwieweit dieser ehemals glänzende Fußballer abgebaut hat.

Щоб отримати максимально наочне і конкретне уявлення про «слабкості» двомовних словників, які випливають з їхньої природи, корисно побувати в ролі їх укладачів. Цій меті слугують вправи за таким типом, що випливає із нижченаведеного коментаря. Основна складність створення двомовного словника полягає у відборі лексики для правої частини словникової статті. Очевидно, що в неї не можуть бути внесені всі контекстуально зумовлені варіанти перекладу заголовкового слова, оскільки за своєю семантикою вони можуть виявитися досить далекими від іманентного («позаконтекстуального») значення заголовкового слова. Цю проблему вам необхідно вирішити в наступній вправі.

Вправа 4. На основі варіантів перекладу дієслова abbauen, використаних вами у попередній вправі, складіть статтю двомовного (німецько-українського) словника з дієсловом abbauen і порівняйте її з відповідною статтею словника за редакцією В. Мюллера.

Запозичене із французької мови німецьке дієслово engagieren спочатку позначало абсолютно конкретні дії:

1)наймати на роботу (особливо артиста, режисера, співака тощо);

2)запрошувати на танець.

Із цих значень на базі метафори розвинулося нове, більш абстрактне і складніше для формулювання значення дієслова (у зворотній формі); sich engagieren – поставити себе на службу, пов'язати себе зобов'язанням або участю в чому-небудь, яке зараз вже не сприймається як метафора і відповідно повинно передаватися такими ж узуальними, стандартними виразами, якими сьогодні для німця є

словосполучення з поданими дієсловами. Усвідомити іманентне значення цієї лексичної одиниці, яка не має більш-менш універсальної лексичної відповідності в українській мові, певною мірою можуть допомогти «старі», предметні значення дієслова engagieren.

Вправа 5. Користуючись матеріалом вправи як дистрибутивним словником, уважно прочитайте висловлювання з дієсловом engagieren і sich engagieren,

а також словами, похідними від них, і уточніть (іманентне) значення дієслова sich engagieren. Потім, виходячи з цього значення, перекладіть ці висловлювання так, щоб переклад максимально відповідав українській мовній нормі і українському узусу.

l. Der weltbekannte Wissenschaftler engagiert sich leidenschaftlich für die Rechte der Eingeborenen dieses Landes. 2. Dieses kleine Land ist in keinerlei politischen, militärischen oder wirtschaftlichen Bündnissen engagiert. 3. Beim Bau des olympischen Sportkomplexes hat sich die Stadt finanziell stark engagiert. 4. Er ist ein engagierter

Friedenskämpfer. 5. Der Schriftsteller ist für sein Engagement zur Gegenwart bekannt. 6. Die aggressiven Ziele dieser militanten Organisation verlangen für ihre Politik geistig und physisch bereiten Menschen, ausgezeichnet durch eindeutiges Engagement. 7. Der Schriftsteller soll sich in der heutigen Zeit engagieren. 8. Warum engagierst du dich so für diesen unwürdigen Menschen? 9. Diese Frau ist eine engagierte

Feministin. 10. Ohne enormes finanzielles Engagement des

Bundes wäre die wirtschaftliche Umgestaltung der ehemaligen DDR unmöglich gewesen. 11. Der berühmte Schauspieler ist nicht nur auf der Bühne, beim Film und Fernsehen, sondern auch im politischen Leben engagiert. Sein politisches Engagement gilt vor allem dem Schutz der Menschenrechte.

12. Sein politisches Engagement führte zu nichts, auch sein wirtschaftliches Engagement war ergebnislos. 13. Seine

Engagiertheit in dieser Geschichte ließ mich an der Objektivität seiner Meinung zweifeln. 14. Wenn du dich für diesen Politiker so engagierst, musst du wenigstens sein politisches Programm besser kennen lernen. 15. Ich wollte das

Mädchen zum Tanz auffordern. Das Mädchen sagte aber, sie wäre schon engagiert. 16. Der Sänger ist ans Operntheater in München zunächst für ein Jahr engagiert worden. 17. Die beiden beliebten Sänger waren oft zusammen engagiert. 18. Mein Onkel will nächstens einen berühmten Lehrer für mich engagieren. 19. Die Sängerin bekam endlich ein festes Engagement an der Staatsoper. Bislang war sie über ein Jahr ohne Engagement gewesen.

1.7.4.4. Четвертий тип співвідношень одиниць вихідної мови і мови перекладу

Та обставина, що багато лексичних одиниць двох мов не перетинаються своїми значеннями, є досить очевидною і тому не містить нічого нового. Однак відомим є й таке: у перекладі між такими лексичними одиницями двох мов, що не перетинаються, може виникати відношення еквівалентності. Або, іншими словами, одиниця вихідної мови може бути перекладена одиницею мови перекладу, значення якої не перетинається із її значенням. Розглянемо вищезазначене на прикладах:

glatte Lüge – чиста брехня; kompletter Narr – круглий дурень; der Wind legte sich – вітер ущух.

Якщо взаємоеквівалентні слова Lüge – брехня, Narr – дурень, Wind – вітер еквівалентні не тільки в даних поєднаннях, але і як лексичні одиниці, як одиниці словника, на тій підставі, що в різних мовах вони

позначають одне й те саме, то про виділені слова цього сказати не можна. Вони еквівалентні («здатні перекладати одне одного») лише в рамках певних поєднань, а як одиниці словникових статей вони своїми значеннями не перетинаються, оскільки мають далекі один від одного денотати. Іншими словами, їх еквівалентність має суто контекстуальний характер.

Підставою для такого роду парадоксальної перекладацької еквівалентності є той факт, що при практично повному незбігові (денотативних) значень пари виділених німецьких і українських слів виступають у функції виразників одних і тих самих семантичних параметрів, під якими прийнято розуміти абстрактні і універсальні значення типу високого ступеня будь-якої якості (kompletter Narr круглий дурень, glatte Lüge

чиста брехня), початку дії чи процесу (der Krieg brach aus

вибухнула війна), кінця дії чи процесу (der Sturm legte sich буря вщухла) тощо.

Спосіб вираження семантичного параметра залежить від того, при якому слові виступає виразник семантичного параметра. Так, українською мовою ми можемо сказати

«круглий відмінник» або «круглий дурень», але не можемо вжити цей же виразник високого ступеня при слові ледар

(тут ми скажемо: невиправний, «пропащий» ледар). І,

звичайно ж, вибір способу вираження семантичного параметра залежить від мови, його національного узусу. Так, якщо в українській мові ми висловлюємо високий ступінь невігластва за допомогою слова дрімучий (дрімуче невігластво), то в німецькій для цього ми використовуємо слово, яке буквально означає «бездонний»: bodenlose Ignoranz. Сказане, однак, не означає, що способи вираження семантичних параметрів у різних мовах не завжди збігаються. Наприклад, для перекладу з німецької мови на українську і навпаки нерідко можуть бути

використані аналогічні виразники семантичних параметрів, порівняйте:

unerhörte Frechheit нечувана зухвалість; den Krieg entfesseln розв'язати війну;

jmds. Rechte beschneiden урізати чиїсь права.

Уже з наведених прикладів помітно, що багато способів вираження семантичних параметрів виникли як метафори. Однак поступово ці метафори стерлися і зараз не сприймаються як такі. Підбираючи еквівалент для вираження семантичного параметра, перекладач повинен шукати перекладацьку відповідність не за денотативним значенням, а, навпаки, відволікаючись від нього і маючи на увазі лише семантичний параметр, знаком якого цей виразник є. Алгоритм пошуку адекватної відповідності як виразника семантичного параметра можна подати у вигляді двоетапної схеми:

hohe Achtung → високий ступінь поваги → глибока повага

Спочатку перекладач «перекладає» у своїй свідомості конкретну лексему, що виражає семантичний параметр, безпосередньо в семантичний параметр, а потім знаходить прийнятий у мові перекладу виразник цього параметра при даному слові, відволікаючись від конкретного денотативного значення вихідної одиниці і перекладної лексичної одиниці. Під час використання словників найбільш корисним тут може виявитися повний дистрибутивний словник (одномовний), статті якого, як правило, розкривають способи вираження найбільш регулярно повторюваних семантичних параметрів стосовно заголовкового слова словникової статті. Так, наприклад, усі способи вираження семантичних параметрів у вищенаведених прикладах можна знайти у словнику за редакцією Р. Клаппенбах і В. Штайніца, статтях із заголовними словами Lüge, Narr, Musik, Wind, Sturm, Krieg, Disziplin, Frechheit, Recht, Achtung.

Як правило, семантичні параметри мають не один, а кілька виразників. Деякі з них абсолютно делексикалізовані, тобто практично не мають ніякого іншого значення, крім абстрактного змісту семантичного параметра. До таких, наприклад, належать способи вираження каузації в наступних випадках (німецькою і українською): Argwohn erzeugen, hervorrufen, erregen

викликати, збудити підозру. Тому не настільки вже й важливо, яким українським дієсловом у цьому випадку ми будемо перекладати німецькі дієслова і навпаки. Однак так буває не завжди. У ряді випадків виразники семантичних параметрів, крім абстрактного змісту, мають ще й певні «додаткові» семантичні параметри компонента значення.

Порівняйте: підняти ціни, роздути ціни, накрутити ціни.

Очевидно, що виділені жирним курсивом виразники семантичних параметрів не повністю однакові за своїми значеннями. Роздути означає надмірно і неправомірно підвищити ціну. Накрутити означає те саме, але ще із додатковим значенням «різко». Тому із декількох варіантів передачі семантичного параметра необхідно обирати найбільш адекватний, тобто той, що відтворює не тільки семантичний параметр як такий, але й передає «додаткові» його семантичні компоненти.

Треба зазначити, що через відмінності лексичних систем вихідної мови і мови перекладу та закономірності лексичної сполучуваності можливості передачі «додаткових» значень, властивих виразникам лексичних параметрів, є різними. Якщо вираз накрутити ціни передається, можна сказати, буквально (die Preise hochschrauben), то словосполучення роздути ціни (роздути полум'я, багаття) не має німецького аналога, але може бути передане дуже близьким способом: die Preise hochtreiben.

Вправа 1. а) Підберіть найбільш стандартні виразники семантичного параметра Magn (високий ступінь) до наступних іменників. б) Користуючись вищеописаним «алгоритмом», перекладіть отримані словосполучення або складні слова на німецьку мову.

Майстерність

Успіх

Терплячість

Ризик

Відвага

Помилка

Здоров’я

Криза

Талант

Везіння

Спритність

Несправедливість

Сила

Спека

Воля

Мороз

Фантазія

Посуха

Вірність

Дощ

Вправа 2. Розділіть словосполучення (складні слова), отримані під час виконання попередньої вправи, на дві групи: ті, де спосіб вираження семантичного параметра в німецькому і українському варіантах збігається, і ті, де не збігається (4-й тип співвідношення лексичних одиниць вихідної мови і мови перекладу).

Вправа 3. Семантичний параметр Caus (каузувати), означає: робити так, щоб щось з'явилося, почалося; бути причиною чогось (наприклад: породити чутки, заснувати місто, викликати побоювання, породити сумніви):

а) підберіть виразники Caus до нижченаведених іменників;

б) користуючись описаним вище прийомом передачі семантичних параметрів, перекладіть отримані словосполучення на німецьку мову.

Криза

Катастрофа

Спір

Збиток

Конфлікт

Страх

Війна

Обурення

Перемир’я

Епідемія

 

 

Вправа 4. Виокремте у складених і перекладених вами (при виконанні попереднього завдання) словосполученнях ті, де способи вираження семантичного параметра при перекладі не збігаються (4-й тип співвідношення лексичних одиниць вихідної мови і мови перекладу).

Вправа 5. Перекладіть подані нижче висловлювання, звертаючи особливу увагу на спосіб передачі виразників таких семантичних параметрів: 1. Caus

(сприяти появі, початку чогось). 2. Incep (починати існувати). 3. Fin (припиняти існувати). 4. Liqu (ліквідувати щось). При цьому можете використовувати їх як еквіваленти відповідно таких виразників семантичних параметрів:

1.auslösen, heraufbeschwören, hervorrufen, erregen, produzieren, erwecken, stiften, anlegen, entwickeln, bewirken, entfesseln, verursachen;

2.entstehen, auslachen, zustande kommen, sich entwickeln, heranreifen , sich anspinnen, sich bilden, sich herausbilden, erwachse;

3.zu Ende gehen, enden, vorbei sein, sich legen, zerfallen, absterben, aufhören, verfliegen.