Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
мвымвым.docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
13.04.2019
Размер:
74.62 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ

«ЛУГАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО»

Шифр работы: "Перевод – искусство"

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

2016-2017 уч.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………

3

РАЗДЕЛ І. СТРУКТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.…...

15

1.1.

Понятие фразеологизма………………………………………...

6

1.2.

Фразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологические сочетания…………………………………

8

Выводы к Разделу І…………………………………………………….

12

РАЗДЕЛ      II. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ………………………………………...

14

2.1.

Метод фразеологического эквивалента…………………………

14

2.2.

Калькирование (дословный перевод фразеологизмов). Описательный перевод фразеологизмов……………………..

17

Выводы к Разделу ІІ……………………………………………………

20

РАЗДЕЛ     III. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ…………………………………………………………………….

21

3.1.

Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов…………………….

21

3.2.

Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов…………………………………………………...

23

Выводы к Разделу ІІІ…………………………………………………..

24

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..

25

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………

27



Введение

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.

Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные "микротексты", вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но, и передают информацию о психоэмоционном состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи.

Тезис о принадлежности фразеологизмов к единицам перевода, разумеется, не ставит под сомнение правильность того положения, что единицами перевода могут быть единицы разных языковых уровней, а указывает лишь на то, что единица перевода не обязательно совпадает с единицей какого-либо из принятых уровней языковой иерархии. Применительно к фразеологии это означает, что ее единицы могут считаться единицами перевода вне зависимости от того, выделяется она в самостоятельный языковой уровень или не выделяется. Поэтому при переводе очень важно рассматривать каждый фразеологизм, как целостная и минимальная, подобная слову, единица перевода.

Проблемы перевода фразеологии в целом затрагивают многие исследователи: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрин, С. Флорин, Е. Ф. Арсентьева, А. В. Федоров. В. Н. Комиссаров.

В данной работе проблема перевода фразеологизмов затронута еще более узко, так как тут мы говорим о переводе фразеологизмов со словами man/men, что и обеспечивает нам более замкнутую среду исследования.

Все это определяет актуальность исследования, направленного на прослеживание основных тенденций перевода фразеологических единиц, со словами man/men.

Предметом нашего исследования является выявление особенностей при переводе фразеологизмов со словами man/men.

Объект исследования – фразеологические еденицы.

Цель данной работы – проанализировать основные трудности перевода фразеологических единиц со словами man/men и способы их преодоления.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучить структурную специфику фразеологизмов.

  2. Рассмотреть основные способы перевода фразеологизмов, а также особенности перевода фразеологизмов со словами man/men.

  3. Выявить проблемы перевода фразеологических единиц.

Решение поставленных задач осуществлялось использованием таких методов и приемов как: метод сплошной выборки, метод анализа и интерпретации научной литературы, описательный метод, приемы обобщения, сопоставления и классификации.

Научную новизну исследования мы видим в том, что она является небольшим вкладом в изучение способов перевода английских фразеологизмов с определенным компонентом, в данном случае - с компонентом "man/men ".

Теоретическая значимость нашей исследовательской работы заключается в том, что данная работа может служить источником необходимых теоретических знаний для студентов и преподавателей при изучении соответствующего аспекта фразеологии, переводоведения  или основой для дальнейших исследований в этой области.

Практическая ценность работы состоит в том, что определяется возможностью использовать материалы данного исследования на лекциях и семинарах по переводу, лексикологии и стилистике, в качестве дидактического материала по фразеологии и переводу. Работа может представлять практический интерес для широкого круга лиц, интересующихся переводом фразеологических единиц.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, трёх разделов, выводов к каждому разделу, общего заключения, списка использованных источников.