Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОТВЕТЫ ПЕРЕВОД.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
21.04.2019
Размер:
452.1 Кб
Скачать

5)Детерминанты процесса перевода

Детерминантами принято именовать факторы, определяющие (детермини-

рующие) ход того или иного процесса, специфику той или иной деятель-

ности. Каковы же детерминанты процесса перевода, которыми должен

Руководствоваться переводчик?

Попытаемся обобщить вес сказанное об этом в виде следующей схемы:

Схема отображает тот факт, что все детерминанты перевода являются производными от его общественного предназначения ("вытекают" из него). Напомним, что общественное предназначение перевода заключается в том,чтобы обеспечить двуязычную опосредованную коммуникацию, в максимально возможной степени подобную обычной, одноязычной коммуникации.Общественное значение перевода конкретизируется в двух требованиях к тексту перевода. Он должен: 1) оказывать на адресата перевода приблизительно то же регулятивное воздействие, что оригинал на своего адресата: 2) быть в максимально возможной степени семантико-структурным подобием оригинала. Каждое из этих требований к ПТ имеет свой общественно-практический смысл, вытекающий опять же из общественного предназначения перевода. Так, если бы ПТ не обладал регулятивным воздействием, равноценным регулятивному воздействию ИТ, то не могло бы быть и речи об уподоблении двуязычной коммуникации с переводом одноязычному общению, ибо регулятивное воздействие на адресата есть самое главное в язы-ковой коммуникации - то, ради чего люди общаются: говорят друг с другОм, пишут и читают. Без второго требования нельзя было бы отграничить перевод от других видов языкового посредничества. Понятие "равноценность регулятивного воздействия" по своей сути не может быть достаточно строгим и не поддается измерению и фиксации. Бывают ситуации, когда в узком, чисто практическом смысле равноценность регулятивного воздействия может быть получена не посредством перевода, а с помощью других способов языкового посредничества (выше приводился соответствующий пример). Семантико-структурное подобие переводного текста исходному призвано выполнить еще одну функцию - аутентичности авторской речи. Отсутствие необходимой меры семантико-структурного подобия между ИТ и ПТ привносит в ПТ возможность интерпретаций, никак не вытекающих из ИТ.(Выше были приведены соответствующие примеры). Поскольку регулятивное воздействие текста определяется не только его собственными свойствами (содержанием и структурой), но и коммуникативной компетенцией адресата, воссоздание посредством ПТ регулятивного воздействия, присущего ИТ. требует помимо воспроизведения содержания ИТ еще адаптации создаваемого текста к иной коммуникативной компетенции: к иной языковой норме, иному узусу, иному преинформационному запасу. Там, где это необходимо, это достигается с помощью трансформаций. Большое значение в переводе имеет адекватная мера переводческих трансформаций, которая определяется в соответствии с тремя принципами

(см. выше). Правильно избранная мера переводческих трансформаций позволяет оптимально разрешить возникающие в переводе противоречия:

1) между необходимостью воспроизвести с помощью ПТ регулятивное

воздействие ИТ и требованием к качественному переводу - в максимально

возможной мере сохранить семантико-структурное подобие оригиналу: 2)

между стремлением как можно точнее воспроизвести в переводе содержа-

ние ИТ и в то же время адаптировать ПТ к иной коммуникативной

компетенции.

6)Языковая норма - это следующий после языковой системы фактор, управляющий порождением речи. Она является своеобразным фильтром,который как бы пропускает или задерживает то, что способна производить

языковая система: пропускает то, что реально существует, функционирует в языке и признается обществом правильным, и ≪отфильтровывает≫ те продукты системы, которые реально в языке не существуют, в речи не

употребляются, а если употребляются, то признаются неправильными. По выражению известного лингвиста Э.Косериу, норма - это ≪коллективная реализация системы≫.1 Норма - это представление коллектива носителей языка о том, что есть правильное и неправильное в языке и речи. Существуя как объективно данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках. Такие возможные продукты языковой системы,

как ≪писальщик≫. ≪читальщик≫, ≪сведения способствовавшие бы...≫ и т.п., приводившиеся в качестве примеров для иллюстрации возможностей системы, противоречат языковой норме. Норма не есть нечто незыблемое. Существуют ее варианты, наблюдаются колебания, отступления от нормы. Еще одним фактором, регулирующим порождение речи (текста), является речевая норма. У нее есть еще одно, более краткое, наименование - ≪узус≫, которое мы ради удобства и будем главным образом использовать в дальнейшем. Узус представляет собой как бы ещё один фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. Фильтр, образуемый языковой нормой, отсеивает такие виды неправильности, которые имеют абсолютный характер, поскольку то, что противоречит языковой норме, неправильно всегда, и не может быть такого, чтобы высказывание, некорректное в нормативно-языковом отношении в одном случае, оказалось бы корректным в каком-то другом. Так, если фраза ≪Это указывает о большой опасности≫ неправильна, будучи произнесенной с трибуны большого собрания, то столь же неправильна она, если произнесена в компании друзей за сто-

лом. В обиходе такого рода речь именуется неграмотной.__ Иное дело .3jic Он "отфильтровывает" продукты языковой системы не по критерию правильно-неправильно"', а по критерию "более предпочти-] тельно-менее предпочтительно≫. Сам термин узус образован от латинского] usus, которое означает ≪пользование, употребление, обычай".Свои обычаи и традиции есть и в речевом общении людей. В одной и той! же ситуации об одном и том же предмете можно сказать по-разному. IНапример, о цене на рынке можно спросить: "Почем огурцы?" или "Сколь-ко стоят огурцы?" или "В какую цену огурцы?". Все эти варианты вопро-]сов не только правильны с точки зрения нормы русского языка, но и узуальны, т.е. соответствуют узусу, поскольку типичны у русских для обще-ния на тему о ценах. Вас также поймут и ответят на ваш вопрос, если вы] спросите о цене иначе, например, "Какова цена ваших огурцов?" или "Сколько вы хотите за ваши огурцы?" или ≪У вас дорогие огурцы?". Все эти фразы также правильны с точки зрения нормы русского языка, но они менее узуальны, т.е. менее типичны для той ситуации общения, где употребляются. Итак, узус - это правила ситуативного использования языка. Он отржает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива.! Использование узуальных вариантов речи способствует успеху речевого общения и наоборот. Одна из главных причин того, что мы порой с трудом понимаем иностранцев, говорящих по-русски, заключается в том, что они употребляют чрезмерное количество неузуальных фраз и словосочетаний. { О том, как расходятся в некоторых случаях узусы разных языковых коллективов, можно судить хотя бы по стандартным русским и немецким]

надписям и вывескам:Берегись автомобиля!

Справочное бюро

От себя (надпись на двери)

К себе (надпись на двери)

Осторожно, окрашено!

Камера хранения

Руками не трогать!

Запасной выход

Стоп-кран

Открытое... до...

Служебный вход

- Achtung Ausfahrt!

- Auskunft

- Drucken

- Ziehen

- Frisch gestrichen

- Gepackaufbewahrung

- Nicht beruhren

- Notausgang

- Notbremse

- Offnungszeiten von... bis.

- Zutritt nur fur Personal

Фактор расхождения узуса должен всегда учитывать переводчик.

Стилистический фактор. Стиль - традиционный лингвистический термин, и поэтому мы не можем не упомянуть его. Стилистический фактор (функциональный стиль + нормативно-стилистическая окраска) - это правила исполь зования языка в зависимости от социальной ситуации общения. Стало быть, функциональный фактор является частью узуса. Его правомерно рассматривать как социальный узус. А его функционально-стилистическую и нормативно-стилистическую составляющие, соответственно, - как социально-практический и социально-ситуативный узус. Первый - это правила использования языка в зависимости от социально-значимой сферы общественной практики, второй - в зависимости от социальной ситуации общения (социального статуса общающихся и т.д.). Из общего понятия узуса можно вьщелить также предметный узус (в зависимости от того, что является предметом речи: цены, погода, здоровье и т.д.). В рамках узуса действуют и другие факторы, плохо поддающиеся определению. Обычно все факторы узуса взаимодействуют и практически их бывает нелегко отграничить друг от друга. Поэтому при анализе текстов (в том числе и переводных) часто удобнее всего использовать просто (нерасчлененное) понятие ≪узус≫.

| / Взаимодействие языковой системы, языковой нормы и узуса в процессе порождения речи. Представим себе это взаимодействие в виде следующего устройства: система порождает речь (текст), норма ≪очищает≫ речь от неправильного, узус ≪очищает≫ речь от неуместного, не соответствующего речевой традиции. При этом то, что нормативно (соответствует языковой норме), не обязательно узуально (соответствует узусу). То, что узуально, чаще всего и нормативно. Однако иногда в узусе может закрепиться и такое, что противоречит языковой норме, например, неправильное ≪Сколько время?≫ (Правильно: ≪Сколько времени?≫). Мы такие

исключения учитывать не будем. Изобразим взаимодействие всех означенных факторов порождения речи

схематически.

ЯЗЫКОВАЯ СИСТЕМА

I Обратим внимание на то, что фильтр ≪узус≫ распределяет способы языкового выражения на три ≪потока≫. Сущность этого распределения мы продемонстрируем на примере. Сопоставим три разные с функционально- стилистической точки зрения словосочетания, фиксирующие один и тот же факт: 1. гражданин Н., находившийся в состоянии сильного алкогольного опьянения 2. сильно пьяный Н. 3. сильно поддатый Н. Первый способ выражения состояния гражданина Н. типичен для милицейских протоколов, судопроизводства и т.д. Второй нейтрален в функционально-стилистическом отношении, третий уместен в бытовом общении, в соответствующей дружеско-фамильярной обстановке. Теперь представим себе, что в обвинительной речи на суде прокурор вместо первого способа языкового вьфажения избрал второй. Это не будет узуальный способ вьфажения, но он и не будет резко контрастировать с обстановкой общения, не будет вызывать чувства отчуждения, протеста или комический эффект. Поэтому данный тип неузуальности и назван неузуально-нейтральный. Если же обвинитель вместо первого способа вьфажения изберет третий, то это вызовет недоумение или даже смех, поскольку это будет вопиющее нарушение речевой нормы. Именно поэтому такие способы языкового выражения и получили название антиузуальных.