Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
SYNTAX (378-539).doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
25.04.2019
Размер:
429.57 Кб
Скачать

§ 529. The "rules for changing from direct into indirect speech" found in most English grammars are rules for reducing two predicative centres to one — that of the author.

The first and the second person of the quotation in He said, "I love you" are third persons in relation to the author, hence the change of I to he and you to her.

The moment of speech of the first person of the quotation is in the past with regard to the moment of speech of the author, hence the change of love to loved in He said he loved her.

Conclusion

§ 530. We have made a survey of the morphological and syntactical systems of Modern English, resorting, where ap­propriate, to comparison with Modern Russian. Now, by way of summing up, we shall make an attempt to point out those basic features which make the grammatical structure of Modern English distinguishable from that of Modern Russian.

§ 531. We shall naturally begin with the word. One of the most striking features of English words as compared with Russian words is the scarcity of positive grammatical mor­phemes. The number of grammatical suffixes, for instance, does not exceed 13. But even these are often homonymous as, for example, /-s/ /-z/ /-iz/ in the nouns fathers, father's, fathers' and the verb fathers. Prefixes are not used as grammatical morphemes at all. In Russian the number of suffixes and prefixes used as grammatical morphemes exceeds 70.

This scantiness of grammatical morphemes in English is productive of certain characteristic sequels:

a) The proportion of zero morphemes is much greater in English than in Russian. The 'singular number, common case' grammeme in English, for instance, is (with the excep­tion of a few 'foreign' nouns) characterized by a zero morpheme whereas in Russian all case and number grammemes may have positive grammatical morphemes. Similarly, the verb gram­meme (I, we, you, they) go, come, live, stand, etc. has a zero morpheme, whereas in Russian similar grammemes have a number of positive morphemes. The 'positive degree' gram­meme of adjectives has a zero morpheme in English and pos­itive morphemes in Russian.

b) Grammatical combinability plays an incomparably smaller role in English than in Russian.

Cf. белая стена, белый потолок, белых потoлков; мы, пишем, вы пишете, они пишут.

c) The number of words with oblique grammatical meanings is much greater in English than in Russian. For instance, there are but a few indeclinable nouns with oblique case mean­ings in Russian (до метро, на такси), whereas in English there are more nouns with oblique than with actual case meanings.

d) Owing to the absence of positive case inflexions in about 98% of nouns in speech, the relations of nouns, the most numerous class of words, to other words in the sentence is not expressed by their forms, as in Russian.

§ 532. The abundant use of grammatical word-morphemes compensates the English verb system for the scarcity of in­flexions. This is another striking feature of English, as compared with Russian where grammatical word-morphemes are used only in 'future non-perfective' grammemes (буду/ будешь, etc./писать) and 'subjunctive mood' grammemes (писал бы).

Note. In Russian grammar books бы is called a particle.

§ 533. In the other parts of speech the compensation for the scarcity of inflexions is the extensive use of semi-notional words and of the relative position of words as means of express­ing the connections of words in speech. Prepositions are of greater importance than in Russian as indicators of the rela­tions of nouns (and noun-equivalents) to other words in the sentence. Articles, semi-notional possessive pronouns, pre­positions often mark the beginning of a string of words related to a certain noun.

Cf. the weknowthatheknowsthatsheknows de­velopment; of very great and ever increasing importance.

§ 534. Russian is richer than English not only in grammat­ical morphemes but in lexico-grammatical morphemes (stem-building elements) as well. As a result there are many more homonyms in English than in Russian.

English has developed a way of lexeme-building without stem-building elements (conversion) which is much less used in Russian. The abundance of words related by conversion is another striking feature of the English language.

In the verb system the lexico-grammatical word-morphe­mes compensate for the scarcity of lexico-grammatical mor­phemes. Such composite verbs as get up, ring up, find out, take in, etc. are a characteristic feature of English not found in Russian.

In speech the prop-word one helps to indicate an adjective (or adjective equivalent) which is not followed by a noun much in the same way as an article (or another determiner) indicates a noun.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]