Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Quo vadis Deutsch целый.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
04.05.2019
Размер:
5.38 Mб
Скачать

Написание англицизмов

В стремлении соответствовать «международному образцу», а, вернее, образцу англоамериканскому, немецкий язык постепенно меняет свой облик. Вглядитесь в примеры «новейшего» написания немецких слов (новая орфографическая реформа здесь абсолютна ни при чем!): Party Service, Video Spiele, Grill Imbiss, Garten Center, Steh Cafe, Auto Wäsche, Kosmetik Studio, Kunden Parkplatz. Странными выглядят эти слова, какими-то не немецкими, не правда ли?

Для британцев и американцев написание слов подобным образом, то есть раздельно (service center, car wash и book store), выглядит привычным, видимо скоро оно станет привычным и для немцев, австрийцев и швейцарцев. И вполне возможно, что в одном из ближайших новых изданий словаря Duden можно будет увидеть следующие комментарии, например:

Steh|ca|fe, das; -s, Plur. -s, auch: Steh-Cafe, Steh Cafe, StehCafe (Schreibw. völlig beliebig. Macht doch, was ihr wollt!)

Правописание слов, заимствованных из английского языка, связано с рядом проблем. Английский язык оперирует другими звуками, нежели немецкий, например: звук <th> в слове thriller или звук <ea> в слове steak. По-разному выглядят и правила чтения, и правила правописания в этих языках.

При правописании заимствованных слов (причем, это касается не только англицизмов) отмечают, как правило, две тенденции, а именно:

  1. заимствуется правописание исходного языка. Интеграция в немецкий язык осуществляется (у существительных) при помощи написания с заглавной буквы (такое написание, как известно, является типичным для немецких существительных) и использования флексий.

  2. происходит ассимиляция и со звуковой стороны, и (или) с орфографической (например, из английского strike получается немецкое слово Streik). Ассимиляция проходила и происходит не систематически, а от случая к случаю, и всегда зависит от частотности употребления того или иного слова.

Итак, давайте посмотрим, как же должно выглядеть в современном немецком языке написание существительных, заимствованных из английского.

Сложные слова-англицизмы могут писаться либо слитно, либо раздельно (как и немецкие сложные слова). Правила написания подобных слов таковы:

1. Два существительных пишутся либо слитно, либо через дефис. При написании через дефис второе существительное всегда пишется с заглавной буквы:

(англ.) cash flow – (нем.) Cashflow или Cash-Flow

(англ.) brain trust – (нем.) Braintrust или Brain-Trust

2. Субстантивированные сочетания глагола и частицы пишут как одно слово или через дефис. Частица при написании через дефис будет писаться с маленькой буквы:

(англ.) black out – (нем.) Blackout или Black-out

(англ.) count down – (нем.) Countdown или Count-down

3. Сочетания прилагательного и существительного пишутся либо слитно, либо раздельно (без дефиса). При раздельном написании вторая часть пишется с заглавной буквы, так как является существительным:

(англ.) fair play – (нем.) Fairplay или Fair Play

(англ.) soft drink – (нем.) Softdrink или Soft Drink

(англ.) high society – (нем.) Highsociety или High Society

4. Сочетания трех и более частей пишутся либо через дефис, либо слитно. При написании через дефис субстантивированные элементы пишутся с заглавной буквы. Написание через дефис является предпочтительным в том случае, когда сочетания выглядят слишком длинными:

(англ.) cross country meeting – (нем.) Crosscountrymeeting или Cross-Country-Meeting

(англ.) full time job – (нем.) Fulltimejob или Full-Time-Job

E-Mail, E-Government и многие другие подобные заимствования с буквой Е (так называемые E-Wörter) весьма часто используются в немецкоязычном пространстве. Написание таких слов с заглавной буквой Е и через дефис соответствует системе немецкого правописания, согласно которой существительные пишутся с заглавной буквы. Кроме того, мы знаем немецкие примеры подобного написания существительных: U-Bahn, U-Haft, S-Bahn, EDV-Kenntnisse.

Следует также заметить, что подобное написание англицизмов характерно для сферы электронной коммуникации. По такому образцу легко могут быть образованы и другие понятия из этой сферы.

Иногда в современном немецкоязычном пространстве можно встретить и другое написание этих слов, а именно: с маленькой е(-) с дефисом или без него: e-Government, e-Mail, eGovernment, eMail. Следует помнить, что подобные случаи использования слов в письменной речи противоречат принятым правилам немецкого правописания и не должны по этой причине использоваться в официальных текстах.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]