- •Ректор университета
- •Рекомендовано кафедрой «Иностранные языки» бгту
- •Научный редактор г.В. Царева Редактор издательства л.И. Афонина
- •Предисловие
- •Урок 1 Особенности научно-технического стиля
- •1. Каковы характерные особенности научно-технического текста?
- •2. Каковы основные особенности научных терминов?
- •3. Что такое специальная общенаучная лексика?
- •1. Прочитайте текст, найдите примеры терминов и специальной общенаучной лексики. Dynamic and formal equivalence
- •4. В чем причина преобладания в английских научно-технических текстах именных структур?
- •2 . Найдите в данном тексте именные структуры. Unique Conveyor problems and Solutions
- •5. Какова роль сказуемого в предложении научно-технического текста?
- •6. В чем причина замены наречий в научно-техническом тексте предложно-именными сочетаниями и широкого использования отглагольных прилагательных вместо глаголов?
- •7. Каковы особенности употребления глаголов в научно-техническом изложении?
- •3 . Переведите текст, обратите внимание на употребление глаголов. Corrective Action
- •Vertical Curves
- •8. Почему в научно-техническом тексте широко используются атрибутивные сочетания?
- •9. Каковы особенности использования артикля в научно-технических материалах?
- •10. Назовите другие особенности научно-технического текста.
- •Convex Curves
- •Урок 2 Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода
- •1 . В чем заключается терминологизация английской лексики при переводе на русский язык?
- •2. Какие части речи могут терминологизироваться в англо- русском переводе?
- •1 . Что понимается под специализацией лексики?
- •2. Чем вызвана необходимость специализации английской лексики при переводе на русский язык?
- •1 . Какой слой лексики затрагивает процесс деинтернационализации?
- •2. В чем заключается сущность процесса деинтернационализации?
- •1 . В чем заключается лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе?
- •2. У каких частей речи процесс унификации проявляется особенно ярко?
- •1 . Какие лексические средства, используемые в научно-технических текстах на английском языке необходимо эксплицировать?
- •2. Каковы требования русского технического текста?
- •1 . Почему при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский необходимо прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора?
- •1 . Что такое языковая и авторская метафора?
- •2. Как переводятся индивидуально-авторские метафорические средства?
- •1 . Сущность стилистического приема метонимии.
- •2. Какие метонимии вызывают наибольшие трудности для переводчика?
- •1 . На чем основывается стилистический прием образного сравнения?
- •2. Сохраняется ли образ в случае перевода сравнений?
- •Урок 3 перевод сокращений
- •1. Чем аббревиатуры отличаются от акронимов?
- •2. Заимствование английского сокращения
- •5. Описательный перевод английского сокращения
- •6. Создание нового русского сокращения
- •2. Опишите известные вам способы перевода сокращений.
- •Ключи к тесту
Утверждаю
Ректор университета
_______________А.В. Лагерев
«_____»______________2011 г.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Методические указания к семинарским занятиям
для студентов 4 курса очной формы обучения
специальности 031202 – «Перевод и переводоведение»
БРЯНСК 2011
УДК 42.07
Английский язык [Текст] + [Электронный ресурс]: методические указания к семинарским занятиям для студентов 4 курса очной формы обучения специальности 031202 – «Перевод и переводоведение».– Брянск: БГТУ, 2011. – 44 с.
Разработали: Киева О.В.,
доц.
Рекомендовано кафедрой «Иностранные языки» бгту
(протокол № 7 от 24.09.10)
Научный редактор г.В. Царева Редактор издательства л.И. Афонина
Компьютерный набор С.В. Ревеко
Темплан 2011 г., п. 84
П одписано в печать. Формат 60х84 1/16. Бумага офсетная. Офсетная печать. Усл. печ. л. 2,55 Уч.-изд. л. 2,55
Т ираж 40 экз. Заказ Бесплатно.
Издательство Брянского государственного технического университета.
241035, Брянск, бульвар 50-летия Октября, 7. БГТУ. 58-82-49.
Лаборатория оперативной полиграфии БГТУ, ул. Институтская, 16.
Предисловие
Данные методические указания (МУ) предназначены для студентов 4 курса, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», а также для слушателей дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и всех желающих приобрести практические навыки письменного перевода научно-технических текстов.
Цель данных МУ – отработка навыков письменного перевода научно-технических текстов с английского языка на русский с учетом особенностей научно-технического описания на русском и английском языках. МУ содержат теоретический материал, необходимый для того, чтобы студенты могли составить полное представление о различиях между английскими и русскими научно-техническими текстами. Теоретическая часть МУ составлена на основе современных научных разработок в области переводоведения таких авторов, как В.Н. Комиссаров, Л.И. Борисова, И.С. Алексеева. Теоретический материал разбит на параграфы, в конце каждого из которых студентам предлагаются вопросы, отвечая на которые, они имеют возможность еще раз проанализировать и запомнить материал. Кроме того, теоретический материал сопровождается практическими заданиями, выполнение которых обеспечивает закрепление изученного материала.
Урок 1 Особенности научно-технического стиля
Х арактерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей, ясность и понятность.
1. Каковы характерные особенности научно-технического текста?
В области лексики это, прежде всего, использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности.