- •Ректор университета
- •Рекомендовано кафедрой «Иностранные языки» бгту
- •Научный редактор г.В. Царева Редактор издательства л.И. Афонина
- •Предисловие
- •Урок 1 Особенности научно-технического стиля
- •1. Каковы характерные особенности научно-технического текста?
- •2. Каковы основные особенности научных терминов?
- •3. Что такое специальная общенаучная лексика?
- •1. Прочитайте текст, найдите примеры терминов и специальной общенаучной лексики. Dynamic and formal equivalence
- •4. В чем причина преобладания в английских научно-технических текстах именных структур?
- •2 . Найдите в данном тексте именные структуры. Unique Conveyor problems and Solutions
- •5. Какова роль сказуемого в предложении научно-технического текста?
- •6. В чем причина замены наречий в научно-техническом тексте предложно-именными сочетаниями и широкого использования отглагольных прилагательных вместо глаголов?
- •7. Каковы особенности употребления глаголов в научно-техническом изложении?
- •3 . Переведите текст, обратите внимание на употребление глаголов. Corrective Action
- •Vertical Curves
- •8. Почему в научно-техническом тексте широко используются атрибутивные сочетания?
- •9. Каковы особенности использования артикля в научно-технических материалах?
- •10. Назовите другие особенности научно-технического текста.
- •Convex Curves
- •Урок 2 Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода
- •1 . В чем заключается терминологизация английской лексики при переводе на русский язык?
- •2. Какие части речи могут терминологизироваться в англо- русском переводе?
- •1 . Что понимается под специализацией лексики?
- •2. Чем вызвана необходимость специализации английской лексики при переводе на русский язык?
- •1 . Какой слой лексики затрагивает процесс деинтернационализации?
- •2. В чем заключается сущность процесса деинтернационализации?
- •1 . В чем заключается лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе?
- •2. У каких частей речи процесс унификации проявляется особенно ярко?
- •1 . Какие лексические средства, используемые в научно-технических текстах на английском языке необходимо эксплицировать?
- •2. Каковы требования русского технического текста?
- •1 . Почему при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский необходимо прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора?
- •1 . Что такое языковая и авторская метафора?
- •2. Как переводятся индивидуально-авторские метафорические средства?
- •1 . Сущность стилистического приема метонимии.
- •2. Какие метонимии вызывают наибольшие трудности для переводчика?
- •1 . На чем основывается стилистический прием образного сравнения?
- •2. Сохраняется ли образ в случае перевода сравнений?
- •Урок 3 перевод сокращений
- •1. Чем аббревиатуры отличаются от акронимов?
- •2. Заимствование английского сокращения
- •5. Описательный перевод английского сокращения
- •6. Создание нового русского сокращения
- •2. Опишите известные вам способы перевода сокращений.
- •Ключи к тесту
1 . Что такое языковая и авторская метафора?
2. Как переводятся индивидуально-авторские метафорические средства?
М етонимия и ее перевод. Стилистический прием метонимии основан на смежности двух предметов или явлений. Наименование предмета или явления переносится на другой предмет или явление в результате ассоциации по смежности (смежность обозначает тесную постоянную реальную связь между двумя объектами реальной действительности). Большинство из встречающихся в научно-технических текстах метонимий – это языковые метонимии, не представляющие особых трудностей для переводчика научно-технической литературы. Наибольшие же трудности у переводчика возникают при передаче контекстуальных метонимий. Одной из наиболее распространенных метонимий во многих подъязыках науки и техники являет метонимия industry. Второе значение этого слова из БАРСа («отрасль промышленности») является переносным, метонимическим. Здесь название абстрактного использовано для обозначения более конкретного. Это метонимия языковая. В контекстах семантические возможности существительного industry расширяются, в них имеют место и другие переносы значения, чего переводчик часто не учитывает, будучи привязанным к словарным значениям этого слова. Регулярными эквивалентами для его передачи на русский язык являются следующие: «предприятие какой-либо отрасли промышленности»; «промышленная фирма»; «представители какой-либо отрасли промышленности (фирмы)»; «специалисты, работающие в какой-либо отрасли промышленности (фирме)». При передаче метонимических названий переводчику часто приходится прибегать к лексико-стилистическим трансформациям, в результате которых происходит замена метонимического названия какого-либо предмета или явления его прямым названием. Например: But it must be emphasized that the bulk of the literature is indeed devoted to the circular geometry. – «Тем не менее, следует подчеркнуть, что основная часть публикаций посвящена случаю кругового цилиндра». В английском предложении слово geometry использовано метонимически. Название науки перенесено на название объекта этой науки. В русском переводе происходит еще большая конкретизация значения этого слова и оно передается словом «цилиндр», называющим геометрическое тело, используемое в исследованиях, проводимых в данной области. Подобное явление – закономерность при передаче метонимических значений английских слов на русский язык.
1 . Сущность стилистического приема метонимии.
2. Какие метонимии вызывают наибольшие трудности для переводчика?
О бразные сравнения и их перевод. Образные сравнения встречаются в научно-технических текстах значительно реже метафор. Стилистический прием сравнения также основан на сходстве двух предметов или явлений. Его компонентами являются то, что сравнивается, и образное средство (то, с чем сравнивается объект). Кроме этих двух компонентов, в состав сравнения входят слова подобия, например like, as, (such as, as if, seem, etc. Анализ англо-русских переводов научно-технических текстов показывает, что перевод образных сравнений, как правило, не вызывает таких существенных трансформаций, какие требуются при переводе метафор. Приведем примеры: 1) With input/output boards for the LSI-11 and LSI-11/2 popping up like mushrooms after a spring shower, a board has to offer something special to create interest in potential users. – «Сейчас, когда схемные платы ввода-вывода для микрокомпьютеров LSI-11 и LSI-11/2 появляются как грибы после хорошего дождя, новая плата должна представлять собой нечто особое, чтобы вызвать интерес у потенциальных потребителей; 2) Like weary marathon runners slowing down as they agonize up a long hilly stretch, the economies of Western Europe generally don’t have what it takes to maintain the pace this year. – «Словно усталые марафонцы, все медленнее бегущие из последних сил по длинной холмистой трассе, страны Западной Европы в общем не имеют тех качеств, которые необходимы, чтобы сохранить и в этом году высокий темп развития экономики». Примеры весьма наглядно показывают закономерности передачи образных сравнений с английского языка на русский. Образные сравнения в основном не требуют сложных замен образа, какие бывают необходимы при переводе метафор. В случае перевода сравнений образ, как правило, сохраняется. В переводах обычно передается слово подобие. Воспроизводится и сам образ. Однако отдельные исключения все-таки имеются. Эти немногочисленные случаи представляют собой либо интерпретацию образа, либо (в редких случаях) его элиминацию.
Если сравнить способы перевода образных сравнений и метафор, можно отметить, что основная масса случаев перевода сравнений радикально отличается от перевода метафор. Причина здесь в различной семантической природе и синтаксической организации этих стилистических приемов. Сравнение более эксплицитно и не требует значительных усилий для своего декодирования. Метафора более имплицитна, она утверждает тождество сравниваемых предметов и явлений (хотя обычно сравнивает только какой-либо один или несколько признаков, а не весь рассматриваемый объект). Будучи часто неоднозначной и двусмысленной, метафора в основном по своей природе не соответствует природе русского технического текста, который более эксплицитен и не допускает неоднозначности и двусмысленности как английский. Поэтому не случайно основным требованием технического перевода является точная и ясная передача содержания оригинала, снятие двусмысленностей и неоднозначностей. Смысл метафоры бывает сложным для восприятия даже в текстах на родном языке. Для иноязычных читателей воспринимать и декодировать информацию индивидуально-авторской метафоры весьма сложно. Тем более возрастает роль переводчика при передаче и донесении до читателей информации, заключенной в сложных образных средствах языка.