Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английския язык . Теория перевода.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
11.07.2019
Размер:
434.18 Кб
Скачать

Теория перевода (на английском материале)

Виды перевода. Методы выполнения перевода.

Процесс перевода весьма многообразен. В связи с этим можно говорить о различных видах перевода, характеристики которых имеют свою специфику. Любая классификация должна основываться на каких-либо объективных признаках и постулатах. Если говорить о видах перевода, то можно констатировать различные признаки данного процесса.

Можно выделить машинный перевод (выполненный благодаря компьютеру) и перевод, выполненный человеком.

Перевод, выполненный человеком, подразделяется на различные типы. Для определения вида перевода необходимо учитывать два важнейших фактора: когда был изучен (воспринят) исходный материал, и когда появился перевод.

Определение вида может зависеть также от условий, в которых исходный материал был трансформирован в перевод. В данном случае предлагается ответить на вопрос, как был воспринят исходный материал: визуально или на слух; и как был создан перевод – в письменном или устном варианте. Соответственно можно говорить об устном или письменном переводе. Вышеуказанные виды перевода и не вызывают никаких вопросов. Но использования таких классификаций явно недостаточно. Поэтому необходимо учитывать, что существуют следующие виды перевода: зрительно-письменный, зрительно-устный, письменный перевод на слух, устный перевод на слух.

Механизм восприятия информации может быть охарактеризован по следующим пунктам:

  1. восприятие текста может зависеть от слуховых и зрительных анализаторов;

  2. на восприятие текста оказывает значительное влияние фактор повторяемости. Текст может быть прочитан или услышан однократно или многократно;

  3. восприятие текста зависит от того, насколько велики воспринимаемые отрезки речи. Нагрузка на память может быть значительной или незначительной. Соответственно, при значительной нагрузке на память процесс запоминания усложняется;

4. многое зависит от времени, которое может быть отведено переводчику на переключение с исходного языка на язык перевода. Время может быть ограниченное или неограниченное.

Классификация переводов предполагает следующее деление:

1.письменный перевод;

2.синхронный перевод;

3.перевод с листа;

4.последовательный перевод;

5.абзацно-фразовый перевод;

6.двусторонний перевод;

Письменный перевод не подразумевает значительных ограничений во времени; соответственно, память не страдает от перегрузок. При выполнении письменного перевода есть возможность использовать словари, а также любые пособия, значительно облегчающие работу.

Метод сегментации текста

  1. При работе с письменным переводом необходимо сначала выделить определенный отрывок текста, который необходимо переработать. Он должен быть таким, чтобы переводчик мог не акцентировать свое внимание на то, как информация представлена в исходном языке. Отрезок текста должен быть не особенно большим, чтобы не забыть незафиксированную информацию. Незафиксированная информация быстро восстанавливается уже после приема первых пяти предложений. В РЯ средняя длина предложения 150-180 печатных знаков. Для работы с письменным переводом оптимальным вариантом будет выделять отрезки текста величиной 700-900 печатных знаков. Сегментация позволяет выделить в каждом речевом отрезке одну, главную информацию, в дальнейшем она будет являться акцентирующим пунктом при оформлении перевода. Выделение сегментов текста основывается на принципе сохранения непрерывности речевой цепочки при следовании управляемого слова за управляющим словом.

  2. После проведения сегментации, нужно выделить главную информацию из каждого речевого сегмента. Речевые сегменты неравнозначны. Выбор слов с доминирующим смыслом в каждом конкретном сегменте – важный этап смыслового анализа.

  3. После того как главная информация в каждом сегменте была выделена, ее необходимо записать.

  4. Пришла пора выполнить очень важное действие – перейти от знаков-символов к развернутому тексту. Переводчик должен создать текст заново, опираясь на информацию, «спрятанную» в символических обозначениях. При этом переводчик опирается на языковые нормы, которые свойственны языку перевода.

  5. После того как набросок текста готов, можно переходить к заключительному этапу, т.е. созданию готового текста. Для этого набросок текста нужно сравнить с оригиналом (метод сопоставления). Затем в текст следует добавить информацию, которая не была отражена до сих пор.

  6. Невозможно, да и ни к чему записывать целый текст. Нужно уловить главный смысл и записать именно этот смысл, ради которого и был создан исходный текст.

Художественный перевод всегда требует письменного оформления.

При последовательном переводе огромное значение приобретает оформление записей. Записи нужно располагать вертикально, потому что при таком оформлении можно делать пометки относительно начала и конца каждой мысли. При последовательном переводе необходимо учитывать также те части текста, которые сами по себе не несут никакой смысловой нагрузки, но тем не менее являются важной составляющей текста. Это такие фразы, как «я думаю», «я считаю», «все хорошо знают», «мы пришли к выводу», «перед нами стоит задача» и т.д.

При последовательном переводе вы можете делать соответствующие пометки в тех частях текста, где такие предложения должны быть.

Синхронный перевод предполагает восприятие материала на слух, а затем немедленное устное оформление перевода. Данный вид перевода представляется многим наиболее сложным, так как он связан с временными ограничениями. Переводчик совершенно не располагает временем для обработки полученной информации и коррекции речи. Синхронный перевод может быть успешно осуществлен в границах конкретной тематики. Именно в синхронном переводе наиболее часто встречается буквальный перевод, т.е. так называемые буквализмы. Трудности при выполнении синхронного перевода могут быть существенно уменьшены благодаря следующим правилам:

  1. речевая компрессия позволяет не только сделать текст более простым, но и значительно сократить его.

  2. При синхронном переводе из текста нужно убрать слова, которые детализируют понятия

  3. при выполнении синхронного перевода следует избавиться от обилия причастных и деепричастных оборотов

Можно выделить и другие виды перевода, если за основу взять вид семасиологических связей языковых средств. Тогда классификация может принять следующий вид:

  1. перевод художественных текстов

  2. перевод научно-технических текстов

  3. перевод газетно-информационных текстов

Перевод текстов, которые насыщены образными выражениями, тропами, называется художественным переводом.

Перевод текстов, которые содержат термины (языковые средства с фиксированными семасиологическими связями), называется научно-техническим переводом.

Перевод текстов, которые содержат клише и штампы (языковые средства со стертыми семасиологическими связями), которые особенно часто встречаются в газетных статьях, называется общественно-политическим переводом.

Чтобы качественно выполнить перевод научно-технических текстов, необходимы специальные знания в той отрасли науки, к которой относится исходный текст.

Научно-технический перевод подразделяется на

  1. медицинский перевод

  2. военный перевод

  3. экономический перевод

  4. математический перевод и т.д.

Общественно-политический перевод стоит особняком. К данному виду перевода могут относиться как информационные, так и научные тексты. Для работы в области общественно-политического перевода необходимы не только политические знания, но и умение быстро ориентироваться в поиске межъязыковых эквивалентов.