Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
реферат-письмо.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.07.2019
Размер:
162.82 Кб
Скачать

1) Фонетичну, 2) словофонематичну и 3) морфофонематичну. Их задание он формулирует так.

Фонетическая транскрипция должна помечать на письме кратчайшие звуковые единицы языка во всем богатстве их фізіолого-акустичних свойств. Она полностью эмпирическая, не связанная со структурой языка и только “фотографує” реальное произношение.

Словофонематична транскрипция передает на письме звуковую оболочку конкретного языкового факта, то есть слова в определенной форме . частично “роздягаючи”, звильнюючи звуковые единицы от всего “зовнішнього”, предопределенного позицией и фонетическим окружением, а оставляя все “внутрішнє”, то есть самостоятельное и функционально значимое.

Морфофонематична транскрипция полностью звильнюе звуковые единицы от всего позиционно, фонетическое предопределенного не только в слове, но и в каждой морфеме, указывая только на те их стороны, которые существенные, самостоятельные, функционально значимые в сильной позиции, то есть в позиции максимальной дифференциации.

Система транскрипции Р. І. Аванесова очень сложная и не совсем последовательная. В ней используется большое количество диакритических значков, специальных знаков, для выражения некоторых звуков, латинские и греческие буквы, а кроме того, еще и цифровые показатели. Поэтому другие русские языковеды применяют более простые системы фонетической транскрипции.

Для украинского языка, с ее значительно более слабым ударением, ривномирнишим распределением видиховой и артикуляцийной энергии между отмеченными и безударными составами и почти полной видсутистю редукции голосних, с одной стороны, и склонностью к хранению звонкости согласных в так называемых слабых позициях, из другого — отпадает, спорная даже для русского языка, проблема потребности различения трех видов научно лингвистической транскрипции. Но не может быть ни одного сомнения в необходимости применять в ней два основные типи — фонетическую и фонемную транскрипцию.

Эти две разновидности научной транскрипции отличаются один от другого принципиально — своим заданием и характером. Когда фонетическая транскрипция должна с максимально возможной подробностью графически фиксировать языковые звуки как реальные факты, явления акустично-артикуляцийни, то есть физические и биологические (физиологичные), доступные для непосредственного наблюдения и для исследования с помощью разных приборов, то фонематичн а транскрипция имеет другое задание: она должна помечать лишь фонеми — структурные единицы звуковой системы данного языка, что устанавливаются путем лингвистического анализа.

Различение этих двух типов научно лингвистической транскрипции вошло уже в самые главные учебники по русскому языку и общему языкознанию. В украинской языковедческой литературе принцип фонемной транскрипции впервые сформулировал О. Н. Синявский в труде, заданием которого было установить систему фонем современного украинского литературного языка и исследовать частоту их употребления в произведениях украинских писателей в течение столиття — от Григория Квитки-Основъяненко к Павлу Тичини, а также в языке украинской прессы. “Поставивши себе задание определить фонемы украинского литературного языка на указанном материали, — писал автор, — я в первую очередь должен был транскрибувати выбранные языковые пробы так, чтобы в этой транскрипции были отмечены все фонемы, и только фонемы, следовательно, обозначая определены звуковые оттенки знаками ближайших фонем.

Следовательно, транскрипция О. Н. Синявського в принципе должна была быть чисто фонемная. Но через достаточно своеобразное понимание понятия фонемы и системы фонем украинского литературного языка, а также из причин чисто технических автор фактически отходит от этого принципа и подает свои примеры не в фонемной, а в несовершенной фонетической транскрипции.

Позже в украинских языковедческих трудах встречаем лишь отдельные упоминания о фонемной (фонологическую) транскрипции а практически в них применяется только фонетическая. Однако фонетическая транскрипция удовлетворяла авторов украинских языковедческих трудов и учебников для высшей школы лишь до тех пор, пока они давали описание звукового состава украинского языка только в фонетическом плане. Когда же выяснилась потребность подать характеристику системы фонем современного украинского литературного языка из фонологических позиций, розмежовуючи фонемы как единицы этой системы и варианты как разные оттенки их звуковых реализаций, когда нужно было отличать фонемный анализ от фонетического, тогда и в украинском языкознании был поставлен вопрос о двух типах научно лингвистической транскрипции и появились первые труды, в которых практически применяются две транскрипции — фонетическая и фонемная. Такие два типа транскрипции употребляем и в этой книге. Из внимания на принципы их построения можно сказать, что это фактически одна система транскрипции в двух вариантах, которые применяются в соответствии с потребностью в каждом случае.

При построении этой системы нужно стремиться к тому, чтобы она была практической, легкой для запамъятання и удобной при писании и печатании транскрибованих текстов. Беря за основу украинскую графику, сдерживаемся таких принципов:

1) використовувати знаки украинского алфавита в их привычном значении;

2) застосовувати обозначения, употребимые до этого времени украинскими и русскими языковедами, если эти обозначения удовлетворяют нужные требования;

3) наблизити украинскую транскрипцию к системе МФА, применяя его обозначение в тех случаях, где это возможно, без нарушения специфики украинского языка;

4) по возможности уменьшать количество надстрочных знаков и всего того, которое вызывает технические трудности при печатании транскрибованих текстов.

При составлении системы транскрипции, нужно развязать такие вопросы: 1) як отличать обычный орфографический способ записи текста от транскрипции, а фонетическую транскрипцию от фонемной;

2) як помечать ударение, долготу звуков, разные степени смягчения согласных, разные оттенки произношения голосних в так называемых слабых позициях и тому подобное.

Чтобы отличить транскрибований текст от орфографической записи, его обычно подают в дужках. Сначала фонетисты употребляли для этого круглые дужки; в начале нашего века Отто Есперсен внедрил для фонетической транскрипции квадратные дужки, которые с того времени все более распространяются в языковедческой литературе. Употребляют их также и украинские языковеды.

Когда впоследствии оказалась потребность различать два типа транскрипции — фонетическую и фонематичну, — стали для этого применять две разновидности дужек: фонетическую транскрипцию давали в квадратных, а фонематичну — в прямых. Такое разграничение последовательно проводят прежде всего американские лингвисты. Употребление двух типов дужек в последнее время распространяется также и в трудах советских фонетистов в том числе и украинских.

Литература:

Зенков Г.С. Сапожникова И. А. "Введение в языкознание"

Гамкрелидзе Т. В. Происхождение и типология алфавитной системы письма // Вопросы языкознания. 1988. № 5-6

Дирингер Д. Алфавит. М., 1963.

Шамин С. М. Русскоязычные записи латиницей на книгах, иконах и других предметах

Большой энциклопедический словарь Брокгауза Ф.А., Ефрона И.А

18