Добавил:
Upload
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз:
Предмет:
Файл:KURS_APP.docx
X
- •Models of translation.
- •What is Translation?
- •Chapter2.
- •Translation of attributive groups.
- •Translation by Absolute Equivalents.
- •Translation by Choosing Phraseological Analogies.
- •Descriptive Translation of Phraseologisms and Stable Expressions.
- •Translation of Nationally Coloured Phraseologisms and Stable Expressions.
- •Thus, we shall have from the Prime Minister even more demagogy and pie-in-
- •Chapter4.
- •Conveying of Meanings of Specific Units of National Lexicon.
- •Transcoding.
- •I've got some shepherd's pie for lunch today – that you used to like so much. (a. Cronin)
- •Translation Loans or Calques.
- •Translation by Means of Analogies.
- •If he is a “striver”, he will jostle along with thousands like him on the 7.20, probably still reading his paper (or anybody else's) and studying the success (or otherwise) of his favourite team.
- •Chapter5.
- •Internationalisms (units of international lexicon).
- •Conveying the Lexical Meaning of Internationalisms.
- •Translators` False Friends.
- •Complete ”pseudo international” words have no similar meanings in
- •Conservation and politicians.
- •2. Ярослав Мудрий.
- •Додаткова:
Додаткова:
1. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.
2. Комиссаров В.П. Лингвистика перевода. – М., 1980.
3. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983.
4. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
5. Юдина Г.Г. Учитесь переводить переводя. – М., 1962.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]