Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекции по переводу.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
75.78 Кб
Скачать

Функции порядка слов (эмфаза)

Эмфаза – эмоциональная окрашенность речи.

Эмоциональная окрашенность как устной, так и письменной речи создается различными эмфатическими средствами: грамматическими и лексическими. Эмфаза – выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных риторических (словестно украшенный стиль) моделей.

Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще встречаются несовпадения. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке иногда представляют трудности для понимания текста. И тем более, для перевода.

Одним из наиболее распространенных средств создания эмфазы в английском языке является инверсия. С помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. Пример: Courage George II certainly had – В храбрости Джорджу 2 не было равных; Money he had none – Не было у него денег.

Эмфатическая инверсия часто используется в уступительных придаточных предложений. Пример: the form of the symphonic movements complex though they became, still bears the mark of the folk song – хотя музыкальная форма различных частей симфонии очень усложнилась, на ней все еще лежит отпечаток народной песни.

Лексическим путем передается эмфаза в предложениях с эмфатическим it. И на русский язык таким предложения переводятся с помощью слово «именно» (иногда «отнюдь» и др.). Пример: Often, most always, it is the least well-written sentences, the once that the author wrote the most hastily, that cause the translator the most trouble – Наименее хорошо написаны предложения те, которые автор написал наиболее поспешно, создают больше всего проблем переводчику; It seems to me that it isn’t these little connections we make in our life… – мне кажется, это отнюдь не эти незначительные связи, мы создаем в нашей жизни…

Эта же эмфатическая конструкция нередко употребляется с глаголом в отрицательной форме сочетании с союзом until. Несмотря на отрицательную форму, высказывания имеют утвердительный смысл, и такое употребление отрицательной формы делает такую форму более эмфатичной. Пример: It was not until (всегда выражает эмфазу) he had read for several days that he came upon the story that quicken his pulse – И только (эмфаза; лексическим путем – наречие «только») после того, как он несколько дней просидел за книгой, он натолкнулся на повесть, от которой сердце его забилось сильнее; …intentional rugby did nor rich home until the early hours –

С помощью утвердительных предложений переводятся предложения, содержащие конструкции с двойным отрицанием. Такие, как not unnaturally, not unlike и др. пример: It is not unlike me that inhading over the West I should travel East – Это так похоже на меня, что, собираясь ехать на Запад, я поехал на Восток.

Эмфатическое отрицание. Индивидуальное словообразование. Прием парцелляции

Парцелляция – отделенное точкой высказывание.

Пример: Stress is no respecter of age. Or sex. Or wealth. – Стресс не считается с возрастом. Ни с полом. Ни с богатством.

Парцелляция относится к средствам выражения эмфазы, так как с помощью нее делается особый уклон на какой-то элемент предложения, обычно последний.

Особую трудность для перевода составляют эмфатические предложения, в которых отрицание no перед существительным выступает в сочетании со сравнительной степенью прилагательного или наречия. Пример: They passed no village bigger then Hamlet, and no in better then an Ail house, but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses. – на своем пути им не попалось ни одной большой деревни, ни одного постоялого двора, а только крохотные деревушки и жалкие пивные, но Гарри настоял на том, чтобы остановиться в одной из них и попробовать нанять хороших лошадей.

Для передачи эмфазы, заключенной в сочетании no со сравнительной степенью прилагательного или наречия, в переводе пришлось перестроить предложение, отказаться от сравнительной степени, ввели дополнительные слова (лексическая компенсация).

Эмфатический характер имеют и предложения с двумя отрицаниями в моделях с усилительными наречиями в качестве «сопроводителя»: never, that did not; nothing, that did not… пример: She could see in him nothing that was not reach, shining, desirable. – Она не видела в нем никаких недостатков. Он олицетворял для нее все ослепительное, желанное (Декомпрессия текста и разбивка его на два предложения). Отрицание перед глаголом или сущ с последующим наречием или усилительным наречием too. Мы добиваемся эмфазы с помощью лексического дополнения. Пример: the accumulation of nuclear weapons can not be too emphasized. Надо неустанно указывать на опасность накопления ядерного оружия.

В английском языке эмфаза может создаваться:

  1. Степеней сравнения прилагательных и наречий (much, little); The senator was less ten delighted at the news. – сенатор был далеко не в восторге от этого сообщения.

  2. Превосходной степенью с предлогом at и притяжательных местоимений. Пример: the sun was shining and the Medetaranien was at its bluest – Солнце святило так ярко, и море было синим-синим.

  3. Моделью as as в сочетании с неопределенными местоимениями any, anybody, anything. Пример: Old Joal was as lonely and old man as many in London – Старый Джоял был, пожалуй, самым одиноким стариком в Лондоне.

  4. Так называемые предложения с оговорками (modified statements). Пример: Is the ship as bad as the newspaper say? – Worse! – Неужели судно такое плохое, как пишут в газетах? – Намного хуже!