Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Phraseological expr. and idioms.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
24.08.2019
Размер:
289.28 Кб
Скачать

УКООПСПІЛКА

Львівська комерційна академія

англійська мова

Методичні вказівки та завдання

до практичних занять та самостійної роботи

студентів денної форми навчання

з дисципліни “Теорія та практика перекладу”

Змістовий модуль:

Фразеологічні одиниці та аспекти їх вживання та перекладу

Львів

Видавництво Львівської комерційної академії

2009

Англійська мова. Методичні вказівки та завдання до практичних занять та самостійної роботи студентів денної форми навчання з дисципліни “Теорія та практика перекладу” для студентів денної форми навчання. - Львів: Видавництво Львівської Комерційної Академії, 2009.

Автори: доц. Данилова З.В.

викл. Луцик Н.З.

викл. Галишин І.М.

Рецензенти: ст.викл. Тимочко Л.М.

ст.викл. Никипіло Г.С.

За редакцією: доцента, кандидата філологічних наук Данилової З.В.

Рекомендовано до друку Вченою радою факультету "МЕВ"

Протокол № 8 від "30"червня 2009р.

Методичні вказівки та завдання до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни “Теорія та практика перекладу” (англійська мова) призначені для студентів денної форми навчання напряму підготовки “Міжнародні відносини”. Мета даної роботи: сприяти розвитку теоретичних навичок перекладу, поглибити практичні перекладацькі здібності майбутніх фахівців. Теоретичні положення теми змістового модуля “Фразеологічні одиниці та аспекти їх вживання та перекладу” дисципліни “Теорія та практика перекладу” розраховані на формування навичок перекладацької компетенції , а дані навчальні завдання сприятимуть їх закріпленню та практичному застосуванню. Зміст завдань забезпечить засвоєння фонових знань та вивчення найбільш вживаної фразеології та жанрово-стилістичних особливостей іншомовного походження, яка вживається на письмово-усному комунікативному рівні сфери ділового спілкування.

Практична частина складається з тематично згрупованих тренувальних вправ розташованих за циклічним принципом, що створить сприятливі умови для ефективного засвоєння теоретичних тем. Методика практичного тренінгу спирається на суто семантичний підхід розвитку навичок перекладу та викладу думок мовою спілкування, за якою студенти, активізуючи значення лексичної одиниці, зосередять увагу на її зв’язку з вузькофаховими, загальнонауковими та соціально-побутовими поняттями.

Послідовне письмове виконання вправ допоможе студентам опанувати способи і прийоми перекладу з урахуванням лексико-граматичних труднощів при перекладі. Практичний тренінг збагатить їх тезаурус і сприятиме підвищенню рівня професійної підготовки студентів в галузі перекладу наукових, спеціалізованих текстів та міжнародних документів офіційно-ділового стилю англійської мови.

© Данилова З. В.

Луцик Н.З.

Галишин і. М. Тема змістового модуля:

ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ

Та аспекти їх вживання та перекладу” теоретична частина

1. Загальна характеристика фразеологічних одиниць

Фразеологізм - це структурно, лексично і семантично стала (stable) мовна одиниця, значення якої не можна вивести із суми значень її складових частин. Фразеологізми являють собою сполучення слів з різним ступенем сталості, роздільності, семантичної самостійності, взаємозв’язком і взаємодією компонентів. Враховуючи ці критерії фразеологізми поділяються на три категорії:

  1. фразеологічні сполучення і фразеологічні вирази;

  2. фразеологічні єдності (або метафоричні одиниці);

  3. фразеологічні зрощення (або ідіоми).

Відтворення фразеологічних засобів оригіналу, через їхню образність і експресію, багатозначність і часто алогічність - одна із найскладніших проблем усного або письмового художнього перекладу.

По-різному характеризують фразеологічні одиниці в англійській лінгвістичній літературі: з одного боку, вони є “the spice of our language”, “the soul of language”; з іншого - це “the weed creatures of our talk”, “gypsy phrases of our language”. Не установлене також термінування фразеологічних одиниць. Їх називають “cliches”, “idioms”, “phraseological units”, “exocentric expression”.

2. Фразеологічні сполучення та їх переклад

Фразеологічне сполучення або вираз являє собою рухливий семантичний комплекс, компоненти якого зберігають своє основне значення, але вступають в сполучення лише з певними словами. Не можна довільно змінити утворені в мові сполучення. Разом з тим, фразеологічні сполучення не завжди є сталим комплексом і в деяких випадках при перекладі допускається синонімічна підстановка або заміна. Наприклад: звернути увагу = направити увагу

to win the victory

to gain the victory

}

отримати

перемогу

to achieve success

to attain success

}

добитися

успіху

При перекладі слід враховувати, що кожна мова має свої особливості, внаслідок чого складові елементи фразеологічних сполучень не завжди є аналогічними в англійській і українській мовах. Наприклад:

to pay attention

-

не платити, а звертати увагу

direct attention

-

не пряма, а безпосередня увага

to take steps

-

не брати, а вжити заходи

Досить різноманітним є переклад фразеологічних сполучень зі словом “strike”. Наприклад:

to strike hands

-

дійти згоди

to strike committee

-

скласти комісію

to strike a blow

-

завдати удару

to strike bottom

-

сісти на мілину

to strike home

-

влучити в ціль; зачепити за живе

Значення фразеологічного сполучення в загальному встановлюється, враховуючи значення складових його частин, які наведені в словнику. Наприклад:

They took necessary measures

-

Вони прийняли необхідні заходи

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]