- •Галишин і. М. Тема змістового модуля:
- •Та аспекти їх вживання та перекладу” теоретична частина
- •1. Загальна характеристика фразеологічних одиниць
- •2. Фразеологічні сполучення та їх переклад
- •3. Фразеологічні єдності та їх переклад
- •4. Фразеологічні зрощення та їх переклад
- •5. Типові фразеологічні одиниці наукових та газетних текстів, ділової документації
- •6. Переклад фразеологічних одиниць
- •6.1 Переклад частковими фразеологічними еквівалентами
- •6.2. Переклад істиними фразеологічними аналогами
- •6.3. Переклад приблизними фразеологічними аналогами
- •6.4. Описове відтворення фразеологіі оригіналу
- •7. Загальна характеристика сленгу
- •7.1. Загальний та спеціальний сленг
- •1. Fill in the gaps with the right idiom. Translate the text into Ukrainian.
- •3. Translate the sentences paying attention to the phrasal verbs.
- •Topic: describing trends Self-study task: Read and give the Ukrainian equivalent to the explanation of meanings of the idioms that are given below for their better understanding.
- •1. Put the phrasal verbs from the list above into the following categories according to their meaning. The first one has been done for you as an example.
- •2. Translate the sentences into English using the idioms above.
- •3. Choose the right explanation of phrasal verbs. Translate them into Ukrainian.
- •Topic: arrangements and negotiations Self-study task: Read and give the Ukrainian equivalent to the explanation of meanings of the idioms that are given below for their better understanding.
- •Put this phone conversation into the right order, so that it makes sense:
- •Use the phrasal verbs to fill the gaps in this news report.
- •Translate the sentences into Ukrainian paying attention to phrasal verbs.
- •4. Match the two halves to make complete sentences
- •Learning materials:
- •Class exercises:
- •1. Fill in empty spaces with corresponding words below, translate the passage.
- •Head shoestring
- •3. Use these words to complete the following passage and translate it.
- •5. A) Choose the right word to complete the following idioms and translate them into Ukrainian.
- •6. Choose the correct words to complete the following idioms and translate them into Ukrainian.
- •7. Read the sentences and find the idiomatic expressions. Translate the sentences paying attention to the meaning of the idioms.
- •Check – a printed form that you can write on and sign as a way of paying for something instead of using money.
- •Dollar – the unit of money in the usa, Canada, Australia and several other countries.
- •Class exercises:
- •1.Translate the sentences into Ukrainian:
- •3.Replace the definitions in the sentences below with idioms.
- •4. Fill the following words in the gaps below. Translate the idioms into Ukrainian. A) cash b) check c) dollar d) penny e) cent
- •5. Read the definitions and write whether they are true or false. Correct the mistakes in the idioms if there are any.
- •Self-study task: Read and give the Ukrainian equivalent to the explanation of meanings of the idioms that are given below for their better understanding.
- •Class exercises:
- •1. Fill in an appropriate idioms from the box in the extract below. Translate the paragraph into your native language.
- •2. Translate the sentences into English, paying attention to the idioms. Underline them.
- •4. Complete these dialogues using the following idiomatic expressions.
- •6. Complete each of these idioms.
- •7. Translate the sentences into English.
- •8. Complete these idiomatic expressions with the following verbs:
- •9. Now use eight of the expressions in the correct form in the following situations. Translate these situations into Ukrainian.
- •Learning materials: slang expressions in business environment
- •Self-study task: Read and learn some slang expressions given below.
- •Self-study task: Read and give the Ukrainian equivalent to the explanation of meanings of the slang expressions that are given below for their better understanding.
- •Class exercises:
- •Translate the following sentences into English using slang expressions.
- •2. Match each slang expression on the left with its definition on the right. Translate these idioms into Ukrainian.
- •3. Define which of the following slang expressions have positive or negative meaning.
- •Learning materials:
- •Initials in slang Topic: commonly used initials
- •Class exercises:
- •1. Choose the appropriate definition to the initials.
- •2. The following paragraph is аn entertaining wау to demonstrate the mаnу popular initials that are heard spoken bу members of аnу age group. Read, compare the two paragraphs and translate.
УКООПСПІЛКА
Львівська комерційна академія
англійська мова
Методичні вказівки та завдання
до практичних занять та самостійної роботи
студентів денної форми навчання
з дисципліни “Теорія та практика перекладу”
Змістовий модуль:
“Фразеологічні одиниці та аспекти їх вживання та перекладу”
Львів
Видавництво Львівської комерційної академії
2009
Англійська мова. Методичні вказівки та завдання до практичних занять та самостійної роботи студентів денної форми навчання з дисципліни “Теорія та практика перекладу” для студентів денної форми навчання. - Львів: Видавництво Львівської Комерційної Академії, 2009.
Автори: доц. Данилова З.В.
викл. Луцик Н.З.
викл. Галишин І.М.
Рецензенти: ст.викл. Тимочко Л.М.
ст.викл. Никипіло Г.С.
За редакцією: доцента, кандидата філологічних наук Данилової З.В.
Рекомендовано до друку Вченою радою факультету "МЕВ"
Протокол № 8 від "30"червня 2009р.
Методичні вказівки та завдання до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни “Теорія та практика перекладу” (англійська мова) призначені для студентів денної форми навчання напряму підготовки “Міжнародні відносини”. Мета даної роботи: сприяти розвитку теоретичних навичок перекладу, поглибити практичні перекладацькі здібності майбутніх фахівців. Теоретичні положення теми змістового модуля “Фразеологічні одиниці та аспекти їх вживання та перекладу” дисципліни “Теорія та практика перекладу” розраховані на формування навичок перекладацької компетенції , а дані навчальні завдання сприятимуть їх закріпленню та практичному застосуванню. Зміст завдань забезпечить засвоєння фонових знань та вивчення найбільш вживаної фразеології та жанрово-стилістичних особливостей іншомовного походження, яка вживається на письмово-усному комунікативному рівні сфери ділового спілкування.
Практична частина складається з тематично згрупованих тренувальних вправ розташованих за циклічним принципом, що створить сприятливі умови для ефективного засвоєння теоретичних тем. Методика практичного тренінгу спирається на суто семантичний підхід розвитку навичок перекладу та викладу думок мовою спілкування, за якою студенти, активізуючи значення лексичної одиниці, зосередять увагу на її зв’язку з вузькофаховими, загальнонауковими та соціально-побутовими поняттями.
Послідовне письмове виконання вправ допоможе студентам опанувати способи і прийоми перекладу з урахуванням лексико-граматичних труднощів при перекладі. Практичний тренінг збагатить їх тезаурус і сприятиме підвищенню рівня професійної підготовки студентів в галузі перекладу наукових, спеціалізованих текстів та міжнародних документів офіційно-ділового стилю англійської мови.
© Данилова З. В.
Луцик Н.З.
Галишин і. М. Тема змістового модуля:
“ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ
Та аспекти їх вживання та перекладу” теоретична частина
1. Загальна характеристика фразеологічних одиниць
Фразеологізм - це структурно, лексично і семантично стала (stable) мовна одиниця, значення якої не можна вивести із суми значень її складових частин. Фразеологізми являють собою сполучення слів з різним ступенем сталості, роздільності, семантичної самостійності, взаємозв’язком і взаємодією компонентів. Враховуючи ці критерії фразеологізми поділяються на три категорії:
фразеологічні сполучення і фразеологічні вирази;
фразеологічні єдності (або метафоричні одиниці);
фразеологічні зрощення (або ідіоми).
Відтворення фразеологічних засобів оригіналу, через їхню образність і експресію, багатозначність і часто алогічність - одна із найскладніших проблем усного або письмового художнього перекладу.
По-різному характеризують фразеологічні одиниці в англійській лінгвістичній літературі: з одного боку, вони є “the spice of our language”, “the soul of language”; з іншого - це “the weed creatures of our talk”, “gypsy phrases of our language”. Не установлене також термінування фразеологічних одиниць. Їх називають “cliches”, “idioms”, “phraseological units”, “exocentric expression”.
2. Фразеологічні сполучення та їх переклад
Фразеологічне сполучення або вираз являє собою рухливий семантичний комплекс, компоненти якого зберігають своє основне значення, але вступають в сполучення лише з певними словами. Не можна довільно змінити утворені в мові сполучення. Разом з тим, фразеологічні сполучення не завжди є сталим комплексом і в деяких випадках при перекладі допускається синонімічна підстановка або заміна. Наприклад: звернути увагу = направити увагу
to win the victory to gain the victory |
} |
отримати перемогу |
to achieve success to attain success |
} |
добитися успіху |
При перекладі слід враховувати, що кожна мова має свої особливості, внаслідок чого складові елементи фразеологічних сполучень не завжди є аналогічними в англійській і українській мовах. Наприклад:
to pay attention |
- |
не платити, а звертати увагу |
direct attention |
- |
не пряма, а безпосередня увага |
to take steps |
- |
не брати, а вжити заходи |
Досить різноманітним є переклад фразеологічних сполучень зі словом “strike”. Наприклад:
to strike hands |
- |
дійти згоди |
to strike committee |
- |
скласти комісію |
to strike a blow |
- |
завдати удару |
to strike bottom |
- |
сісти на мілину |
to strike home |
- |
влучити в ціль; зачепити за живе |
Значення фразеологічного сполучення в загальному встановлюється, враховуючи значення складових його частин, які наведені в словнику. Наприклад:
They took necessary measures |
- |
Вони прийняли необхідні заходи |