Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Система Концевича и хангыль.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
28.08.2019
Размер:
152.58 Кб
Скачать

Система Концевича и хангыль: как писать по-корейски кириллицей Определения

Хангыль - национальное корейское фонетичное письмо (каждый символ обозначает звук), включающее в себя 40 знаков. Хангыль был разработан корейскими учеными в 1444 году по приказу короля Седжона Великого.

Система Концевича - официальная российская система практической транскрипции корейских слов, основанная на кириллице. Создана видным отечественным кореистом Л.Р. Концевичем в первой половине 1960-х на основе системы профессора А.А. Холодовича, предложенной в середине 1950-х.

Корейские латинские транскрипции - в Южной (Республика Корея) и Северной Корее (Корейская Народно-Демократическая Республика) существуют две различающиеся официальные системы латинской транскрипции хангыля.

В 1939 году была создана система латинской транскрипции Маккюна-Рейшауэра. Она часто используется в иностранных работах по корееведению и с 1984 года была официальной системой транскрипции Республики Корея ("старая" в таблице). В 2000 году ее заменила система ("новая" в таблице), разработанная Министерством образования Республики Корея еще в 1958 году. Против принятия этой системы неоднократно возражали корейские и иностранные лингвисты и граждане Кореи. Тем не менее, систему "протолкнула" небольшая группа лингвистов, имеющая связи в правительстве.

Основной вариант латинской транскрипции КНДР был принят в 1955 году. Его последняя редакция относится к 1990 году.

Хангыль

На протяжении первых веков корейской истории основным видом письменности были китайские иероглифы. Корейцы писали ими как собственно на китайском языке, так и на кореизированной версии древнекитайского письменного языка, которая называлась ханмун.

Тем не менее, китайские иероглифы не могли передать всего фонетического богатства корейского языка. Поэтому письмо хангыль постепенно набирало популярность. С конца XIX века хангыль и иероглифы начали использоваться в письменности совместно - как иероглифы и слоговые азбуки хирагана и катакана в японском.

В настоящее время в Южной Корее сохранена смешанная система письма. С помощью иероглифов записываются заимствования из китайского языка (весьма многочисленные), а с помощью хангыля - исконно корейские слова, грамматические форманты (окончания, суффиксы и т.д.), корейские имена и так далее.

Северная Корея, в свою очередь, полностью перешла на хангыль. Движение в этом направлении существует и в Южной Корее. Однако есть и множество противников отмены иероглифов, поскольку это может, по их мнению, привести к выходу Кореи из единого с Китаем и Японией культурного пространства.

Таблица соответствия хангыля и транскрипций

Слог хангыля образуется вписыванием всех составляющих его звуков в воображаемый квадрат (сверху вниз и слева направо), отчего получающийся в результате символ приобретает сходство с китайским иероглифом. Однако это не иероглифы - это просто комбинации символов.

Хангыль

Россия

С. Корея

Ю. Корея (старая)

Ю. Корея (новая)

К, -г-

K, -g-

G, -k

Н

N

Т, -д-

T, -d-

D, -t

ЛЬ, -р-

L, -r-

М

M

П, -б-

P, -b-

B, -p

С, -т

S, -t

S(SH), -t

S, -t

-Н (-нъ)

-NG

Ч, -дж-, -т

C, -j-, -t

CH, -j-, -t

J, -t

ЧХ, -т

CH, -t

CH', -t

CH

КХ, -к

KH, -k

K', -k

K

ТХ

TH, -t

T'

T

ПХ

PH

P'

P

Х

H

КК

KK, -k

KK

ТТ

TT

ПП

PP

СС, -т

SS, -t

SS

SS, -t

ЧЧ

CC

TCH

JJ

А

A

Я

YA

О

EO

Ё (ЙО)

YEO

О

O

Ё (ЙО)

YO

У

U

Ю

YU

Ы

EU

И

I

Э

AI

AE

ЙЭ, -е

YAE

Е

E

ЙЕ, -е-, -е

YE

ВЕ

OI

OE

ВИ

UI

WI

ЫЙ

EUI

EUI/YI

EUI

ВА

WA

ВО

WEO

WO

WEO

ВЭ

WAI

WAE

ВЕ

WE

Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ - основной способ передачи буквы в транскрипции.

Запись между двух дефисов - транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).

Запись после дефиса - транскрипция буквы в конце слова или слога.

Внимание:

  1. "Слоговое н" (НЪ) в начале и в середине слога в русской транскрипции не передается никак.

  2. Написание НЪ встречается в специальной литературе перед любыми гласными, а в неспециальной - только перед Я, Ё, Ю, И.

  3. ЛЬ перед ЛЬ или Н превращается вместе с ними в ЛЛ.

  4. В старой системе Республики Корея апостроф после K', T' и так далее часто опускался.

  5. Написание SH использовалось в старой системе Республики Корея для передачи S перед I, YA, YO, YEO, YE.

  6. В транскрипции принято передавать изменения согласных внутри слова на границе слогов. См. таблицу:

Конец 1 слога

H

M

ЛЬ

K

П

 Начало 2 слога

К

нг

нг

мг

льг

кк

пк

Н

лл

нн

мн

лл

нн

мн

Т

нд

нд

мд

льтт

кт

пт

ЛЬ

лл

нн

мн

лл

нн

мн

М

нм

нм

мм

льм

нм

мм

П

нб

нб

мб

льб

кп

пп

С

нс

нс

мс

льсс

кс

пс

Ч

ндж

ндж

мдж

льчч

кч

пч

ЧХ

нчх

нчх

мчх

льчх

кчх

пчх

ПХ

нпх

нпх

мпх

льпх

кпх

ппх

ТХ

нтх

нтх

мтх

льтх

ктх

птх

Х

нх

нх

мх

рх

кх

пх