Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсач!!!.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
31.08.2019
Размер:
135.68 Кб
Скачать

20

Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України

Донбаська державна машинобудівна академія

Факультет техніки та менеджменту

кафедра українознавства та гуманітарної освіти

Актуальні проблеми перекладу технічних термінів

Курсова робота

студента III курсу

факультету техніки та менеджменту

групи ІВ09-1

Неупокоєва Олексія Володимировича

Керівник- Медведєва Інна Миколаївна кандидат педагогічних наук,доцент кафедри УтаГО

Краматорськ 2012

ЗМІСТ

ВСТУП……………………………………………………………………..3

РОЗДІЛ І Переклад та проблеми перекладу технічної термінології….5

1.1Переклад та його види…………………………………………………5

1.2 Технічні тексти та проблеми перекладу термінології в них……….6

Висновки до розділу І ……………………………………………………11

РОЗДІЛ ІІ Проблеми перекладу частин мови…………………………..12

2.1 Вживання та переклад дієприкметників…………………………….12

2.2Вживання та переклад прийменників………………………………..14

Висновки до розділу ІІ……………………………………………………17

Висновки…………………………………………………………………..18

Список використаної літератури…………………………………………20

Вступ

Актуальність цієї роботи полягає в необхідності вивчення актуальних проблем перекладу технічних текстів та термінів. Це пов’язано з розвитком міжнародних відносин та зокрема у галузі науки та техніки,що призводить до необхідності перекладу технічної термінології.

Зміст основних термінів:

Переклад-це точне відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням єдності змісту та стиля.

Термін-це слово або усталене словосполучення, що чітко й однозначно позначає наукове чи спеціальне поняття. Він не називає поняття а навпаки, поняття приписується терміну, додається до нього.

Термінологія-це така підмножина термінів, яка відображає поняття, що утворилися й функціонують у кожній галузі стихійно.

Омоніми-це слова, які однаково звучать та пишуться, але мають різне значення.

Ступінь вивчення теми: є глибоким . Цю тему розглядали Я.І. Рецкер, В. І. Карабан, О. Білоус, Ф.А.Циткина та інші.

Предмет дослідження: проблеми, що виникають при перекладі технічної термінології.

Об’єкт дослідження: Переклад у технічних текстах.

Мета роботи: Встановити основні фактори якими пов’язані проблеми перекладу технічних термінів.

Завдання: Визначити актуальні проблеми перекладу та їх зв’язок з частинами мови.

Методи дослідження:

  • досліджування літератури

  • узагальнення

  • синтезування

  • аналіз

  • порівняльний аналіз.

Теоретичне та практичне значення роботи: полягае в тому, що на основі розробленого матеріалу можна укласти практичні посібники, теоретичні поради, словники, довідкову літературу.

Джерельна база: носіями фактичного матеріалу, який прослужив базою для виконання мого курсового проекту Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика; Вакуленко М.О. Сучасні проблеми термінології та української наукової термінографії.

Структура роботи. Курсова робота складається з вступу, двох розділів, висновків та списку використаних джерел.

РОЗДІЛ І Переклад та проблеми перекладу технічної термінології