Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Секреты полиглота.docx
Скачиваний:
12
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
461.44 Кб
Скачать

французского языка

В предыдущей главе мы познакомились с «сек­ретами запоминания немецких слов», а в этой главе мы научимся запоминать французские слова.

ПРИМЕР ЗАПОМИНАНИЯ французского глпвя с помощью метода «ПОЛИГЛОТ»*

1

1. Представить перевод слова.

Возьмем, к примеру, французское слово: хлеб — pain (м.).

(м.) — существительное мужского рода.

* Здесь приведен пример самостоятельного запоминания Французских слов, используя «ключ-фразы» и «ключ-картин- и»; методика проведения групповых занятий имеет суще­ственные отличия и в данной книге не рассматривается.

Перевод - это слово «хлеб».

Представим лес, туриста (муж- чину). который держит в руках хлеб, ощутим шероховатую поверхность булки хлеба, почувствуем запах и вкус свежего хле­ба, услышим голоса птиц.

    1. К произношению подобрать созвучное русское слово.

Произношение - пЭн.

Подберем к произношению со­звучное русское слово, то есть слово, у которого совпадают первые звуки. В данном случае по звучанию подхо­дит слово «ПЕНь». Обратите внимание, что совпа­дающую созвучную часть мы выделяем большими буквами.

    1. Соединить образ перевода с образом созвучного слова.

Образ перевода - это «турист (мужчина), кото­рый держит в руках хлеб».

«Соединить образ перевода с образом созвучно­го русского слова» - значит

1) подобрать «ключ-фразу», соединяющую слова «хлеб» и «ПЕНь», например: «Ту­рист (мужчина) положил хлеб на ПЕНь, отрезал кусок и сделал бу­терброд», и представить ее в виде «ключ-картинки».

280

2) удерживая в воображении «ключ-картинку», одновременно произносим вслух 2—3 раза: пЭн.

    1. «Сфотографировать» иностранное слово.

Иностранное слово - это слово «pain».

«Сфотографировать иностранное слово» — зна­чит выделить слово со всех сторон желтыми карточ­ками (размер 6x7 см) так, чтобы в «окошке» было только слово «pain». А теперь даем себе установку на запоминание графического изображения слова и читаем слово вслух 2—3 раза.

    1. Написать иностранное слово.

Написать иностранное слово, то есть написать слово «pain», на черновике, никуда не подсматривая. Написали один раз — проверили, затем напишите второй раз, но не подсматривая. Записали второй раз - проверили. И еще один раз запишите и про­верьте. Важно, чтобы вы вспоминали по памяти на­писание слова и никуда не подсматривали! Достаточ­но записать слово 3—5 раз.

    1. Проверить качество зрительного запоминания.

«Проверить качество зрительного запомина­ния» — значит записать слово наоборот, справа на­лево, так, чтобы слово правильно читалось.

Если вы правильно записали слово наоборот, то Можно вас поздравить, вы запомнили слово на 100%!

7. Записать на карточку для дальнейшего повто* рения,

С одной стороны карточки запишите перевод слова, то есть «хлеб», а с другой стороны загащщхе французское слово «pain».

Важно, чтобы вы сначала выполнили 1-й, 2-й и 3-й пункты на всем списке слов (для начала 50- 100 французских слов), а потом выполнили 4-й, 5-й, 6-й пункты с этим же списком слов.

Что касается 7 пункта, то нужно делать два по­вторения:

  • повторение № 1: по переводу, то есть по рус­скому слову вспоминаем французское слово, предварительно перетасовав все карточки,

  • повторение № 2: по французскому слову вспо­минаем русский перевод.

Как показала практика, самыми сложными пункт тами являются 1,2 и 3, поэтому мы предлагаем к каж­дому слову «ключ-фразу» и «ключ-картинку». Вам ос­тается лишь посмотреть на «ключ-картинку», про- читать и представить «юроч-фразу». А далее вьшолщгр» последовательно все остальные пункты метода «ПО­ЛИГЛОТ», то есть 4—7-й пункты.

КАК ЗАПОМИНАТЬ французские слова с помощью «ключ-фраз» и «ключ-картинок»

Все 500 французских слов в данной книге пред­ставлены в таком ввде:

jsfo 1 №2

415. куст - jvjo 4 буисОн

No 3

buisson (m.) — №5

БУСы OH

Jsfe 7

БУСы ОН (мужчина) нашел под кустом. .Ж-

Обратите внимание на номера, стоящие над сло­вами и числами.

Под № 1 стоит число (415), обозначающее по­рядковый номер запоминаемого слова.

Под № 2 находится перевод (куст).

Под № 3 — французское слово (buisson (м.); обра­тите внимание: (м.) — мужской род, (ж.) — женский род).

Под № 4 расположено произношение французс­кого слова, «русская транскрипция» - буисОн (для тех, кто не умеет читать по-французски).

Под № 5 находится созвучное русское слово или выражение (БУСы ОН, обратите внимание, что со­звучная часть выделена большими буквами).

Под № 6 расположена «ключ- картинка», состоящая из крупного рисунка — перевода и мелкого рисун­ка - созвучного русского слова.

Под № 7 вы увидите «ключ-фразу», то есть: «БУСы ОН (мужчина) нашел под кустом».

Обратите внимание, что подчеркнутое слово «Мужчина» указывает на то, что слово мужского рода.

ПРОЦЕСС ЗАПОМИНАНИЯ

  1. Читаем перевод (№ 2), смотрим на «ключ-кар­тинку» (№ 6), в которой находим рисунок перево­да.

  2. Читаем произношение французского слова (№ 4), смотрим на «ключ-картинку» (№ 6), в которой на­ходим рисунок созвучного русского слова.

  3. Смотрим на «ключ-картинку» несколько секувд, чтобы ее запечатлеть.

  4. Читаем «ключ-фразу» (№ 7) и представляем ее в следующей последовательности: «Место. Герой. Ситуация».

  5. Удерживая в воображении «ключ-фразу», одновре­менно 2—3 раза вслух произносим французское слово (№ 4).

  6. Переходим к запоминанию следующего слова, по­вторяя последовательно пункты 1—5.

ЗАПОМИНАЕМ ФРАНЦУЗСКОЕ СЛОВО

415. куст — buisson (м.) — БУСы ОН

№ 4 буисОн

№7

БУСы ОН (мужчина) нашел под кус­том.

О

1. Читаем перевод (куст), смотрим на «ключ-картинку» (№ 6), в которой находим рисунок перевода.

2. Читаем произношение француз­ского слова (буисОн), смотрим на «ключ-каршнку» (№ 6), в которой на­ходим рисунок созвучного русского слова.

    1. Смотрим на «ключ-картинку» несколько секунд, чтобы ее запечат­леть в памяти.

    2. Читаем «ключ-фразу» (БУСы ОН (мужчина) нашел под кустом) и представляем ее в следующей последовательности: «Место. Герой. Ситуация», под­ключив как можно больше ощущений.

Представляем место — парк;

героя — мужчину:

ситуацию - «БУСы ОН (мужчина) нашел под ку­стом».

    1. Удерживая в воображении «ключ-фразу», од­новременно 2—3 раза вслух произносим французс­кое слово (буисОн).

    1. Переходим к запоминанию следующего сло­ва, повторяя последовательно пункты 1—5.

Полезные советы

Для запоминания существительных используй­те героев: женщин (женский род) и мужчин (мужской род), а для запоминания других час­тей речи - себя.

Созвучные слова лучше подбирать так, чтобьг совпадали первые буквы. Не беспокойтесь, если сразу не на 100% запомнили произношение сло­ва. Как правило, окончание произношения за­поминается, когда записываем слова на карточ­ки, то есть зрительно. (Подробнее о том, как подбирать созвучные слова, смотрите в книге «Секреты запоминания неправильных глаголов английского языка» Е. Е. Васильевой и В. Ю. Васильева.)

Произношение длинного слова можно разделить на 2-3 части и к каждой части подобрать созвуч­ное слово.

Доведите до автоматизма навыки: ^ представ­ление перевода — Место, Герой, Ситуация; 2) подбор созвучного слова; 3) соединение образа перевода с созвучным словом. • Качество зрительного запоминания достаточ­но проверить на первых 100—200 словах, а по­том этот пункт в методе «ПОЛИГЛОТ» можно опустить.

Повторение по карточкам лучше проводить, ког­да накопится 50—200 слов. Очень важно делать два вида повторения, то есть по переводу вспом­нить французское слово (все 50—200 карточек), а потом перемешать колоду и по французским словам вспомнить перевод.

ЧТЕНИЕ «РУССКОЙ » ТРАНСКРИПЦИИ

Итак, как же читать «русскую транскрипцию»?

Прежде всего, ударение падает на гласную бук­ву, которая написана с большой буквы, например: димАнш, картьЕ, вуатИУр. Ударение в изолирован­ных словах всегда падает на последний слог.

В отличие от русского языка, где в потоке речи слова выделяются ударением, во французском язы­ке звуковой поток распадается не на отдельные сло­ва, а на группы слов, объединенных единым смыс­ловым значением и одним ударением. Такие группы слов называются ритмическими группами. Ритми­ческая группа может состоять из одного, двух или более слов. В ритмической группе ударение падает на последний слог последнего слова, например си- няльлюминЁ.

Все французские гласные произносятся с оди­наковой четкостью, независимо от положения в слове.

Важно отметить несколько спе­цифических французских звуков.

1. Е—по звучанию напоминает

русский звук «е» в слове «пена».

Рот немного приоткрыт, кончик языка сильно Упирается в зубы.

2. Ээ — похож на русский звук «э» в слове «этот». При произношении этого звука рот широко от­крыт.

  1. ИУ — в русском языке нет похожего звука.

Чтобы произнести этот звук, произнесите сна­чала долгий «Ии», плотно прижав кончик языка к нижним зубам. Не изменяя положения языка, силь~ но округлите и выдвиньте вперед губы, как для про­изношения долгого «Уу».

  1. Ёё — в русском языке нет похожего звука.

Чтобы произнести этот звук, произнесите сна­чала долгий «Ээ» (рот открыт менее широко, чем для произношения звука «Аа»), плотно прижимая кон­чик языка к нижним зубам. Затем, не изменяя поло­жения языка, сильно округлите, но не сильно выд­вигайте вперед губы, как для произношения долгого «Оо».

  1. Её — в русском языке нет похожего звука.

При произношении рот раскрыт меньше, чем

для произношения «Ээ», спинка языка приподнята, кончик языка касается нижних резцов. Губы округ­лены и выдвинуты вперед значительнее, чем при зву­ке «Ёё».

  1. Ан — в русском языке нет похожего звука.

Органы речи расположены также, как и при про­изношении звука «Аа» с выдыханием воздуха одно­временно через рот и нос.

  1. Эн — в русском языке нет похожего звука.

Органы речи расположены так же, как и при про­изношении звука «Ээ» с выдыханием воздуха одно­временно через рот и нос.

  1. Ён — в русском языке нет похожего звука.

Органы речи расположены также, как и при про-

язношении звука «Её» с выдыханием воздуха одно­временно через рот и нос.

  1. Он — в русском языке нет похожею звука.

Органы речи расположены так же, как и при про­изношении звука «Оо» с выдыханием воздуха одно­временно через рот и нос.

  1. л - похож на русский «ль» в слове «лик».

  2. н — похожего звука в русском языке нет.

Заднеязычный звук произносится задней частью

спинки языка и через нос. Передний край языка опускается к нижним зубам, рот открывается, и на выдохе произносится «н». Струя воздуха проходит через носовую полость.

  1. р — похожего звука в русском языке нет.

Кончик языка упирается в нижние резцы, зад­няя часть спинки языка напряжена и приподнята к нёбу. Звук образуется при прохождении струи возду­ха между спинкой языка и нёбом вследствие легкой вибрации маленького язычка. Напоминает сильное вибрирующее «х» в слове «шахта».

289

Что касается остальных французских звуков, то они в той или иной степени похожи на русские, и, как правило, проблем не составляют.

Ю Секреты полиглота

ЗАПОМИНАЕМ 500 ФРАНЦУЗСКИХ СЛОВ ВРЕМЯ

1. время — temps (м.) — ТАМожня тАм

Мужчина пробыл на ТАМожне долгое время, там тщательно осматривали его багаж.

    1. час - heure (ж.) - ЁРш

Ёёр (ёрш —щетка для чистки лампо­вых стекол)

Уборка в квартире.

Женщина целый час чистила люстру щеткой- ЕРшом.

    1. минута — minute (ж.) — МИНуТа

минЮт

Женщина за МИНуТу (очень бы стро) собралась на свидание.

    1. утро - matin (м.) - МАТЕриал (строительный)

матЭн

Хороший хозяин (мужчина) утром купил строи­тельный МАТЕриал, чтобы делать ремонт.

    1. день — jour (м.) — ЖУРнал

жУр

Мужчина весь день читал ЖУРналы, сидя в кресле.

    1. вечер — soir (м.) - СУмеРки

суАр (сумерки — полутьма между за­ходом солнца и наступлением ночи, а также перед восходом солнца)

Трусливый юноша боится гулять вечером, когда наступают СУмеРки.

    1. ночь — nuit (ж.) — НЮнИ

нюИ (распускать нюни — распла­каться)

Девушка ночью распустила НЮнИ и долго пла­кала в подушку.

    1. неделя — semaine (ж.) - СМЕНа

смЭн

Женщина всю неделю работала в первую СМЕ- Ну, а на следующей неделе будет работать во вторую.

    1. будний день — quotidien (м.) -

котидьЕн

КОТы весь ДЕНь

КОТы весь ДЕНь мяукали у двери офиса, мешая сотруднику (мужчине) продуктивно работать в буд­ний день.

    1. выходной (воскресенье) — dimanche (м.) —

димАнш

ДИрекгор + МАШина

В выходной день Директор (мужчина) на своей МАШине катается.

    1. месяц — mois (м.) — МУхА

муА

Мужчина целый месяц ловил МУх, чтобы на ры­балке их использовать как наживку.

    1. сезон — saison (ж.) — СЕЗОН

сэзОн

13. год — an (м.) - АНанас Ан

Девушка тщательно готовилась к летнему СЕЗОНу, покупала новые вещи.

год.

      1. вчера — hier — «ЕРалаш» (киножурнал)

йЕр

  • Вчера по телевизору ребенок смотрел «ЕРа­лаш» и громко смеялся, — рассказала мама подруге.

    1. сегодня — aujourd'hui — кОЖУРа + ДухИ

ожурдюИ

  • Сегодня сделаю питательную маску из кОЖУ- Ры, а потом побрызгаю на себя ДухИ> когда пойду в театр, — говорит девушка маме.

  1. завтра — demain - До МЕНя

дёмЭн

  • До МЕНя только завтра «дойдет» этот анек­дот, - сказал младший брат старшему.

ГОСУДАРСТВО

  1. страна — pays (м.) - ПЕрчаткИ

пэИ

«Осенью вся страна носит ПЕрчаткИ, чтобы руки не замерзали», - говорит мужчина.

  1. граница — frontière (ж.) — ФРОНТ

фронтьЕр

  • Линия ФРОНТа пересекла границу страны, — объявила диктор (женщина) по радио.

  1. столица — capitale (ж.) - КАПИТАЛИСТЫ

капитАль

  • В столице живут одни КАПИТАЛИСТЫ, - гнев­но сказала пенсионерка (женщина).

  1. посольство — ambassade (ж.) —

iiâ) поСАДила много цветов.

амбасАд Американка поСАДила

ГОРОД

  1. город (большой) - ville (ж.) - ВИЛка

вИль

— В городе в ресторане все девушки пользуются ВИЛкой и ножом, - эмоционально рассказывает друзьям деревенская девочка.

  1. город (маленький) - petite ville (ж.) -

птитвИль

ПТИца + ВИЛка

В маленьком,горо­де женщина кормила ПТИцу с ВИЛки.

  1. деревня - campagne (ж.) — КоМПАНия

кампАнь (компания — общество, группа лиц, проводящая вместе время)

Во время народного гулянья в деревне девушка присоединилась к веселой КоМПАНии.

  1. центр - centre (м.) — САНаТоРий

сАнтр (санаторий — стационар­ное лечебное учреждение, оборудованное для лече­ния и отдыха)

Мужчина проходил лечение в САНаТоРии, рас­положенном в центре курортного городка.

  1. квартал - quartier (м.) - КАРТотЕка

картьЁ (картотека — системати­зированное собрание карточек с какими-нибудь све­дениями, материалами)

Когда мужчина проезжал по кварталу, то из окна машины разлетелась по ветру вся КАРТотЕка.

  1. улица - rue (ж.) - РЮкзак

рЮ

Туристка (девушка! с огромным РЮкзаком пе­решла улицу.

  1. площадь — place (ж.) — ПЛЯСать

плЯс

На площади девушка в красивом костюме ПЛЯ- Сала народный танец.

  1. парк - parc (м.) - ПАРК

пАрк

Мужчина прогуливался в ПАРКе.

  1. скамейка - banc (м.) - БАНК

бАнк

Юноша сидел на скамейке у БАНКа и ждал ро­дителей.

  1. шоссе — chaussée (ж.) - ШОСсЕ

шосЭ

Женщина-водитель вела машину по широкому ШОСсЕ.

  1. дорога — route (ж.) — РУлеТка

рУт (рулетка - свертывающа­яся в круг металлическая или матерчатая лента с де­лениями для измерений чего-нибудь)

Авария.

Женшина-милинионер измеряла РУлеТкой след от тормозов, оставленный на дороге.

  1. дорожное движение — circulation (ж.) —

сиркюлясьЁн

цИРКуЛь + СоНный

Дорожное движение оста­новилось из-за того, что цИР- КуЛь СоНная школьница (де­вочка) уронила. когда шла утром в школу.

  1. светофор — signal (м.) lumineux -

СИгНАЛ + илЛЮМИНация

синяльлюминЕё (иллюмина­ция — декоративное освещение зданий, улиц по слу­чаю какого-нибудь торжества)

— СИгНАЛ светофора затмила праздничная ил­ЛЮМИНация, из-за чего в городе было много ава­рий, — сказал диктор телевидения.

  1. знак — signe (м.) — СИНица

сИнь

Милиционер (мужчина) пытался прогнать СИ- Ницу, сидевшую на дорожном знаке.

  1. перекресток - carrefour (м.) —

карфУр

КАРета + ФУРажка

На перекрестке остановилась КАРета скорой по­мощи, и из нее вышел мужчина в ФУРажке.

  1. угол - coin (м.) — КУлиНар

куЭн

Мужчина - КУлиНар на углу улицы проводил презентацию новых блюд.

  1. переулок — ruelle (ж.) - РЮкзак + EJI

рюЭль

Туристка (девушка) шла по узкому переулку с большим РЮкзаком и EJIa яблоко.

  1. тротуар — trottoir (м.) — ТРОТУАр

тротуА

Нищий (мужчина) сидел на ТРОТУАре.

  1. реклама (разг.) - pub (ж.) - ПуБлика

пЮб (публика — лица, находящиеся где-нибудь в качестве зрителей, слуша­телей, пассажиров и т. п., а также вообще — люди, общество)

— ПуБлика была в восторге от новой рекламы, - сказала телеведушая.

ТРАНСПОРТ

  1. " автомобиль — voiture (ж.) —

вуатЮр

ВУАль + ТуРистка (вуаль - тонкая про­зрачная материя)

С ВУАлью на шляпке ТуРистка (женщина) села в автомобиль.

  1. такси - taxi (м.) - ТАКСИ

таксИ

Мужчина работает водителем ТАКСИ.

  1. мотоцикл - moto (м.) - МОТОцикл

мотО

Юноша катается по городу на МОТОцикле.

  1. велосипед — bicyclette (ж.) —

бисиклЭт БИСер + КЛЕТка

Женщина в кофточке, расшитой БИСером, вез­ла КЛЕТку на велосипеде.

  1. автобус — bus (м.) — автоБуС

бЮс

Мужчина работал водителем автоБуСа,

  1. троллейбус - trolleybus (м.) -ТРОЛлЕйБуС

тролэбЮс

Мужчина работает водителем ТРОЛлЕйБуСа.

  1. трамвай — tramway (м.) — ТРАМвай УЕхал

трамуЭ

  • ТРАМвай УЕхал, — огорченно произнес опоз­давший мужчина.

    1. грузовик - camion (м.) - КАМень ОН

камьЁн

  • КАМень ОН, юноша, бросил в грузовик, — рас­сказывают очевидцы.

  1. заправка — poste (м.) d'essence —

постдэсАнс ПОСТовой + ДЕСАНтник

На заправке ПОСТовой милиционер (мужчина) проверил документы у ДЕСАНтника.

  1. бензин — benzine (ж.) — БЕНЗИН

бэнзИн

Женщина залила в бак машины БЕНЗИН.

  1. остановка — arrêt (м.) — оРЕх

арЭ

Мужчина стоял на остановке, ожидая автобуса, и ел оРЕшки.

51. метро — métro (м.) — МЕТРО метрО

Мужчина зашел в МЕТРО.

52. метрополитен — métropolitain (м.)

метрополитЭн МЕТРОПОЛИТЕН - ^ ^

а

ЕЙ

Мужчина работает в МЕТ- РОПОЛИТЕНе.

    1. поезд — train (м.) - ТРЕНер

трЭн

ТРЕНер (мужчина) ехал в поезде вместе со спорт­сменами.

    1. вагон - wagon (м.) - ВАГОН

вагОн

Мужчина работает проводником в ВАГОНе.

55. полка (спальное место) — banquette (ж.) — БАНКЕТ банкЭт

(банкет—торжественный званый обед или ужин)

вва

lUU'AilU'AUU

Женщина-пассажирка разложила на нижней полке еду и устроила настоящий БАНКЕТ, пригла­сив всех пассажиров вагона.

      1. самолет — avion (м.) — АВиацию ОН

авьЁн

— АВиацию ОН (юноша) любит, поэтому соби­рает открытки с самолетами, — рассказала мама сво­ей подружке.

      1. судно - bateau (м.) - БАТОн

батО

Стоя на палубе судна, матрос (мужчина) ел БАТОн.

      1. путешествие - voyage (м.) - ВУАль + плЯЖ

вуаЯж (вуаль — тонкая

прозрачная материя)

Во время путешествия муж (мужчина) накрыл жену ВУАлью на плЯЖе, чтобы супруга не сгорела на солнце.

      1. путешествие (кругосветное) —

tour (м.) du monde — ТУРист Думает, что МОдно

турдюмОнд

Богатый мужчина-ТУРист Думает, что МОдно каждый год совершать кругосветные путешествия.

ПЕРЕДВИЖЕНИЕ В ГОРОДЕ

      1. ехать — aller — АЛлЕя

алЕ (аллея - дорога с рядами деревь­ев, посаженных по обеим ее сторонам)

Машины едут вдоль красивой АЛлЕи.

      1. идти пешком — marcher —

маршЕ

МАРШировать (шагать по-военному)

Туристы шли пешком и наблюдали, как военные МАРШировали на параде.

      1. идти прямо — aller tout droit - по АЛлЕе ТУДА

алетудруА

$

Ф Ф

#

  • Пройдите по АЛлЕе, ТУДА по­верните, а потом идите прямо, — объяс­нил местный житель сбившимся с пути туристам.

    1. переходить — traverser la rue —

травэрселярЮ

на ТРАВу СЕЛА + РЮкзак

Туристка, как только перешла дорогу, на ТРАВу СЕЛА и рядом РЮкзак поставила.

  1. повернуть направо — tourné à droite —

турнеадруАт

ТУРНир + А ДРУг

  • Поверните направо, там вы увидите здание, где проводится шахматный ТУРНир, А ДРУг вас там встретит (пожмет правую руку), — сказал организа­тор турнира шахматисту.

    1. повернуть налево — tourné à gauche —

турнеагОш

ТУРНир + окОШко

- Если никто вас не встретит, то поверните нале- во, обойдите здание, где проводится шахматный ТУРНир, и постучите в окОШко (левой рукой), — дал указания организатор турнира.

  1. повернуть назад - rebrousser chemin -

рэбрусешмЭн

РЕбенок БРУСнику собирал + ШМЕль

РЕбенок БРУСнику (ягоду) собирал и заметил ШМЕля, так испугался, что повернул назад и убежал.

  1. вести автомобиль - conduire — КОНДукгоР

кондюИр

После работы КОНДукгоР трамвая любил водить свой автомобиль.

  1. сесть (в машину) — monter -

монтЕ

роман «Граф МОНТЕ-Кристо»

Мальчик сел в машину отца и продолжил читать интересный роман «Граф МОНТЕ-Кристо».

  1. сесть (в автобус) — prendre — ПРАздНик

прАндр

Во время ПРАздНика многие пытались сесть в автобус, но транспорт был переполнен.

  1. билет — ticket (м.) — эТИКЕтка

тикЭ (этикетка—ярлык на чем-нибудь с фабричным, торговым клеймом, надписью и т. п.)

303

Билет зацепился за эТИКЕтку нового бумажни­ка, когда мужчина пытался положить билет.

71. место — place (ж.) — ПЛЯСка народная

плЯс (приплясывать — делать нога­ми движения, которые напоминают плясовые)

Автобус.

Когда женщина услышала народную мелодию, то стала приПЛЯСывать, сидя на своем месте.

72. сесть — s'asseoir — акСесСуар (одежды) сасуАр

Автобус. Девушка села на свободное место у окна и стала рассматривать свой новый ак­СесСуар.

    1. освободить место - vider - ВИДЕокамера

видЕ

Автобус. Подросток с ВИДЕокамерой в руках ос­вободил место для старушки.

    1. сойти — descendre — Директор + САНДалии

десАндр (сандалии — легкие лет­ние кожаные туфли без каблуков)

Летние каникулы.

С автобуса сошел Директор в САНДалиях и на­правился в школу.

    1. делать пересадку — changement (м.) —

ШАНтаЖ + МАльчик шанжмАн

(шантаж — неблаговидные действия, угроза ра­зоблачения, разглашения компрометирующих све­дений с целью вымогательства, а также вообще уг­роза, запугивание чем-нибудь с целью создать вы­годную для себя обстановку)

Детский ШАНтаЖ (капризы) удался, родители с МАльчиком сделали пересадку из автобуса в трам­вай.

    1. тормозить — freiner — ФРЕНч

френЕ (френч — куртка военного образца в талию, с четырьмя большими на­кладными карманами на груди и боках)

Автобус резко затормозил и остановился перед военным во ФРЕНчЕ.

    1. остановиться — arrêter —

аретЕ

кАРЕТа скорой помощи

У подъезда остановилась кАРЕТа скорой помощи.

    1. «пробка», затор - encombrement (м.) -

анкомбрёмАн

тАНКОМ и БРОнеМАшиНой

- Военные тАНКОМ и БРОнеМАшиНой пере­городили улицу, поэтому создалась такая большая дорожная «пробка», - объяснил мужчина своей жене по телефону.

АЭРОПОРТ

    1. аэропорт — aéroport (м.) - АЭРОПОРТ

аеропОр

Мужчина работает в здании АЭРОПОРга.

    1. вход — entrée (ж.) — АНТРЕкот

антрЕ (антрекот — отбивная котлета из межреберной части говядины)

Женщина перед входом в аэропорт съела в буфе­те АНТРЕкот.

    1. выход - sortie (ж.) - СОРТИровать

сортИ (сортировать - распределять, разбирать по сортам)

Перед тем как направиться к выходу из аэропор­та, женщина расСОРТИровала свои вещи и наняла носильщика.

    1. расписание — horaire (м.) -

орЭр

ОРЕх Расколол

Мужчина так нервничал, стоя перед расписанием, что ОРЕх Рас­колол зубами.

83. расписание, график — graphique (м.) -

графИк

ГРАФИК

Мужчина внимательно рассматривал ГРАФИК движения.

      1. регистрация — enregistrement (м.) —

анрёжистрёмАн

А РОЖИ СТРоил МАльчик

Отец с сыном подошли на регистрацию, А РОЖИ СТРоил МАльчик и вел себя невоспитанно.

      1. комната ожидания — salle (ж.) d'attente —

сальдатАнт

СоЛДАТ тАНцевал от радости

В комнате ожидания СоЛДАТ тАНцевал от радо­сти, что возвращается домой, — сказала одна подру­га (женщина) другой.

      1. посадка — embarquement (м.) -

амбаркёмАн

тАМожня «БеРет на КарМАН» (берет взятки)

Во время посадки в самолет пассажир (мужчи- На) сказал своему знакомому:

— Я дал взятку кому нужно, тАМожня «БеРет на КарМАН».

87. вылет, отправление — départ (м.) — ДЕПутАт

депАр

ДЕПутАт (мужчина) опаздывал, но успел ± вы­лету самолета (рейс задержали).

        1. полет - vol (м.) — ВОЛосы

вОль

Во время полета мужчина так боялся, что у него. ВОЛосы встали дыбом.

        1. приземление — atterrissage (м.) —

атерисАж

мАТЕРИ САЖают

- Перед приземлением самолета мАТЕРИ САЖа­ют детей на свои места и успокаивают их, — сказал бортпроводник (мужчина).

        1. стюардесса - hôtesse (ж.) - ОТЕц

отЭс

ОТЕц непослушного ребенка позвал стюардессу (девушку), чтобы она успокоила малыша.

        1. пассажир - passager (м.) - ПАСсАЖиР

пасажЕр

Мужчина-стюард поприветствовал ПАСсАЖи- Ров на борту самолета.

ВОКЗАЛ

        1. железная дорога — chemin (м.) de fer -

шмэндёфЭр

ШМЕль До ФЕРмы долетел

Мужчина ехал железной до рогой и рассказывал попутчи кам, как ШМЕль До ФЕРмы до летел и его укусил.

        1. прибытие - arrivée (ж.) - А РеВЕт (плачет)

аривЕ

- А РеВЕла девушка от счастья, когда прибыл поезд с ее женихом, — сплетничают соседки.

        1. платформа - quai (м.) - КЕпка

кЕ

Юноша уронил КЕпку на платформе.

        1. путь — voie (ж.) ferrée - ВУАль + на ФЕРмЕ

вуафэрЕ

Путь преградила женщина в ВУАли, просившая Машиниста доставить ее на ФЕРму.

        1. таможня — douane (ж.) —

ДуАн

ДурмАН (ядовитое растение)

На таможне в женщины нашли запрещенное ра­стение ДУрмАН.

        1. камера хранения — consigne (ж.) —

консИнь КОНСервы сИНие (испорченные)

Женщина сдала в камеру хранения сумку с КОНСервами сИНими (испорченными).

        1. багаж — bagage (м.) — БАГАЖ

багАж

Мужчина сам нес свой БАГАЖ.

        1. чемодан — malle (ж.) — МАЛЬчик

мАль

МАЛЬчик помог маме нести тяжелый чемодан.

        1. портфель — serviette (ж.) — СЕРВиз эТот

сэрвьЕт

Кафэ.

— Я по неосторожности задела портфелем СЕР­Виз эТот, — извинялась девушка за разбитую чашку.

        1. сумка — sac (м.) -

сАк

САКсофон (духовой музыкальный инструмент) Городская площадь.

Мужчина после выступления положил свой ста­рый САКсофон в сумку.

310

Женщина ела КЕкС, на­блюдая, как грузчик переносит тяжелые ящики.

103. пакет - paquet (м.) - ПАКЕт

пакЭ

Мужчина нес большой ПАКЕт.

  1. терять — perdre - ПЕРеводчик ДЕРжалг

пЭрдр

ПЕРеводчик ДЕРжал в руках потерянную (те­рять) туристом вещь.

  1. заполнять - remplir —

рамплИр

РеМесленник ПИл (был алкоголиком)

РеМесленник ПИл, поэтому руки у него дрожа­ли, и он кривым почерком заполнил квитанцию.

  1. квитанция — bulletin (м.) de bagages —

бюльтэндёбагАж БЮЛлеТЕНь + БАГАЖ

102. ящик — caisse (ж.) — КЕкС

кЭс.

Больничный' БЮЛлеТЕНь вместо квитанции Получил мужчина, когда сдавал свой БАГАЖ.

  1. проводник — contrôleur (м.) — КОНТРОЛЕР

контролЁёр

КОНТРОЛЕР (мужчина) проверил работу про­водника, перепроверив билеты пассажиров.

ГОСТИНИЦА

  1. гостиница - hôtel (м.) - хОТЕЛ

отЭль

Мужчина хОТЕЛ остановиться в недорогой гос­тинице.

  1. расписаться — signer - СИНица

синьЭ

СИНица мешала постояльцу гостиницы распи­саться.

  1. останавливаться (где-то) — descendre —

десАндр

ДЕСАНтник

ДЕСАНтник остановился в гостинице и устроил драку.

  1. номер - chambre (ж.) - ШАМпунь БРать

шАмбр

— Не нужно свой ШАМпунь БРать, в номере все необходимое есть, — посоветовала одна женшШШ другой.

312

  1. горничная — femme (ж.) de chambre -

фамдёшАмбр

ФАМилия + ШАМпунь БРать

Горничная со странной ФАМи- лией ШАМпунь БРала в номере и меняла на новый флакон.

  1. носильщик — porteur (м.) —

портЁёр

реПОРТЕР (газетный)

Газетный реПОРТЕР взял интервью у носильщи­ка (мужчины).

  1. отпуск - vacances (ж. мн.) -

вакАнс

ВАКАНсия (незанятый, пустующий)

Когда женщины (множественное число) отпра­вились в отпуск, на их ВАКАНтные служебные мес­та нашли новых сотрудников.

  1. экскурсия — excursion (ж.) —

экскзорсьЁн

ЭКСКУРсанты СОНные

Гид (женщина) пыталась разбудить ЭКСКУРсан- тов СОНных, чтобы провести экскурсию по городу.

  1. гид — guide (м.)

гИд

Пад (мужчина) провел интересную экскурсию.

АРХИТЕКТУРНЫЕ СООРУЖЕНИЯ И УЧРЕЖДЕНИЯ

  1. здание - bâtiment (м.) —

батимАн БоТИнок + МАльчик

В грязных БоТИнках МАльчик бегал в новом здании.

  1. небоскреб — gratte-ciel (м.) —

гратсьЕль ГРАнаТ (фрукт) СъЕЛ

Турист (мужчина! сидел в кафе. Он, не торопясь, ГРАнаТ (фрукт) СъЕЛ и любовался новым небо­скребом, расположенным на другой стороне улицы.

  1. театр - théâtre (м.) - ТЕАТР

теАтр

Юноша ждал девушку перед входом в ТЕАТР.

  1. кино — cinéma (м.) — СИНица Маленькая

синемА

Мужчина пытался поймать СИНицу МАлень- кую, залетевшую в кино.

  1. музей - musée (м.) — МуЗЕй

мюзЕ

Мужчина долго рассматривал экспонаты в МуЗЕе.

  1. выставка — exposition (ж.) — ЭКСПОЗИция

экспозисьЁн

(экспозиция - размещение каких-нибудь предметов, выставляемых для обозрения)

Женщина представила на выставке новую ЭКСПОЗИ­цию товаров.

  1. цирк - cirque (м.) - СИРень

сИрк

Мужчина принес в цирк букет СИРени.

  1. стадион — stade (м.) - СТАДион

стАд

Мужчина занимался спортом на СТАДионе.

  1. мост - pont (м.) — ПОНи

пОн (пони - лошадь низкорослой

породы)

Милиционер (мужчина) задержал на мосту ПОНи.

  1. церковь — église (ж.) — Эта ГЛИна

еглИз

— Эта ГЛИна высокого качества есть рядом с цер­ковью, — рассказывает женщина гончару.

  1. больница - hôpital (м.) -

опитАль гОсПИТАЛЬ военный

«Перед больницей расположился военный гОс­ПИТАЛЬ», — вказал мужчина.

  1. аптека — pharmacie (ж.) —

фармасИ ФАРа + много МАзИ

Женщина вышла из аптеки и намазала на ФАРы машины много МАзИ.

  1. полиция - police (ж.) — ПОЛИция

полИс

Женщина работает в ПОЛИции.

  1. банк - banque (ж.) - БАНК

бАнк

Женщина пришла в БАНК.

  1. почта - poste (ж.) - ПОСТель

пОст

Женшина-почтальон пришла с работы (почты) и так устала, что сразу легла в ПОСТель.

  1. ресторан (разг.) - restau (м.) - РЕСТОран

рэстО

Мужчина посетил РЕСТОран.

  1. клуб - club (м.) - КЛуБ

клЮб

Юноша пришел в ночной КЛуБ.

  1. завод - usine (ж.) - лимУЗИН

иузИн

Женщина приехала на завод в своем лимУЗИ-

Не.

  1. завод (предприятие) - entreprise (ж.) -

антрёпрИз в АНТракге ПРИЗы разыгрывали

  • На заводе шло представление, и в АНТракге ПРИЗы разыгрывали, — рассказывает одна подруж- ка другой.

    1. детский сад — jardin (м.) d'enfants — жардандэнфАн

ЖАРко Детям + ДЕти лезут в ФоНтан Детский сад.

  • ЖАРко Детям, вот ДЕти и лезут в ФоНтан, — объяснил воспитатель детского сада (мужчина) ро­дителям.

    1. школа — école (ж.) — Это КОЛЬцо

екОль

Школьница носит Эти КОЛЬца в школу.

  1. сад — jardin (м.) — ЖАРко Детям

жардан

— ЖАРко Детям летом в детском саду, нужно по­ставить кондиционеры, — советуют воспитатели ди­ректору (мужчине).

  1. пляж - plage (ж.) - ПЛЯЖ

плЯж

Девушка пришла на ПЛЯЖ.

  1. бассейн - piscine (ж.) — аПельСИН

пйсИн

Девочка вымыла в бассейне аПельСИН.

УСЛУГИ И ТОРГОВЛЯ

  1. товар — marchandise (ж.) —

маршандИз МАРШировать + ДивИЗия

Покупательница (женщина) выскочила на ули­цу с только что купленным товаром, чтобы посмот­реть, как МАРШирует ДивИЗия.

  1. подарок - cadeau (м.) - КАДр

кадО

На фотоКАДре счастли­вый мальчик стоял с подар­ком в руках.

  1. цена - prix (м.) -

при

Принадлежности (канцелярские)

Мужчина рассматривал цены на канцелярские Принадлежности.

  1. стоит - coûter — КУрТка

кутЕ

Кожаная КУрТка дорого стоит.

  1. размер - taille (ж.) - ТАЙская девушка

тАй

ТАЙская девушка носит одежду маленького раз­мера.

  1. касса - caisse (ж.) - КЭкС

кЭс

Женщина подошла к кассе с КЕкСом.

  1. магазин - magasin (м.) - МАГАЗиН

магазЭн

Мужчина делал покупки в МАГАЗиНе по спис­ку, который написала жена.

  1. витрина - vitrine (ж.) -ВИТРИНа

витрИн

Девушка рассматривала ВИТРИНу престижно­го магазина.

149. продавец — vendeur (м.) — ВАНна ДОРогая

« •

вандЕёр

Продавец (мужчина) после рабочего дня пришел уставший домой и полежал в ВАНне ДОРогой.

• продавщица - vendeuse (ж.) -

вавдЁёз

ВАНна + ДОЗа лекарств

Продавщица (женщина) после рабочего дня при­няла ВАНну и ДОЗу лекарств, чтобы лучше спать.

    1. покупатель — acheteur (м.) — А ШаТЁР

аштЁёр

— А ШаТЁР у вас есть в продаже? — спросил по- купатель-мужчина продавца.

    1. покупатель, клиент — client (м.) — КЛИеНт

клиАн

— Этот мужчина наш постоянный КЛИеНт, - сказала одна продавщица другой.

152. кассир — caissier (м.) — КЕкс СъЕл

кесьЕ

Мужчина-кассир так проголо­дался, что КЕкс СъЕл прямо на глазах у покупателей.

      1. дорогой - cher — ШЕРстяной свитер

шЭр

Натуральный ШЕРстяной свитер очень дорогой.

      1. дешевый — bon marché —

бонмаршЕ БОНд (Джеймс) + МАРШировать

Новое задание.

Джеймсу БОНду пришлось надеть дешевую ши­нель и МАРШировать вместе с простыми солдата­ми.

      1. парикмахерская — salon (м.) de coiffure —

салёндёкуафЮр САЛОн + КУдА ФЮРер (Гитлер)

— Эта парикмахерская тот самый САЛОн, КУдА ФЮРер (Гитлер) приходил стричься, - сказал ста­рик туристу.

• мужской зал — salle hommes (ж.) — САЛОн

сальОм

Девушка работает в модном САЛОне красоты в мужском зале.

      1. женский зал - salle dames (ж.) - СоЛДАт

сАльдам

Девушка-СоЛДАт пришла подстричься в жен­ский зал.

11 Секреты полиглота 321

      1. химчистка - nettoyage (м.) -

нэтуаЯж

по интерНЕТУ багАЖ

Мужчина по интерНЕТУ багАЖ грязный сдал в химчистку.

      1. прачечная — blanchisserie (ж.) —

бляншисрЙ

БеЛЯШИ + С Работы

Женщина-повар БеЛЯШИ С Работы принесла детям, а малыши так испачкались, что грязную одеж­ду пришлось нести в прачечную.

      1. ремонт обуви - chez le cordonnier -

шелёкординьЕ коШЕЛЕк КаРДИНала (кардинал - высший (пос­ле папы) сан духовных лиц у католиков, а также лицо, имеющее этот сан)

«Три мушкетера».

За ремонт обуви пришлось отдать весь коШЕЛЕк КаРДИНалу.

ПОЧТА, ТЕЛЕФОН

      1. письмо — lettre (ж.) — ЛЕТо

лЕтр

Пока женттшня была ЛЕТом в отпуске, в почто­вом ящике накопилось много писем.

161. конверт — enveloppe (ж.) — АНя В ЛОб

анвёлОп

АНя В ЛОб сестру (девочку) ударила конвертом за то, что та прочитала ее письмо.

162. марка - timbre (м.) — ТЕМпеРатура

тЭмбр

Мальчик, находясь в постели с высокой ТЕМпеРатурой, рассматри­вал коллекцию почтовых марок.

163. посылка — colis (м.) - много КОЛбасы

колИ

Родители прислали солдату (мужчине) в посыл­ке много КОЛбасы.

        1. почтовая открытка — carte (ж.) postale —

картпостАль

КАРТочку ПОСТАвиЛа

Мама фотоКАРТочку сына ПОСТАвиЛа рядом с почтовыми открытками, полученными от него.

        1. почтальон — facteur (м.) —

фактЁёр

Фальшивый АКТЁР

Почтальон не смог меня обмануть, он Фаль­шивый АКТЁР, — важно сказал мужчина директору почты.

        1. телефон - téléphone (м.) - ТЕЛЕФОН

телефОн

Мужчина громко разговаривал по ТЕЛЕФОНу.

        1. звонить - téléphoner - ТЕЛЕФОН Этот

телефонЕ

  • ТЕЛЕФОН Этот сломался, невозможно нико­му позвонить, — жалуется одна подружка другой.

    1. звонить, говорить (по телефону) — causer -

козЕ

КОЗырЕк

Мальчик задел КОЗырьком кепки телефон, ког­да разговаривал с другом.

ЧЕЛОВЕК

  1. человек, личность

личность, особа) ПЕРСОНа

  • Важная ЦЕРСОНА этот человек, — сказала женщина подруге,, указывая на проходящего мимо мужчину.

- personne (ж.) -

пэрсОн (персона -

  1. мужчина — homme (м.) — ОМлет

Ом

Мужчина приготовил себе на завтрак ОМлет.

  1. мужской - pour hommes - ПУнктиРОМ

пурОм (пунктир — линия, об­разуемая точками, короткими тире)

Мужской костюм был вышит ПУнктиРОМ.

  1. женщина — femme (ж.) — ФАМилия

фАм ll^^O

Женщина когда выходит замуж, меня- ilк ет ФАМилию.

  1. женский — de femme — старым ДевАМ

дёфАм

Вышедшие из моды женские наряды подходят только старым ДевАМ.

  1. ребенок - enfant (м.) — А ФАНтики

анфАн

  • А ФАНтики от конфет ребенок выбрасывает, — заметил внимательный отец (мужчина).

    1. дета — enfants (м. мн.) — А ФАНтики

анфАн

  • А ФАНтики от конфет мы, когда были детьми, собирали, — вспоминают отцы свое детство (множе­ственное число).

  1. мальчик - garçon (м.) - КАРлСОН

гарсОн

Мальчик дружил с КАРлСОНом.

  1. девочка — fillette (ж.) —

фийЭт ФИолЕТовые чернила

Девочка измазалась ФИолЕТовыми чернилами.

  1. мать - mère (ж.) - МЕРит

мЭр

Мать МЕРит перед зеркалом новое платье.

  1. отец - père (м.) - ПЕРвоклассник

пЭр

Отец привел за руку в школу ПЕРвоклассника.

  1. жена - femme (ж.) - ФАМилия

фАм

Жена носит ФАМилию мужа.

  1. муж - mari (м.) - МАРкИ

марИ

Муж коллекционирует почтовые МАРкИ.

  1. сестра — sœur (ж.) - СсОРится

сЁёр

Сестра часто СсОРится с братом.

  1. брат - frère (м.) - ФРЕнч

фрЭр (френч - куртка военно­го образца в талию, с четырьмя большими наклад­ными карманами на груди и боках)

Брат стал носить военный ФРЕнч.

  1. дочь - fille (ж.) - Фирменный

фИй

Дочь носит ФЙрменныЙ спортивный костюм.

  1. сын - fils (м.) - ФИСташки (орешки)

фИс

Сын любит ФИСташки.

  1. имя — prénom (м.) —

пренОм ПРЕдседатель + НОМер

Розыгрыш лотереи.

ПРЕдседатель (мужчина) НОМер назвал выиг­рышного билета и имя победителя.

  1. фамилия — nom (м.) — НОМер

нОм

— Напротив каждой фамилии в списке жильцов Дома стоит НОМер квартиры, - объяснил мужчина новоселам.

188. семья — famille (ж.) — много ФАМИлиЙ

фамИй

  • Когда собирается большая семья (старики, ро­дители, дети и внуки), то можно услышать много разных ФАМИлиЙ, - сказала любопытная со^ седка.

    1. родственник - parent (м.) — ПАРАд

парАн

Родственник (мужчина) приехал в гости 9 Мая посмотреть на ПАРАд.

  1. люди — hommes (м., мн.) - дОМ

Ом

Только вместе люди (множественное число) строят большой дОМ.

  1. возраст - âge (м.) - этАЖ

Аж

  • С возрастом все сложнее подниматься на вто­рой этАЖ, — жалуется дедушка внукам.

  1. молодой - jeune - много ЖЁН

жЁён

У молодого султана в гареме много ЖЁН.

  1. старый — vieux — ВЁдра

вьЕё

Старый дедушка ВЁдра с водой не может под­нять и не может полить огород.

  1. внешность - apparence (ж.) -

апарАнс

АПпАРАт телефонный

Девушка любовалась своей внешностью в зерка­ле и разговаривала по телефонному АПпАРАту.

  1. высокий — haut — О-го-го, какой высокий!

О

  • О-го-го, какой высокий! — удивлялись прохо­жие, глядя на дядю Степу.

  1. маленького роста - petite taille -

птитАй

ПТИца + ТАЙга

Мужчина маленького роста охотился на ПТИц в ТАЙге.

  1. худой — maigre — МЕГеРа (злая женщина)

мЭгр

  • Эта худая женщина настоящая МЕГеРа, — го­ворят соседи.

  1. толстый — gros — ГРОм

грО

Толстый мужчина с детства боялся раскатов ГРОма.

  1. в хорошей физической форме — en bon forme -

анбонфОрм

А БОНд (Джеймс) + ФОРМа

- А БОНд всегда в хорошей физической ФОРМе, -

восхищаются поклонницы.

ГЛАГОЛЫ

  1. быть, существовать — être — ЭсТРада

Этр

ЭсТРада будет всегда, так как люди хотят «хлеба и зрелищ».

  1. делать — faire - ФЕРма

фЭр

На ФЕРме во время школьных каникул дети де­лают все, что захотят.

  1. видеть — voir — ВУАль

вуАр (вуаль — тонкая прозрачная материя)

Девушка хорошо видит сквозь ВУАль, свисающую с модной шляпки.

ззо

  1. слышать - entendre - АНТеНна ДРугая

антАндр

Ремонтируют телевизионную антенну на крыше дома.

- АНТеНна ДРугая (не та), я не знаю, как ее ре­монтировать, — услышал хозяин дома от телемас­тера.

  1. думать - penser - ПАНСионат (курортный)

пансЕ (пансионат — род гости­ницы с полным содержанием для живущих в ней)

Ни о чем не надо думать, отдыхая в курортном ПАНСионате, все уже продумано за вас.

  1. говорить — parler — ПАРАЛизованный

парлЕ

ПАРАЛизованный больной пытался говорить, но издавал лишь отдельные звуки.

  1. рассказывать — raconter —

раконтЕ

РАбочий Контролировал

Стройка.

РАбочий Контролировал своего друга — нович­ка и рассказывал ему, как нужно работать.

  1. любить — aimer — ЭМблЕма

емЁ

Студенческие отряды на уборке урожая.

Студентка с ЭМблЕмой на рукаве полюбила сту­дента из другого отряда.

  1. нравиться — plaire —

плЭр

ПЛЕеР (компактный магнитофон)

Молодым людям нравится слушать музыку, им нравятся ПЛЕеРы.

  1. хотеть, желать — vouloir —

вулуАр (вульгарный — по­шлый и грубый)

ВУЛьгАРный подросток

ВУЛьгАРный подросток показывал то, что хо- тёл купить в магазине, непристойными жестами.

  1. болеть — être malade - ЭсТРада + МАЛЯр

Этр малЯд (маляр — рабочий, занимающийся окраской зданий, помещений)

Послушав современную ЭсТРаду (низкопроб­ные песенки), МАЛЯр заболел.

  1. покупать — acheter — пАШТЕт

анггЕ

Хозяйка часто покупает пАШТЕт.

  1. читать — lire — ЛИРика

лИр (лирика — вид поэзии, выражающий чувства и пе­реживания поэта)

Учитель литературы во время урока читает школьникам русскую классическую ЛИРику.

  1. писать — écrire — ЭКРанизИРовать

екрИр (экранизировать - снять для показа в кино (балет, спектакль) или положить в основу создания кинофильма)

Многие писатели мечтают написать такое про­изведёте, которое будет ЭКРанизИРовано.

  1. работать — travailler — ТРАВА Еле видна

травайЕ

Ведутся работы по озеленению города.

  • ТРАВА Еле видна на газоне, вы плохо работа­ете, — кричит начальник на работающих.

    1. спать — dormir — ДОРогой МИР

дормИр

  • ДОРогой МИР, то есть дорого обходится со­держать армию, чтобы охрянять границы, но это нужно, чтобы вы спали спокойно, — сказал прези­дент страны.

МЕСТОИМЕНИЯ

  1. я - je - ЖЁлудь

жё

  • Я нашел большой ЖЁлудь, — радостно крик­нул малыш.

  1. ты — tu — ТЮльпан

тю

  • Ты мне ТЮльпан, а я тебе желудь, — предло­жила обмен девочка.

  1. он (о человеке) - il - Иллюстрации

Иль

Он (мужчина) рассматривает Иллюстрации с видами автомобилей в журнале.

  1. она (о человеке) — elle — ЭЛекгричка

Эль

Она (женщина) едет на дачу на ЭЛектричке.

• Вы (вежливая форма) — Vous — ВУндеркинд

ву

  • Вы настоящий ВУндеркинд, — сделали комп­лимент юноше во время сдачи экзаменов.

  1. он (о предметах мужского рода) — il —

Иль

Иллюстрации

Современный автомобиль (он) был изображен на Иллюстрации журнала.

  • она (о предметах женского рода) — elle —

Эль

ЭЛектричка

ЭЛекгричка (она) часто задерживается.

  1. мы - nous — НУкать (говорить «ну»)

ну

  • Мы на уроке часто НУкаем, когда не знаем, что сказать, - говорят ученики.

  • вы — vous — ВУндеркинд

ву

  • Вы (ученики) все без исключения ВУндеркин- ды, — хвалит учительница детей.

  1. они (о мужчинах) — ils — Иллюстрации

Иль

— Они (мужчины) часто рассматривают в журналах Иллюстрации с машинами, — рассказывает одна подруга другой.

• они (о женщинах) — elles — ЭЛектричка

Эль

— Они (женщины) едут на дачу на ЭЛектричке, чтобы деньги сэкономить, — говорит мужчина.

• они (о предметах) — eux — Ёж

Её

— Листья (они) падали на Ёжика и накалывались на его иголки, — рассказывает малыш своим друзь­ям.

ЧАСТИ ТЕЛА

  1. голова — tête (ж.) — ТЕТрадь

тЭт

После бессонной ночи перед экзаменом девущ- ка положила голову на ТЕТрадь и уснула.

  1. ухо - oreille (ж.) - ОРЕх

орЕй

Девочке в ухо попал ОРЕх, кинутый хулиганом.

  1. глаза — yeux (м. мн.) - Ёлка (новогодняя)

о тч •«

иЕе

В детстком саду проводится праздник «Новый год».

Дети (мальчики), широко раскрыв глаза, с вос­торгом смотрели на новогоднюю Ёлку.

  1. волосы — cheveux (м.мн.) — ШофЁр

швЕё

У ШофЁров (множественное число) поднима­ются волосы дыбом, когда они видят аварию.

  1. нос - nez (м.) -

нЭ

НЕряшливый (неаккуратный)

У НЕряшливош мальчика нос был испачкан гря­зью.

  1. рот — bouche (ж.) - БУкаШка

бУш

Когда женщина широко открыла рот, то в него влетела БУкаШка.

  1. зубы — dents (ж.; мн.) — ДАНтист

дАн

ДАНтист лечил зубы у симпатичных женщин (множественное число).

  1. шея — сои (м.) — КУлон

кУ

Мужчина повесил золотую цепочку с КУлоном на шею своей возлюбленной.

  1. тело - corps (м.) - КОРабль

кОр

На палубе КОРабля загорало мужское тело.

232. грудь - poitrine (ж.) -

пуатрИн паПУАс + ТРеНировался

Женщина наблюдала, как паПУАс ТРеНирует- ся в спортивном зале, как «качает» свою грудь.

    1. спина - dos (м.) - ДОждь

ДО

ДОждь намочил спину мужчине, спрятавшемуся под зонтом.

    1. живот - ventre (м.) — ВАНна

вАнтр

Полный мужчина тщательно мыл свой живот, сидя в ВАНне.

    1. плечо - épaule (ж.) - Этот ПОЛ

епОль

- Этот ПОЛ бьш скользким, поэтому я упала и ударилась плечом, - рассказывает женщина доктору.

    1. кисть руки — main (ж.) — МЕНю

мЭн

Ресторан.

Девушка медленно открыла МЕНю кистью руки и стала его изучать.

    1. палец руки - doigt (м.) - ДУрА (глупая)

ДуА

Семейная ссора.

Мужчина покрутил своим пальцем у виска и ска­зал своей жене, что она ДУрА.

338

    1. ноготь — ongle (м.) — ОН ГЛупый

Онгль

— ОН (мальчик) ГЛупый царапает ногтями детей в детском саду, — жалуется воспитательница родите­лям.

    1. нога (до ступни) - jambe (ж.) -

жАмб

пиЖАМа Была

ПиЖАМа Была длиннее ноги, поэтому женши- на укоротила штаны.

    1. ступня pied (м.) - ПЕревязка

пьЕ

Мужчине сделали ПАревязку поврежденной

/

ступни.

    1. правый - droit - ДРУгА

ДРУА

Правая рука ДРУгА была сломана, поэтому он писал левой рукой.

    1. левый - gauche - ГОрШок

гОш

Ребенок левша взял ночной ГОрШок левой рукой.

эмоции

    1. эмоция — émotion (ж.) —

эмосьЁн ЭМОциОНальная женщина

ЭМОциОНальная женщина, когда выражала свои эмоции, сильно жестикулировала руками.

    1. характер - caractère (м.) - ХАРАКТЕР

каракгЭр

У мужчин сильный ХАРАКТЕР.

    1. настроение — humeur (ж.) — ЮМОР

иумЁёр

Когда у женщины хорошее настроение, она по­нимает любой ЮМОР

    1. хороший — bon — БОНд (Джеймс)

бОн

У Джеймса БОНда всегда хорошее настроение.

    1. плохой — mauvais — к МОлитВЕ

мовЭ

— Когда плохое настроение к МОлитВЕ прибе­гай, — наставляет священнослужитель молодого юношу.

    1. слеза - larme (ж.) — ЛЯМка

лЯрм

Девушка плакала.

Слеза упала на ЛЯМку бюстгалтера.

    1. улыбка - sourire (м.) - СУРовым бьщ

сурИр

Мужчина СУРовым был и не знал, что такое улыбка.

    1. радостный - joyeux - ЖурАвлЁнок

жуайЕё

Радостный ребенок держал в руках птенчика — ЖУрАвлЁнка.

    1. расстроенный — chagriné — ШАГ + РИНг

шагринЕ

Боксер сделал неверный ШАГ на РИНгЕ, из-за чего проиграл и бьш расстроен.

    1. испуганный — effaré — Этой ФАРЕ

ефарЕ

— К Этой ФАРЕ автомоби­ля подбежал испуганный ребе­нок и просил о помощи, — рас­сказывал водитель милиционе­рам.

    1. печальный — triste - ТуРИСТ

трИст

ТуРИСТ был печальным из-за того, что потерял­ся в незнакомом городе.

    1. злой — méchant —

мешАн

МЕШАть (создавать препятствия) Злая соседка МЕШАла всем жителям дома.

    1. добрый — bon — БОНд (Джеймс)

бОн

Джеймс БОНд помогает только добрым людям,

    1. удивленный — surpris — СЮРПРИз

сиурпрИ

Когда ребенок увидел СЮРПРИз, приготовлен* ный родителями на праздник, то бьиг удивлен.

    1. счастливый — heureux — ОРЁт

ёёрЕё (громко кричит, слишком громко разговаривает)

Счастливый малыш, когда увидит игрушку, от счастья ОРЁт.

    1. капризный — capricieux — КАПРИзный Он

каприсьЕе

- Слишком КЛПРИзный Он (ребенок), - жалу­ется мать бабушке.

ОБЩЕНИЕ

259. пригласить - inviter - стакАН + ВИТамины

анвитЕ

Взрослый сын пригласил мать-старушку в гости и подал ей стакАН с ВИТамййами.

      1. встречаться - se rencontrer -

сёранконтрЕ

С РАНцем на КОНТРольную спешит

Школьники договорились встретиться у школы и С РАНцами на КОНТРольную поспешить.

      1. встреча — rencontre (ж.) —

ранкОнтр

РАНец + КОНТРольная работа

Школьница (девочка) после встречи с одно­классниками в РАНец КОНТРольную работу поло­жила.

262. свидание, встреча - rendez-vous (м.) —

рандевУ РАНеный солдат + ДЕВУшка

— РАНеный солдат и ДЕВУшка встретились (встреча) после войны и по­женились, — рассказывает дед внукам.

        1. встреча, прием — accueil (м.) — с АКтрисСЩ

■р •• о

акЕеи

Мужчина пришел на прием с АКтрисОЙ.

        1. назначить свидание - donner un rendez-vous -

донеанрандевУ

солдат + ДЕВУшка

на ДОНЕ (реке) + РАНеный

На ДОНЕ РАНеный солдат назначил свидание ДЕВУшке.

        1. познакомить — présenter -> ПРЕЗеНТация

презантЕ (презента­ция — публичное представление чего-нибудь вновь созданного)

ПРЕзЕНТАция - это лучший способ познако­мить «нужных людей», то есть организовать встречи.

        1. приветствовать - saluer - САЛЮт

салюЕ

Победителей всегда приветствовали САЛЮтом в их честь.

        1. приветствие — salutation (ж.) —

салютасьЁн

САЛЮТ + СОНные

Чтобы посмотреть ночью САЛЮТ, СОНная жеВ^ шина вышла на балкон и стала махать руками зна­комым в знак приветствия.

        1. рукопожатие — poignée (ж.) de main —

пуаньедёмЭн

паПУАс НЕ Дал МЕНту руку

Встреча высоко поставленного лица.

  • ПаПУАс НЕ Дал МЕНту руку для рукопожа­тия, - рассказала переводчица своей подруге.

    1. поздравлять — féliciter — на вЕЛИке СИдиТ

фелиситЕ

  • Родители поздравили ребенка с днем рождения и подарили велосипед, теперь мальчик на вЕЛИке СИдиТ, — сплетничают соседки.

    1. дарить — offrir — ОФИцеР

офрйр

ОФИцеР дарил подарки своим детям, когда вер­нулся после длительного отсутствия.

  1. сообщать — dire — ДИРектор

дИр

ДИРектор сообщил о новых правилах в школе.

  1. новость — nouvelle (ж.) — НУждаться в ВЕере

нувЭй

В программе «Новости» сообщи­ли, что в знойное лето все девушки НУждаются в ВЕере.

  1. ложь—mensonge (м.) — МАНка СОлеНая Же!

мансОнж

  • МАНка СОлеНая Же! Вы (повара) говорите ложь, что она сладкая! - гневно кричал мальчик в школьной столовой.

  1. правда — vrai (м.) - ВРЕмя

врЭ

  • ВРЕмя говорить правду о прошлом нашей страны, — сказал телеведущий (мужчина).

  1. слух — rumeur (ж.) - РЮМка + ОРатор

риумЁёр

Праздничное застолье.

  • РЮМку ОРатор поднял и сказал короткую речь, опровергающую нелепые слухи, — рассказала одна женщина другой.

  1. вопрос — question (ж.) — КЕроСиН

кэсьЁн

Мать задала сыну вопрос: «Зачем ты принес до­мой КЕроСиН?»

  1. ответ — réponse (ж.) — РЕПОртер (газетный)

репОнс

Женщина-РЕПОртер приставала ко всем с воп­росами и просила давать на них ответы.

  1. беседа — conversation (ж.) —

конвэрсасьЁн КОНВЕРТ + СоСЕт ребенок

Пока мама беседует (беседа) с подругой, ребенок в коляске КОНВЕРТ СоСЕт.

  1. совет — conseil (м.) — КОНцЕрт

консЭй

Отен дал совет своему сыну: «Пойти с девушкой на КОНцЕрт».

  1. предупреждение - avertissement (м.) —

авэртисмАн

конВЕРТы С МАрками

Почтальон (мужчина) сделал предупреждение, что конВЕРТы С МАрками принимают, а без марок - нет.

  1. просьба — demande (ж.) — ДОчь + МАНДарины

дёмАнд

— ДОчь МАНДарины просит купить, — переда­ла мать просьбу дочери отцу.

282. просить - demander - ДОчь + МАНДарины

дёмандЕ

ДОчь МАНДарины просит мать ку­

    1. требовать — exiger —

эксижЕ

ЭКСперИмент ЖЕнщина ставила

Химическая лаборатория. ЭКСперИмент ЖЕнщина удачно поставила, а потом требовала повышения зарплаты.

    1. понимать — comprendre —

компрАндр КОМпания + ПРАзДник

КОМпания туристов во время ПРАзДника пре­красно понимала незнакомый иностранный язык.

    1. соглашаться — consentir —

консантИр КОНфета + САНиТаР

Врач согласился, что испорченную КОНфету СА­НиТаР съел и отравился.

    1. разрешить — permettre — ПЕРвым в МЕТРо

пэрмЭтр

ПЕРвыми в МЕТРо разрешили пройти женщин, а потом мужчин.

    1. запрещать - interdire — АНТЕнну ДИРектор

антэрдИр

АНТЕнну ДИРектор запретил школьникам ло­мать.

    1. обещать — promettre - ПРОлетел МЕТр

промЭтр

  • Самолетик ПРОлетел МЕТр, а продавщица обещала, что он может пролететь больше, — сказал расстроенный ребенок родителям.

    1. помогать - aider - в вЕДрЕ

едЕ

Поливают огород.

  • В вЕДрЕ много воды, помоги мне, внучек, — просит о помощи дедушка.

    1. замечание — remarque (ж.) - РеМАРКа

рёмАрк (ремарка — поясне­ние автора к тексту пьесы, касающееся обстановки, поведения актеров и т. п.)

Женщина-автор пояснила РеМАРКи на рукопи­си пьесы и дала устное замечание актерам.

  1. возражать — objecter - прОЖЕКТор

обжэкгЕ

Мастер по свету возражал, чтобы кто-то подхо­дил к прОЖЕКТору во время съемки кинофильма.

  1. отказываться — refuser —

рёфиузЕ

РабОчий + ФЮЗЕляж (корпус самолета)

РабОчий отказывался красить ФЮЗЕляж самолета сверху, так как боялся высоты.

  1. поведение — conduite (ж.) — КОНДукТор

кондюИт

КОНДукТор сделал девушке замечание за пло­хое поведение в автобусе.

  1. вежливость — politesse (ж.) — ПОЛИТик Стал

политЭс

Перед видеокамерой ПОЛИТик Стал говорить спокойно и проявлять вежливость к пожилой жен­щине.

  1. грубость — grossièreté (ж.) —

гросьертЕ

ГРОзить + СЕРдиТься

Подросток сильно толкнул жентттину в транспорте.

Женщина приГРОзила пальцем и стала СЕР­диТься на грубость подростка.

  1. наглость — insolence (ж.) —

ансолЯнс

стакАН + СОЛЯНка (суп)

— .Официантка (девушка) стакАН в СОЛЯНку уронила и не извинилась. Какая наглость, — возму­щается клиент ресторана.

  1. извиняться — s'excuser —

сэкскьиузЕ

СЕКретарь + КуЗнЕц

СЕКретарша извинилась перед КуЗнЕцом за то, чТ0 его встреча с начальником не состоялась.

  1. прощать - pardonner -

пардонЕ

на ПАРаД ОНи (дети с внуками)

Дед-фронтовик простил своих детей и внуков за то, что на ПАРаД Победы ОНи опоздали.

  1. отношение - attitude (ж.) - А Ты эТЮД

атитИУд (этюд — рисунок, картина или скульптура, выполненные с натуры и обычно представляющие собой часть будущего боль­шого произведения)

- А Ты эТЮД видела? Какое у тебя к нему отно­шение? — спросил художник свою жену.

ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ

  1. продукты питания — provision (ж.) —

ПРОВИЗию ОН провизьЁн

(провизия - пищевые

продукты)

Жена принесла домой, сумку с продуктами пита­ния, а всю ПРОВИЗию ОН (муж) сам съел.

  1. мясо - viande (ж.) - В ЯНтарных бусах:

вьЯнд

Девушка В ЯНтарных бусах купила большой ку­сок мяса.

  1. рыба — poisson (м.) - паПУАС ОН

пуасОн (папуасы — коренное население Новой Гвинеи и некоторых других островов Мелане- ^ зии; те, кто съели Кука — Прим. автора)

ПаПУАС ОН (мужчина) поймал рыбу.

  1. яйцо — œuf (м.) — Официант

Ёёф

Официант (мужчина) принес клиенту на подно­се вареное яйцо.

  1. колбаса - saucisson (м.) - СОСИСки ОН

сосисОн

- СОСИСки ОН (юноша) ест, а от колбасы от­казывается, — жалуется мама соседке.

  1. сыр — fromage (м.) — ФРОнтовик МАЖет

фромАж

ФРОнтовик (мужчина) МАЖет толстым слоем сливочное масло, а на него кладет толстый кусок сыра.

  1. масло — beurre (м.) — БОРода

бЁёр

Старик измазал маслом БОРоду, когда ел бутер­брод.

352

307. хлеб — pain (м.) — ПЕНь пЭн

Турист (мужчина) положил хлеб на ПЕНь, отре­зал кусок и сделал бутерброд.

    1. соль — sel (м.) - СЕЛЬдь

сЭль

Рыбак (мужчина) свежую СЕЛЬдь намазал со­лью и положил в ведро, чтобы она хорошо просоли­лась.

    1. сахар — sucre (м.) — СЮРприз

сИУкр

Мужина насыпал сахар в чашку чая. Но его (муж­чину) ожидал неприятный СЮРприз: чай оказался соленым.

310; мед — miel (м.) — МЕЛЬница мьЕль

На лугу рядом с МЕЛЬницей пчеловод поставил ульи и собрал хороший мед.

311. конфета — bonbon (м.) —

бонбОн

БОм! БОм! (бьют куранты)

На Красной площади мальчик ел конфеты и слу­шал бой курантов: «БОм! БОм!»

12 Секреты полиглота 353

      1. шоколад — chocolat (м.) — ШОКОЛАд

шёколЯ

Мальчик съел весь ШО КОЛАд, который был в ново годнем подарке.

      1. пирожное - gâteau (м.) - ГАсТрОли

гатО

Кондитер (мужчина) испек вкусные пирожные к приезду известного театра на ГАсТрОли.

      1. напиток — boisson (ж.) — БУлкА + СОНныи

буасОн

Понедельник. Утро.

Мама протянула БУлку СОНному сыну, а потом подала стакан с напитком. Ребенок нехотя позавтра­кал и отправился в школу.

      1. вода — eau (ж.) — Орел

о

Дрессировщица (девушка) напоила Орла водой.

      1. молоко — lait (м.) — ЛЕтом

лЭ

- ЛЕтом молоко быстро скисает, — сказал щЖ^ чина-молочник.

      1. сок-jus (м.) - ЖЮри

жИУ

Конкурс красоты.

Мужчина в ЖЮри сок регулярно пил и сильно нервничал.

      1. чай — thé (м.) — ТЕлевизор

тЕ

Отен. сидя перед ТЕлевизором, пил чай.

      1. завтрак - déjeuner (м.) - ДЕти с ЖЁНами

дежёёнЕ

  • Пусть ДЕти с ЖЁНами принимают завтрак от­дельно от нас, — высказали свое пожелание офици­анту туристы-мужчины.

    1. обед — dîner (м.) — ДИНозавр

динЕ

  • Голодный мужчина за обедом может съесть це­лого ДИНозавра, — сказала мать взрослой дочери.

  1. ужин — souper (м.) — СУП

супЕ

  • На ужин можно приготовить СУП, так как плотный ужин может повредить здоровью мужчины. — советует мама взрослой дочке.

  1. заказывать - commander - КОМАНДир

командЕ

КОМАНДир заказал в рестора- не много блюд, то есть был сильно голоден. L

  1. официант — garçon (м.) — КАРлСОН

гарсОн

К официанту (мужчине) подлетел КАРлСОН и попросил банку варенья.

• официантка — serveuse (ж.) - СЕРВиЗ

сэрвЕёз

Неопытная официантка (женщина) разбила чай­ный СЕРВиЗ.

  1. счет — compte (м.) — КОМнаТа

кОмт

Клиент гостиницы (мужчина) после ужина в ре­сторане попросил принести счет в его КОМнаТу (но­мер).

  1. голодный — affamé — А.ФАМилия

афамЕ

Больница.

Голодный тихо прошептал: «А ФАМилия моя...» и потерял сознание.

  1. жажда - soif (ж.) - СУстАв

суАф

Больница.

У пожилой женщины болели все СУстАвы и му­чила жажда.

ДЕНЬГИ

  1. деньги - aigent (м.) -

аржАн

оРужие + ЖАНдарм (полицейский)

Грабят банк.

Грабитель (мужчина) взял мешок с деньгами и направил свое оРужие на ЖАНдарма-охран- ника.

  1. валюта - devises (ж. мн.) - Девушка + ВИЗа

дёвИз

Как только Девушки (множественное число) ВИЗу получили, сразу же отправились в банк, чтобы купить валюту.

  1. разменная монета, сдача — monnaie (ж.) —

монЭ

МОНЕта

Женщина пересчитала сдачу, данную кассиром магазина, и все МОНЕты.

  1. наличные деньги - argent comptant -

аржанконтАн оРужие + ЖАНдарм + КОНТорА

Когда вывозили наличные деньги, оРужие ЖАН­дарм взял в руки и КОНТору охранял.

  1. бумажник - portefeuille (м.) - ПОРТФЕль

портфЁй

Мужчина положил бумажник в ПОРТФЕль и вышел из квартиры.

ЛИЧНЫЕ ВЕЩИ

332. пальто — manteau (м.) — МАНТия

мантО (мантия — широкая длинная одежда в виде плаща)

Мужчина на монашескую МАНТию сверху надел пальто.

    1. плащ - imperméable (м.) - иМПЕРатор + МЕБеЛЬ эмпэрмеАбль

ИМПЕРатор (мужчина) на МЕБеЛЬ бросил мокрый плащ, после прогулки под дождем.

    1. костюм мужской — complet (м.) —

комплЭ

В поезде мужчина в костюме взял у проводника £ОМПЛЕкт постельного белья.

    1. пиджак — veston (м.) —

вэстОн

ВЕСелый ТОН голоса Подготовка к свадьбе.

Отец ВЕСелым ТОНом разговаривал с сыном- женихом и поправлял пиджак.

    1. брюки — pantalon (м.) — ПАНТерА + ЛОвит

панталЁн

  • ПАНТерА ЛОвит мужчину, носящего брюки яркого цвета, — говорит один охотник другому.

    1. рубашка — chemise (ж.) — ШМыгает носом

шмИз

  • Сын испачкал рубашку, поэтому плакал и ШМыгал носом, — рассказала мама соседке.

  1. галстук - cravate (ж.) - КРоВАТь

кравАт

Женщина аккуратно повесйла галстук мужа на КРоВАТь.

  1. платье — robe (ж.) - РОБот

роб

РОБот помогал девушке надеть платье.

340. юбка — jupe (ж.) — ЖЮри + Первое место жИУп

ЖЮри Первое место присудило девушке в ко­роткой юбке.

    1. блузка — blouse (ж.) — БЛУЗка

блУз

Женщина надела красивую БЛУЗку.

    1. футболка - T-shirt (м.) -ТечЁТ

тишЁёт

Когда мальчик пьет сок, то напи­ток ТечЁТ по футболке, оставляя мок­рые пятна.

    1. сапог - botte (ж.) — БОТинок

60т

Давка в автобусе.

Женщина нечаянно наступила сапогом на БО­Тинок рядом стоящего мужчины.

    1. туфли — chaussures (ж. мн.) —

шосИУр

ШОколад с СЮРпризом («Киндер-сюрприз»)

ШОколад с СЮРпризом («Киндер-сюрприз»), выпавший из рук малыша, женщины (множествен^ ное число) растоптали тюфлямои.

    1. кроссовки — baskets (м. мн.) —

баскЭ

БАСКЕтболист

Все БАСКЕтболисты (множественное число) носят кроссовки.

    1. перчатка - gant (м.) - ГАНтели

гАн

Мужчина надел перчатки и стал отжимать ГАН­тели.

    1. очки - lunettes (ж. мн.) - пЛЮНЕТ

лиунЭт

Женщина (множественное число) сначала пЛЮ­НЕТ на очки, а потом их протрет тряпочкой.

    1. наручные часы - montre (ж.) - МОНиТоР

мОнтр

Девушка положила наручные часы на МОНиТоР компьютера.

    1. носовой платок — mouchoir (м.) —

мушуАр

МУха + ШАР (воздушный)

Мужчина аккуратно с помощью носового платка снял МУху с ШАРа воздушного, который держал в руках его маленький ребенок.

    1. ремень — ceinture (ж.) — СОНная ТУРистка

сёнтИУр

Раннее утро.

СОНная ТУРистка (девушка) ремень на джин­сах не застегнула.

    1. пуговица — bouton (м.) - БУТОН

бутОн

Мужчина задел БУТОНом розы за пуговицу и чуть не сломал цветок.

    1. шляпа — chapeau (м.) —

шапО ШАПОкляк (старуха)

Старуха ШАПОкляк сняла с мужчины шляпу.

    1. журнал — revue (ж.) — РЕВнИвый муж

рёвИУ 2

РЕВнИвый муж вырвал из рук ^ ~ f жены модный журнал и устроил ^^^rzr^N скандал. ^

    1. ручка — stylo (м.) —

стилЁ

СТИЛьный (модно одетый) У СТИЛьнОго мужчины необычная ручка.

    1. книга - livre (м.) - ЛИВеРная колбаса

лИвр

Студент (юноша) положил ЛИВеРную колбасу на книгу.

    1. карандаш - crayon (м.) —

крэйОн

КРЕЙсер «Аврора» + ОН

На КРЕЙсере «Аврора» ОН (мальчик) написал карандашом свое имя.

    1. новый - nouveau — НУмероВать

нувО

Школа.

Завхоз НУмероВал новую мебель и распределял ее по классам.

    1. старый — vieux — ВЁдра

вьЕё

Старые ВЁдра пропускают воду, то есть дырявые.

ТУАЛЕТНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

    1. мыло — savon (м.) — САлОН

савОн

Мужчине в САлОНе красоты вымыли голову специальным мылом.

360. зубная паста — dentifrice (м.) —

дантифрИс ДАНТИст + ФРИкадельки

«ДАНТИст после того, как вы съедите ФРИка­дельки, советует почистить зубы зубной пастой», - сказал мужчина.

      1. зубная щетка — brosse (ж.) à dents -

бросадАн

БРОСАть + ДАНтист

«Как только вы начнете пользоваться самой луч­шей зубной щеткой, то БРОСите своего ДАНтиста и у вас будут здоровые зубы», - пересказала (рекламу зубной щетки) жентттина.

      1. полотенце - serviette (ж.) —

сэрвьЕт ^—.

СиРени ВЕТочка

Сюрприз, %f ^^

Когда девушка вытирала полотенцем лицо, ее возлюбленный незаметно под- крался и подарил СиРени ВЕТочку.

      1. банный халат — sortie (ж.) de bain —

сортидёбЭн

СОРТ + БЕНзин

Заправка. Утро.

Девушка в банном халате заправила машину пер­вым СОРТом БЕНзина.

      1. расческа - peigne (м.) - ПЕНЬ

пЭнь

Война.

Солдат на ПЕНЬ положил расческу и все брит­венные принадлежности.

ДОМ

      1. дом - maison (ж.) - Мой ЗОНт

мэзОн

Я Мой ЗОНт в доме оставила, — сказала де­вушка и вернулась домой.

      1. двор - cour (ж.) - КУРица

кУр

Женщина поймала во дворе чужую КУРицу.

      1. дверь - porte (ж.) - ПОРТфель

пОрт

Школьница зацепилась ПОРТфелем за дверь, когда выходила из квартиры.

      1. лестница — escalier (м.) — ЭСКАЛатор

эскальЕ (эскалатор — дви­жущаяся лестница, например в метро)

Мужчина взбежал вверх по движущейся лестни­це - ЭСКАЛатору.

369. этаж - étage (м.) - ЭТАЖ хетАж

Хулиган (мальчик) разрисовал каракулями сте­ны на ЭТАЖе.

        1. квартира — appartement (м.) —

апартёмАн

АПАРТаМеНты (большое, роскошное помеще­ние)

В квартире строители (мужчины) разрушили все стены и сделали роскошные АПАРТаМеНты.

        1. комната - pièce (ж.) - ПЕСок

пьЕс

который

M

Женщина выметала из комнаты ПЕСок, принесли с улицы дети.

        1. окно — fenêtre (ж.) — в мЕТРо

фнЭтр

Старушка наблюдала в окно, как и люди входят в мЕТРо. 1

        1. занавеска - store (м.) — СТОРож

стОр

СТОРож (мужчина) спрятался за занавеской и ка­раулил преступника.

        1. стена — mur (м.) -

мИУр

МуРка (кинофильм «Место встречи изменить

нельзя»)

Мужчина (преступник) нарисовал на стене МуРку.

        1. пол - plancher (м.) - ПЛАНШЕт

планшЕ (планшет - плоская сум­ка с прозрачным верхом для ношения карт)

Разведчик (мужчина) поднял с пола ПЛАНШЕт с картой местности, который он выронил из рук.

        1. выключатель — interrupteur (м.) —

антэриуптЁёр АНТЕнна + РеПорТЁР газеты

К АНТЕнне подошел РеПорТЁР газеты (мужчи­на), поправил антенну, чтобы телевизор лучше по­казывал, а потом выключил свет (выключатель) и стал смотреть программу «Новости».

        1. жить — vivre - ВыВеска

вИвр

«В этом доме жил знаменитый писатель...» — гла- »

сит ВыВеска.

        1. ходить в гости — aller voir — АЛлЕя + ВУАль

алевуАр

По АЛлЕе с ВУАлыо на шляпке шла в гости ста­рушка.

379. гость — hôte (м.) - Отец

От

К взрослому сыну пришел гость — ОТец.

380. хозяин — maître (м.) — МЕТРо

мЭтр

Хозяин (мужчина) дома работал в МЕТРо, поэто­му в квартире было много жетонов и карточек.

МЕБЕЛЬ

381. мебель — meubles (м. мн.) —

мЁёбль

МОриЛЬный телефон

Переезд.

382. стол — table (ж.) — ТАБЛетк тАбль

Грузчики (множественное число) долго искали потерянный МОБиЛЬный телефон под установлен­ной в квартире мебелью.

Старушка выпила ТАБЛетки, сидя за столом.

383. стул - chaise (ж.) — ШЕрсть (клубок ниток)

шЭз

Бабушка вязала ШЕрстяной носок, и клубок ниток закатился под стул.

          1. кресло - fauteuil (м.) - ФаТОИ

фотЁй

Жених (мужчина) усадил в кресло невесту с кра­сивой ФаТОЙ.

          1. полка — rayon (до.) — РЕЙку ОН

рэйОн

— РЕЙку ОН (муж) прибил гвоздями к полке, - хвасталась женщина своим мужем.

          1. диван — canapé (м.) — КАНАтом ПЕревязал

канапЕ

Грузчик (мужчина), чтобы было удобно подни­мать на второй этаж, диван КАНАтом ПЕревязал.

          1. часы (настенные) — pendule (ж.) —

пандИУдь

ПАНсионат + тЮЛЬ

В курортном ПАНсионате тЮЛЬ зацепилась за часы, уборщица (женщина) поправила зана­веску.

          1. зеркало — miroir (м.) —

мируАр

карта «МИра» + РУкой

Мужчина посмотрелся в зеркало и поправил кар­ту «МИра», висящую на стене, РУкой.

ПОСУДА

          1. тарелка — assiette (ж.) - много кАСсЕТ

асьЕт

Девушка, пока мыла на кухне тарелки, прослу­шала много кАСсЕТ.

          1. стакан — verre (м.) — ВЕеР

вЭр

Официант (мужчина) принес заказ на подносе, но клиентка задела стакан ВееРом, и поднос выпал из рук.

          1. чашка — tasse (ж.) — ТАз

тАс

Когда в кране нет воды, женщина моет чашки в ТАзу.

          1. нож - couteau (м.) - КУрТка

кутО

Юноша неосторожно порезал ножом свою КУрТку.

          1. ложка - cuillere (ж.) - КУрьЕР

юоийЭр (курьер — посыльный уч­реждения для разноски деловых бумаг)

Девушка-КУрьЕР так устала после рабочего дня, что еле-еле ложку в руке держала.

          1. вилка - fourchette (ж.) - ФУРажка ЭТа

фуршЭт

  • ФУРажку ЭТу сними с головы и возьми в пра­вую руку вилку, — учит мама сына хорошим манерам.

    1. салфетка — serviette (ж.) — СЕРВиз ЭТот

сэрвьЕт

Женщина салфеткой вытирала СЕРВиз ЭТот, а потом поставила его на стол.

  1. бутылка — bouteille (ж.) - БУТылка

бутЭй

Девушка аккуратно открыла БУТылку с напит­ком.

  1. кастрюля — casserole (ж.) - КАСтРюЛя

касрОль

Женщина варит суп в КАСтРюЛе.

  1. сковорода — poêle (ж.) — ПУЛя

пуАль

Девушка-солдат отбивала ПУЛи сковородой.

  1. чайник .(для кипячения воды) — bouilloire (ж.) — БУЙвол УдАРил буйуАр

  • БУЙвол УдАРил рогом мой чайник, — расска-

371

зала дачница (женщина) своей соседке про необыч­ный случай.