- •Диплом: Анализ зависимости переводческих решений от характера интерпретации переводимых окказионализмов
- •Глава 1. Окказионализм, как объект изучения в лингвистике.
- •Глава 2. Факторы, лежащие в основе литерации окказионализма.
- •Глава 3. Влияние характера интерпретации на выбор способа
- •Глава I. Окказионализм как объект изучения в лингвистике.
- •1.1 Понятие окказионализма.
- •1.2 Классификация окказионализмов.
- •Выводы по главе I.
- •Глава II. Факторы, лежащие в основе интерпретации
- •2.1 Влияние структуры окказионализма на его интерпре-
- •2. 2 Влияние контекста на интерпретация окказионализмов.
- •2.3 Влияние фоновых знаний на интерпретацию окказионализма.
- •Выводы по главе II.
- •Глава III. Влияние характера интерпретации на выбор способа
- •3.1 Особенности перевода окказионализмов.
- •3.2 Способы перевода окказионализмов.
- •3.3 Анализ перевода окказионализмов.
- •Azagoths – азаготы
- •Выводы по главе III.
- •Литература
Диплом: Анализ зависимости переводческих решений от характера интерпретации переводимых окказионализмов
Министерство образования и науки Российской Федерации
Орловский Государственный Университет
Кудрявцева Д.С.
«Анализ зависимости переводческих решений от характера интерпретации
переводимых окказионализмов»
Научный руководитель:
доцент, кандидат
филологических наук
И. Н. Щекотихина
Орел. 2004г
Содержание.
Введение. 2-3
Глава 1. Окказионализм, как объект изучения в лингвистике.
1.1. Понятие окказионализма. 4-14
1.2. Классификация окказионализмов. 15-20
Выводы по главе I. 21-22
Глава 2. Факторы, лежащие в основе литерации окказионализма.
2.1. Влияние структуры окказионализма на его интерпретацию. 25-30
2.2. Влияние контекста на интерпретацию окказионализмов. 31-35
2.3. Влияние фоновых знаний на интерпретацию окказионализмов. 35-38
Выводы по главе I I. 38-39
Глава 3. Влияние характера интерпретации на выбор способа
перевода окказионализмов.
3.1. Особенности перевода окказионализмов. 40-45
3.2. Способы перевода окказионализмов. 45-48
3.3. Анализ перевода окказионализмов. 49-64
Выводы по главе I I I. 65
Заключение. 66
Список литературы. 67-68
Введение.
В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять
внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости
этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали
внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское
словотворчество все больше привлекает исследователей.
Окказиональное слово исследуется как разноплановое явление, которое, во-
первых связано с взаимодействием языка и речи. С одной стороны,
окказиональное слово является продуктом речевой деятельности, с другой,
именно языковая система позволяет создавать окказионализмы по определенным
моделям и является тем контрастирующим фоном, на котором выделяется
окказиональность. Во-вторых, окказиональное слово представляет собой важное
стилеобразующее средство в системе языка.
Для теории перевода окказионализмы представляют особый интерес, т.к.
относятся к области непереводимого или труднопереводимого.
В настоящей работе окказионализм рассматривается как объект изучения в
лингвистике, как объект смыслового восприятия и как объект перевода.
Актуальность настоящей работы связана с самим объектом исследования -
окказиональным словом. При наличии обширного корпуса работ, посвященных
вопросам изучения окказионализмов, окказиональное слово до сих пор
недостаточно исследовано как явление, которое отражает динамику языка, его
формо- и смыслообразующие потенции и дает возможность увидеть язык в
действии. Кроме того, окказиональное слово представляет интерес и как
феномен, напрямую связанный с особенностями восприятия и понимания новой
информации. Окказиональное слово, будучи не языковым, а речевым явлением,
бесспорно, относится к так называемой области непереводимого, которая в
последнее время все чаще оказывается в центре внимания переводческих
исследований.
Объектом данного исследования являются окказионализмы в художественных
текстах на английском и русском языках.
Предметом исследования является влияние способов интерпретации
окказионализмов на их перевод.
Цель настоящей работы – выявить зависимость пререводческих решений от
характера интерпретации переводимых окказионализмов.
Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:
1. Дать обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным
аспектам изучения окказионального слова и рассмотреть основные теоретические
и практические вопросы, связанные с исследованием окказионального слова:
признаки окказионального слова, его определение, функции в тексте.
2. Выявить факторы, лежащие в основе интерпретации окказионализмов.
3. Путём сопоставления окказионализмов текста оригинала и текстов
перевода выделить, описать и проанализировать способы перевода
окказионализмов.
4. Выявить причины, влияющие на выбор переводчиком того или иного
способа перевода окказонализма.
Материалом для анализа послужило произведение английского писателя Дугласа
Адамса и его переводы на русский язык, выполненные В. Филипповым и В.
Бакановым.