Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПЕРЕВОД АТРИБУТИВНЫХ СОЧЕТАНИЙ+Экспрессивные ас...docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
49.87 Кб
Скачать
    1. Виды синтаксической связи и типы словосочетаний

    2. Двучленные словосочетания и правила их перевода

    3. Многочленные АС и правила их перевода

    4. Перенесенный эпитет и его перевод

  1. Слова объединяются в предложение посредством синтаксической связи. Различают 4 вида синтаксической связи: предикативная – между субъектом и предикатом; комплетивная – между предикатом и дополнением; атрибутивная – между определением и определяемым словом; обстоятельственная – между обстоятельством и словом, к которому оно относится.

Словосочетания классифицируются по разным основаниям: по типу связи на предикативные, комплетивные, атрибутивные, обстоятельственные. По степени семантической спаянности компонентов они делятся на свободные и связанные (фразеологические, устойчивые). Устойчивые сочетания воспроизводятся в речи в готовом виде, правила сочетаемости в свободном словосочетании национально специфичны, т.к. каждый язык по-своему описывает отношения между предметами и явлениями окружающего мира. По ведущему компоненту словосочетания делятся на именные (субъектные), адъективные, глагольные, адвербиальные.

Одной из разновидностей словосочетаний, представляющих трудности при переводе, являются атрибутивные АС. Первым элементов них может быть А – silent majority, Participle I, II - attempted coup, increasing tension (попытка переворота, растущее напряжение), N – partisan policy (узкопартийная политика), а также словосочетание, предложение.

Атрибутивные сочетания могут быть двучленными и многочленными. Сравнение АС в РЯ и АЯ показывает, что в АЯ наблюдается большая широта связей между членами АС. В РЯ определение обычно характеризует следующее за ним существительное, и согласование четко указывает на это. В АЯ определение может характеризовать объект опосредованно, называя не его качество, а качество другого, связанного с ним предмета или явления, которые не названы:

White man – белый человек, white power – власть белых (людей)

Благодаря широкой сочетаемости одно и то же слово в функции определения может переводиться на РЯ по-разному:

Public man – политический деятель

Public opinion – общественное мнение

Public scandal – публичный скандал

Public denial – официальное опровержение

Public property – государственная собственность

  1. Под влиянием исходного языка переводчик иногда переносит нормы сочетаемости родного языка на текст перевода, что ведет к буквализму: effective date – фактическая дата. efficient management – эффективное управление. (не effective)

Существует закон семантического согласования: компоненты словосочетания должны содержать общие или не противоречащие друг другу семы. Это диктуется: 1. законами логики = круглый квадрат и 2. нормами языка - maiden speech, a large whisky.

Значение слова – это набор сем, но не все они реализуются в конкретной ситуации: одни выдвигаются на первый план, другие нейтрализуются. Переводчик, оперируя на уровне смысла, передает не все семы оригинала, а лишь те, которые необходимы для адекватного отражения ситуации в соответствии с номами ПЯ: executive – управленец рангом выше менеджера, executive class car - автомобиль высшего класса, executive decision – ответственное решение.

Особые трудности представляет перевод двучленных АС с первым компонентом – существительным. Им присуща многозначность, снимаемая лишь контекстом: London conspiracy – заговор Лондона \ в Лондоне, university books Книги университета \ об университете. Этот компонент может переводиться:

1. прилагательным: emergency meeting – экстренное заседание

2. существительным в род.падеже – wage rise - повышение зарплаты

3. существительным с предлогом – strike warning -предупреждение о забастовке, disarmament conference - конференция по разоружению

4. придаточным предложением – wage deadlock - тупик, в который зашли переговоры о повышении зарплаты.

При переводе двучленных АС возможно сокращение, пропуск одного из компонентов, который в ПЯ обозначается по-другому: creative activity- творчество, cattle - домашний скот. Многие двучленные АС приобрели в РЯ постоянные соответствия и стали клише, особенно в газетных текстах: negotiating table – стол переговоров, non-proliferation treaty – договор о нераспространении ядерного оружия, junk bonds – бросовые, ненадежные облигации, blue chip – голубая фишка, hire purchase –покупка в кредит.

Ш. Многочленные АС отличаются многообразием структурных типов, количеством членов (от3 до 8), сложностью внутренних смысловых связей. Элементы такого словосочетания могут выполнять не атрибутивную, а иную функцию в рамках словосочетания – дополнения, обстоятельства – и относиться не к формально определяемому слову, а к иным слова в словосочетании: business card etiquette – правила вручения визитных карточек, a government run electricity company – электрическая компания, принадлежащая государству.

В них по-разному комбинируются разные части речи: N, Adj, Part I, II, Num. Многочленные АС могут состоять из:

1. ряда соположенных существительных: the Shadow Cabinet Defence Minister – министр обороны теневого кабинета;

2. из соединенных предлогами существительных: an every-man-for himself atmosphere – обстановка, когда каждый только за себя; a million barrel per day reduction – сокращение добычи нефти на млн. баррелей в день;

3. включать имя собственное: the Hiroshima-Nagasaki World Peace Conference – международная конференция борцов за мир в Хиросиме-Нагасаки;

4. включать слова разных частей речи: Three Nicosia Greek language newspapers – 3 газеты, выходящие в Никозии на греческом языке;

5. включать предложные сочетания: out-of-town visitors – приезжие посетили,

6. включать двучленное АС: National Liberation Front – Национальный фронт освобождения;

7. иметь законченные предложения в качестве определения: He was being the boss again using the its-my-money-now do-as-you’re-told voice – Он снова держался как начальник и в его голосе так и слышалось: « Это мои деньги, вот и делайте, что вам говорят»;

Данные конструкции позволяют достичь максимальной сжатости высказывания. Они частотны в газетных заголовках, но и их дешифровка требует учета содержания статьи и выявления семантических связей внутри словосочетания: the no-room-at-the-restaurant incident – Инцидент у ресторана, вызванный расовой дискриминацией (Хозяин ресторана отказался впустить группу негров под предлогом отсутствия мест).

При переводе многочленных АС необходимо прежде всего: 1. выявить ключевое слово-определяемое, которое обычно стоит в конце словосочетания;

  1. проанализировать смысловые связи между членами АС, восстановить опущенные элементы: a no-show customer – who does not turn up at the appointed time – клиент, который не является в заказанное время (в ресторане)

  2. разбить многочленное АС на смысловые группы, обычно двучленные АС: National Security Council’s Washington special group discussions – дискуссии на заседаниях особой группы при Совете национальной безопасности в Вашингтоне.

Прилагательное или причастие в начале АС может относиться как к ключевому слову, так и к слову внутри АС: sudden policy change – внезапное изменение политики, сombined operations headquarters – штаб совместных операций.

Географическое название в составе АС может переводиться на РЯ прилагательным, сущ. в род. падеже, сущ. с предлогом: Paris club – парижский клуб, London district committee – районный комитет Лондона, Geneva peace talks - мирные переговоры в Женеве.

  1. Особой формой определения является т.н. перенесенное определение. Оно встречается в АЯ и РЯ, но в РЯ круг его применения ограничен поэтической речью, а в АЯ оно широко используется в разных жанрах. Отличительная черта перенесенного определения – несовпадение логической и синтаксической структуры сочетания. Синтаксически оно оторвано от определяемого слова и присоединено к другому, с которым логически не связано: white wedding - свадьба, на которой невеста в белом, liquid rocket – ракета на жидком топливе, a treaty for 15 friendly years- пятнадцатилетний договор о дружбе. Норма требует совпадения обоих элементов, и это нарушение нормы создает эффект неожиданности, лежащий в основе многих стилистических приемов, обусловливая их выразительность.

Перенесенное определение часто встречается в газетных и журнальных статьях, научно-технических материалах: an early conference – конференция, которая состоится в ближайшее время.

Сохранение такого определения в переводе, как правило, невозможно, для передачи смысла необходимы добавления: heaven for nervous money accounts whose owners are nor anxious to admit themselves – рай для т.н.нервных денег, владельцы которых не очень стремятся назвать себя.

Разновидность перенесенного определения – перенесенный эпитет. Если у перенесенного определения необычная форма – средство сжатого выражения мысли, и оно в значительной мере лишено экспрессивности, главная цель перенесенного эпитета – создание экспрессивной характеристики. Степень экспрессивности неодинакова. Часто встречается перенос чувства или действия человека на часть тела: He cocked a quizzical brow – насмешливо поднял бровь.He waved a warning finger – предупреждающе погрозил пальцем. В переводе атрибутивный признак приписывается действию. Возможен также перенос с действий человека на привычные для него предметы, части суток, еду и др.: a thoughtful pipe, a quick cigarette, a hasty luncheon: It was a laughing lunch after the football match – Это веселый обед после футбольного матча. Ребята от души хохотали. Хотя стилистический прием в переводе не сохранен, экспрессивность компенсирована.

Со временем степень экспрессивности убывает от привычности, выражение превращается в клише: candle auction – аукцион, на котором процесс назначения цены продолжается, пока горит свеча = свечной аукцион.

Представляет интерес перевод эпитета-существительного в препозиции:

Для перевода необходимо либо создать сложное слово – the devil of a woman/ the giant of a man - женщина-дъявол, либо заменить существительное прилагательным