- •Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- •Глава II названия животных
- •1. Домашние животные
- •1.1. Термины, связанные с мрс
- •А) половозрастные термины
- •Б) термины, маркирующие масть животного
- •В) термины, маркирующие форму ушей
- •Г) термины, маркирующие форму рогов
- •Д) термины, маркирующие форму курдюка
- •Е) термины, маркирующие степень упитанности
- •Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- •З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- •И) термины, маркирующие назначение животного
- •Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- •Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- •Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- •Метки и клеймение домашних животных
- •Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- •1.2. Термины, связанные с крс
- •А) половозрастные термины
- •Б) названия животных по масти и физическим данным
- •В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- •Г) названия животных по назначению
- •Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- •Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- •1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- •А) половозрастные термины
- •Б) названия лошадей по масти
- •В) названия лошадей по назначению
- •Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- •Д) названия лошадей по аллюру
- •Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- •Ж) названия, связанные с верховой ездой
- •З) седло
- •И) уздечка и ее части
- •Й) названия кнута и его частей
- •1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- •1.5. Названия, связанные с кошкой
- •1.6. Названия свиньи
- •1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- •1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- •1.9. Названия болезней животных
- •1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- •2. Названия диких животных Млекопитающие
- •3. Названия домашних и диких птиц
- •4. Насекомые
- •Саранча, кузнечики
- •Двукрылые
- •Термины пчеловодства
- •Муравьи
- •Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- •Паукообразные
- •Ракообразные
- •5. Земноводные
- •6. Рыбы
- •7. Пресмыкающиеся
- •8.Черви
- •9. Брюхоногие
- •10. Отражение названий животных в антропонимии
- •11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- •Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- •1. Земледельческая терминология
- •1.1. Названия земли, почвы
- •1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- •1.3. Термины, связанные с пахотой
- •1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- •1.5. Сельскохозяйственный календарь
- •1.6. Названия зерновых культур
- •1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- •1.8. Названия бобовых культур
- •1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- •2. Названия культурных растений
- •2.1. Названия деревьев
- •2.2. Названия кустарников и ягод
- •2.3. Названия садовых культур
- •2.4. Названия огородных культур
- •2.5. Названия бахчевых культур
- •2.6. Названия частей растений
- •2.7. Названия травянистых растений
- •2.8. Названия цветов
- •Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- •1. Названия жилища и его частей
- •2. Названия общественных строений
- •3. Культовые названия
- •4. Названия строительных материалов
- •5. Названия инструментов
- •Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- •1. Соматические названия
- •2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- •1) Простые непроизводные слова
- •3) Сложные слова
- •Словосочетания
- •Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- •1. Нательное белье
- •2. Верхняя одежда
- •3. Прически и головные уборы
- •4. Мужская и женская обувь
- •5. Украшения
- •6. Названия драгоценных камней
- •Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- •1. Обработка шерсти
- •2. Гребень
- •3. Прялка
- •4. Ковры
- •4.1. Ворсовые ковры
- •4.2. Безворсовые ковры
- •5. Войлоки
- •6. Ковровые изделия, служащие в быту
- •7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- •Заключение
- •Литература
- •Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- •Содержание
- •Отраслевая лексика лезгинского языка
7. Пресмыкающиеся
Змея в лезгинских диалектах обозначается единым исконным термином гъуълаьгъ.
Для обозначения ужа в лезгинских диалектах имеется три термина: руьц (лит., орт., юх.) – курамал (зиз.) – курамал // ицин гъулаъгъ (ахт.). Лексема руьц исконного происхождения. Основа простая непроизводная. Термин курамал заимствован из азербайджанского языка, ср. азерб. корамал. Сложно-составное название ицин гъулаьгъ букв. «водяная змея» является калькой с азерб. суиланы, букв. «воды змея».
Для обозначения пород ядовитых змей используются три разных заимствованных термина: илаьн (ахт.) «ядовитая змея», ср. азерб. илан «змея» (АРС), гуьрзе (лит., юх., джаб.) – горза (ахт.) «гюрза», шагьмар (лит., юх.) 1) «особая порода ядовитых змей» 2) «легендарная змея, являющаяся покровительницей жилища». Последний сложный термин имеет иранское происхождение, где буквально обозначает «шахская змея».
В значении «змея» в лезгинском языке используется также самостоятельный термин мурдар (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – мырдар (ахт., джаб.), заимствованный из азербайджанского языка, ср. азерб. мырдар «грязный». В лезгинском языке лексема мурдар выражает и значение «грязный». Это значение перешло на обозначение змеи, как бы выражая пренебрежительное отношение к этому виду животного.
Шкура змеи имеет свое самостоятельное название хъуьр (лит., зиз., орт.) – хам // хъуьр (юх.). Обе лексемы выражают и иные понятия: хъуьр «перхоть», хам «кожа», «шкура» (МРС и КРС).
Для названия ящерицы сохранились самостоятельные исконные названия чурчул (лит., зиз., юх.) – къиршил (ахт.) – къаршыл (джаб.). Первое название чурчул представлено и в табасаранском языке [Хайдаков 1973: 14].
Водяная ящерица именуется хурлинкІ (лит., зиз.). Слово, по всей вероятности, производное, содержащее в составе словообразовательный суффикс -линкІ.
Один из видов ящерицы (хамелеон) в ахтынском диалекте обозначается самостоятельным исконным словом хъварц, который в литературном языке выражает иное понятие – «домовой».
Название одного из видов ящерицы в джабинском диалекте акьреб имеет арабское происхождение, оно представлено также в табасаранском языке (аькьраб). В литературном лезгинском языке лексема акьраб выражает иные понятия: 1) «часовая стрелка» 2) «скорпион».
8.Черви
Понятие «червь» в лезгинском языке передается двумя самостоятельными исконными названиями: квак (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт., джаб.) – буьтІруьк (орт., юх.). Обе основы исконные. Из дагестанских языков родственные основы сохранились в цахур.кок «личинка», лак. кІвакІи, кьвачІи «личинка в мясе», анд. кьекІа «червь», авар. кьвекІ «шелковичный червь» [Хайдаков 1973: 11].
От самостоятельной исконной лексемы образуются производные наименования къацы квак (ахт.) «гусеница», букв. «зеленый червь»; йемишзин квак (ахт.) «плодожорка», букв. «фруктов червь»; кІарасд квак (джаб.) «короед», букв. «древесины червь» – таран квак (орт.) «короед», букв. «дерева червь».
В значении «короед» употребляются и другие описательные названия, образованные сочетанием названия дерева тар в форме генитива (таран) и самостоятельных исконных слов цІарнах и нет: таран цІарнах (юх.) «короед», букв. «дерева гусеница»; таран нет (ахт.) «короед», букв. «дерева вошь».
Для выражения двух разных понятий «человеческая аскарида» и «дождевой червь» используется одно название шар, общее для всех диалектных единиц лезгинского языка. Из дагестанских языков родственные основы сохранились в агульском (шар «глист»), табасаранском (шар «червь»), в лакском (щира «глист»), аварском (жал «червь») языках [Хайдаков 1973: 11].
Производными от этой лексемы являются кьве кьил алай шар (юх.) «человеческая аскарида», букв. «две головы имеющий червь»; марфад шар (юх.) букв. «дождевой червь», куьлуь шар (исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – чуьлуь шар (ахт.) – гъвечІи шар (джаб.) «острицы», букв. «мелкий червь»; чІехи шар (исп.) «собачий солитер», букв. «большой червь»; йаргъи шар (орт.) «солитер», букв. «длинный червь»; йаргъи шар (юх.) «бычий солитер», йаргъи шар (сал.) «собачий солитер», кьулу шар (сал., юх.) «солитер», букв. «плоский червь»; чІар алай шар (юх.) «власоглав», букв. «волосы имеющий червь»; джигерд шар (орт.) «эхинококковый или собачий солитер», букв. «печени червь».
Название пиявки в литературном языке и диалектах зили (лит., зиз., орт., юх.) – зали (исп., сал.) – зеле (ахт., джаб.) и в других лезгинских языках табас. зили, зуьлуь, цахур.зали, крыз. заьли, хинал.заьли заимствовано, вероятно, из азербайджанского языка, ср. азерб. зэли (АРС). Слово иранского происхождения (САПС). В других дагестанских языках употребляется исконное название [Хайдаков 1973: 14].
С участием лексемы зили образуются описательные названия: чІуру зили (орт., юх.) «пиявка ложноконская», букв. «дикая пиявка»; къени зили (юх.) – къени зеле (ахт., джаб.) «медицинская пиявка», руфун кІан хъипи зили (орт.) «медицинская пиявка», букв. «низ живота желтая пиявка».