Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДОЖДЬ.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
07.11.2019
Размер:
144.38 Кб
Скачать

1 Он не обижался легко - (разг). Его было трудно обидеть (зацепить)

"tryin лесоруба', чтобы впитать меня полтора доллара в день для самой скупой размерной комнаты," сказала она хриплым голосом.

"Я говорю Вам, что она - мой друг, Джо," сказал quartermaster. "Она не может заплатить больше чем доллар, и Вы имеете верный, добрался, чтобы взять ее для этого."

Торговец был полным и мягким и спокойно улыбающимся.

"Хорошо, если Вы поместите это как этот, г. Swan, то я буду видеть то, что я могу делать с этим. Я буду говорить с госпожой Horn и если мы думаем, что мы можем сделать сокращение, мы будем."

"Не пытайтесь потянуть тот материал с me1," сказала мисс Thompson. "Прямо сейчас мы уладим это. Вы получаете доллар в день для комнаты и не одного боба больше."

Д-р Macphail улыбнулся. Он восхищался нахальством, с которым она заключила сделку. Он был видом человека, который всегда платил то, что его спросили. Он предпочел быть запрошенным чрезмерную цену чем торговаться. Торговец вздыхал.

"Хорошо, чтобы обязать г. Swan I'll берут это."

"Это - goods2," сказала мисс Thompson. "Приезжайте прямо в и имейте выстрел выпивки. У меня есть некоторая очень хорошая рожь в той власти, если Вы воспитаете это, г. Swan. Вы приходите также, доктор."

"О, я не думаю, что я буду, благодарить Вас," ­ответил он­. "Я только собираюсь вниз видеть, что наш ­багаж в порядке."

1 не пытаются потянуть тот материал со мной - {сленг), Со мной этот номер не пройдет

2 Это - товары - {сленг), То-то же; вот и хорошо

Он вышел в дождь. Это неслось в от открытия гавани в листах, и противоположный берег был все запятнан. Он передал двух или трех ­уроженцев, одетых в только лаве лавы, с огромными зонтиками по ним. Они шли точно, с ­неторопливыми движениями, очень вертикально; и они улыбнулись и приветствовали его в странном языке, как они прошли.

Это было почти время обеда, когда он возвратился, и их еда была положена в комнате торговца. Это была комната, разработанная, чтобы не жить в, но в целях престижа, и у этого было заплесневелое, печальный воздух. Набор отпечатанного плюша был устроен аккуратно вокруг стен, и с середины потолка, защищенного от мух желтой тонкой бумагой, повесил позолоченную люстру. Davidson не приезжал.

"Я знаю, что он пошел, чтобы обратиться к губернатору," сказала госпожа Davidson, "и я предполагаю, что он держал его на обед."

Маленькая девочка по рождению принесла им блюдо ­стейка Гамбургера, и через некоторое время торговец приехал, чтобы видеть, что у них было все, что они хотели.

"Я вижу, что у нас есть такой же квартирант, г. Horn," сказал д-р Macphail.

"Она взяла комнату, это - все," ответил торговец. "Она получает свое собственное правление."

Он смотрел на эти двух леди с подобострастным воздухом.

"Я помещал ее вниз, таким образом она не должна быть в пути. Она не будет никакой неприятностью к Вам."

"Это - кто-то, кто был на лодке?" спросила госпожа Macphail.

"Да, госпожа, она была во второй каюте. Она шла в Апиа. У нее есть положение как у кассира, ждущего ее."

"О!"

Когда торговца увели, Macphail сказал:

"Я не должен думать, что она найдет это точно веселым наличием ее приемов пищи в ее комнате."

"Если она была во второй каюте, я предполагаю, что она была бы скорее" ответила госпожа Davidson. "Я точно не знаю, кем это может быть."

"Я, случилось, был там, когда quartermaster воспитывал ее. Томпсон ее названия."

"Это не женщина, которая танцевала с quartermaster вчера вечером?" спросила госпожа Davidson.

"Это - то, кем это должно быть," сказала госпожа Macphail. "Я задавался вопросом в то время, когда то, кто она была. Она выглядела довольно быстрой ко мне."

"Не хороший стиль вообще," сказал госпожа Davidson.

Они начали говорить о других вещах, и после ­обеда, усталого от их раннего повышения, они отделились и спали. Когда они просыпались, хотя небо было все еще серо и повешенные облака, низко, не шел дождь, и они вышли на прогулку на высокой дороге, которую американцы построили вдоль залива.

По их возвращению они нашли, что Davidson только что вошел. "Мы можем быть здесь в течение двух недель," сказал он раздраженно­. "Я разубедил это с губернатором, но он говорит делать нечего."

"Г. Davidson's, только стремящийся возвратиться к его работе," сказал его жена, со взволнованным взглядом на него.

"Мы были далеко в течение года," сказал он, идя вверх и вниз по веранде. "Миссия отвечала за миссионеров по рождению, и я ужасно возбужден, ­что они позволили вещам понижение. Они - хорошие мужчины, я не говорю слово против них, Богобоязненных, набожных, и действительно христианских мужчин - их Христианство ­поместило бы много так называемых христиан дома в blush1 - но они ничтожно мало недостают в энергии. Они могут сделать стенд однажды, они могут сделать стенд дважды, но они не могут сделать стенд все время. Если Вы оставляете миссию отвечающей за миссионера по рождению, независимо от того как trustworhy, которым он кажется, с течением времени Вы найдете, что он позволил злоупотреблениям вползать."

Г. Davidson остановился. С его высоким, сэкономьте форму, и его большие глаза, вспыхивающие из его бледного лица, он был внушительным числом. Его искренность была очевидна в огне его жестов и в его глубоком, звоня голос.

"Я ожидаю выключать мою работу для me2. Я буду действовать, и я буду действовать быстро. Если дерево

1 поместил бы... в румянец - (разг). заставит... покрас­неть

21 ожидают выключать мою работу для меня - (разг). Предполагаю, что у меня будет масса работы

20

гнилой это должно быть сокращено и брошено в flames1."

И вечером после высокого tea2, который был их последней едой, в то время как они сидели в жесткой комнате, леди, работающие и д-р Macphail, курящий его трубу, миссионер сказал им о его работе в островах.

"Когда мы пошли туда, у них не было никакого смысла греха вообще," сказал он. "Они сломали заповеди один за другим и никогда не знали, что они делали неправильно. И я думаю, что была самая трудная часть моей работы, прививать уроженцам смысл греха."

Macphails уже знал, что Davidson работал в Solomons3 в течение пяти лет прежде, чем он встретил свою жену. Она была миссионером в Китае, и они познакомились в Бостоне, где они оба тратили часть их отпуска, чтобы посетить миссионерский конгресс. На их браке они были назначены на острова, в которых они ­трудились с тех пор.

В ходе всех бесед они имели с г. Davidson, одна вещь сияла

1, Если дерево является гнилым, оно должно быть сокращено и брошено в огонь - перефразированная цитата из Библии (Матф. 3)

2 ранний ужин с чаем - (разг). поздний чай (легкий ужин) 3the Solomons - Соломоновы острова, архипелаг в

юго-западной части Тихого океана

ясно и это было неустрашимой храбростью человека. Он был медицинским миссионером, и он был склонен быть названным в любое время к одному или другим из островов в группе. Даже китобойное судно не столь очень безопасная перевозка в бурном Tихом океане влажного сезона, но часто за ним послали бы в каноэ, и затем опасность была большой. В случаях болезни или несчастного случая он никогда не колебался. Времена дюжины он провел целую ночь baling для его жизни, и не раз госпожи Davidson, бросили его для потерянного.

"Я просил бы его иногда не идти," сказала она, "или по крайней мере ждать, пока погода не была более улажена, но он никогда не будет слушать. Он является упрямым, и когда он когда-то решен, ничто не может переместить его."

"Как я могу попросить, чтобы уроженцы поместили свое доверие Богу, если я боюсь сделать так непосредственно?" кричал Dav­ idson. 'И я не, я не. Они знают, что, если они посылают за мной в их неприятности, я приеду, если это будет по-человечески possible1. И Вы думаете, что Бог собирается оставить меня, когда я нахожусь на его бизнесе? Ветер дует при его предложении цены и броске волн и гневе в его слове."

Д-р Macphail был робким человеком. Он никогда не был в состоянии привыкнуть к стремительным из раковин по траншеям, и когда он действовал в