- •Лекция №15 Способность к аналитико-синтетической переработки информации
- •Важность аналитической работы
- •Сигнализация в мозгу – ретикулярная активирующая система
- •Следование нормам (дедукция)
- •На что переводчику стоит обратить внимание
- •Поиск синонимов и альтернативных вариантов (индукция)
- •Выбор интуитивно правильного перевода (абдукция)
- •Темы для обсуждения
- •Упражнение
- •Литература:
Поиск синонимов и альтернативных вариантов (индукция)
Об индукции и абдукции в состоянии ретикулярной активации мало что можно сказать: и то и другое настолько часто используется в повседневной работе, что переводчик их едва замечает, хотя постоянно на них опирается. Самый частый пример индуктивного подхода к выявленной проблеме – это мысленный перебор синонимов. Если «нужное» слово не нашлось сходу, переводчик начинает мысленно перебирать различные варианты. Как уже упоминалось в этой книге, переводчики часто хранят в памяти подобные списки – они готовы не только объяснить, что означают слова «выя», «синергизм» и «автокефальный», но и быстро выдать несколько примерных синонимов к каждому. Переводчикам (может быть лучше, чем кому-либо еще) известно, что абсолютно синонимичных слов не бывает даже в рамках одного языка, не говоря уже о словах из разных языков, поэтому очень важно знать как можно больше примерных синонимов для каждого семантического поля и держать их в памяти не очень глубоко, чтобы по первому требованию было легко извлечь их и выбрать наилучший. Переводчик постоянно выискивает новые слова, пополняя свои запасы, потому что знает: рано или поздно ему может пригодиться любое слово.
С помощью этих списков (иногда они хранятся, для личного или корпоративного употребления, в базе данных, где можно быстро и гарантированно найти нужное слово) происходит индуктивный процесс накопления семантических знаний, которыми можно воспользоваться, когда откажет «автопилот» и переводчику придется переключиться в «ручной режим». Однако необходимы и другие составляющие: этические нормы («позволительно ли исправить вот это?», «сообщить ли об этом в агентство?»), правила решения деловых вопросов («я не успеваю к сроку, что делать?», «за это надо потребовать отдельную оплату, но сколько именно и как об этом сказать?»), собственные убеждения («хочу ли я выполнять работу для производителей оружия, табачной компании, неофашистской организации?») и т. д. Все эти вопросы слишком сложны, чтобы их можно было решать автоматически, на подсознательном уровне, не испытывая сомнений, поэтому переводчик включает сознательный анализ и начинает рыться в собственном опыте, перебирать шаблоны, сравнивая и противопоставляя, формулируя для себя (иногда впервые) правила, возникающие при повторении схожих ситуаций.
Выбор интуитивно правильного перевода (абдукция)
В конце концов, переводчик встает перед необходимостью принять решение. Для переводчиков язык – безумно увлекательная область, и многие из них могли бы размышлять над трудным местом сутками и неделями, а то и до бесконечности. Но. к счастью или несчастью, заказчики обычно не готовы ждать столько времени, полом) рано или поздно переводчику приходится прерывать процесс анализа и объявлять «и так годится».
Когда именно переводчик решит двигаться дальше, заранее предсказать невозможно. Ощущение того, что решение нравится и правится настолько, чтобы можно было двигаться дальше, очень трудно подвергнуть логическому анализу. Оно представляет собой абдукцию, интуитивный скачок, в результате которого водоворот знания и сомнений, смесь уверенности («это слово подходит совсем неплохо, может даже и хорошо») и нерешительности («я уверен, что есть слово получше») внезапно исчезают, все проясняется и приходит решение. Оно может быть не идеальным и не окончательным – никогда не поздно вернуться к этому месту и поправить его. Тем не менее, это решение – решение двигаться дальше.
Так или иначе, все сводится к одному: независимо от уровня профессионализма и мастерства, от накопленного десятилетиями опыта, от стремления досконально вникнуть в каждую мелочь – все равно каждый переводчик переводит исключительно по собственному наитию, выбирая тот перевод, который кажется ему интуитивно верным. Может быть, интуиция переводчика и не последняя инстанция в процессе перевода – почти наверняка перевод будет впоследствии подвергнут чужой редактуре – но она является последней инстанцией для самого переводчика в его самостоятельной работе. Интуитивное представление переводчика о правильности перевода опирается на весь его профессиональный опыт и все его навыки, но, тем не менее, это именно интуитивное ощущение, наитие. Перевод кажется правильным, по крайней мере достаточно правильным для того, чтобы отправить его заказчику. Это ощущение возникает на основании тысячи предшествовавших решений, принятых, в конечном счете, с помощью той же интуиции. В большинстве своем они были приняты быстро, подсознательно, без какой-либо рефлексии, анализа; для некоторых потребовались долгие раздумья и многочисленные консультации, но, в конечном счете, все они опираются на абдукцию, на резолюцию: «ладно, сойдет».
Иными словами, разница между хорошим и посредственным переводчиком состоит не в том, что первый переводит сознательно и тщательно, а второй слишком доверяет своей интуиции и субъективным ощущениям. Оба они в значительной степени опираются как на интуицию, так и на анализ, на сознание и па подсознание. Разница между ними состоит в том, что хороший переводчик сильнее развил свою интуицию – полагаясь на свою интуицию, он, на самом деле, полагается на усвоенный многолетний опыт наблюдений и сознательного анализа.
С другой стороны, развитию интуиции нет предела. Хороший переводчик учится всю жизнь, все время углубляет свои знания о культурах, выучивает новые слова, выражения и трансформационные модели, знакомится с новыми типами текстов, находит решения все новых задач. Перевод – это умственный труд, требующий постоянною роста, учебы и самосовершенствования.
В этом смысле все переводчики непрерывно находятся в процессе становления.