- •Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
- •1. Цели освоения дисциплины
- •2. Место дисциплины в структуре ооп бакалавриата
- •3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Иностранный язык»
- •4. Структура и содержание дисциплины «Основы перевода»
- •Учебно-тематическое планирование (распределение учебного материала по семестрам и курсам) module 1. Levelling up communication skills (1 курс)
- •Module 2. Developing professional competence (2 курс)
- •Module 3. Improving professional competence (3 курс)
- •Module 4. Preparing for effective professional communication (4 курс)
- •Module 5. Mastering professional skills (4 курс)
- •5. Образовательные технологии
- •5.1 Интерактивные образовательные технологии, используемые на аудиторных занятиях
- •6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.
- •6.1 Образцы заданий для промежуточного контроля:
- •6. 2 Образцы билетов к зачетам:
- •7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
- •8. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Петрозаводский государственный университет
Кафедра иностранных языков гуманитарных факультетов
УТВЕРЖДАЮ
декан исторического факультета
Веригин С.Г.______________
"___" _______________ 2012__г.
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине «Иностранный язык»
для специальности 030600.62
ГОС ВПО направления бакалавриата «История»
курс 1-3 семестр 1-5
лекции (час.) _нет_ Экзамен в 2, 3, 6, 7, 8 семестре
Кредитов: 41
Практические (семинарские) занятия: 699 (час.) Зачет в 1, 2, 3, 4, 5 семестре
Курсовая работа (проект) по дисциплине: есть
Количество контрольных работ:
Самостоятельная работа: 777 (час.)
Всего часов: 1476
Итого часов трудозатрат на дисциплину (для студента): 1476 (час.)
1. Цели освоения дисциплины
Цель освоения дисциплины «английский язык» заключается в том, чтобы:
Сформировать у студентов ключевые иноязычные компетенции, тем самым подготовив базу для осуществления ими межкультурной коммуникации в сфере юриспруденции, что позволит им знакомиться с передовым зарубежным опытом нормотворческой и правоприменительной деятельности, а в будущем успешно заниматься самообучением и саморазвитием, успешно общаться с зарубежными коллегами и иметь возможность выхода на международный рынок юридических услуг.
Сформировать у студентов практические навыки в основных видах перевода (письменно-устный и зрительно-письменный, последовательный и двусторонний) применительно к различным функциональным областям (профессиональной, научно-исследовательской, социально-культурной, общественно-политической).
Конкретные задачи курса сводятся к следующему:
ознакомить студентов с базовой терминологией на английском языке по основным отраслям права (конституционному, уголовному, гражданскому, международному , коммерческому, трудовому), а также по теории государства и права и уголовному процессу;
сформировать у студентов навыки ведения аргументированной дискуссии и построения аргументированной монологической речи;
сформировать у студентов умение работать с оригинальной литературой по специальности «Юриспруденция» (в частности, читать литературу средней степени сложности без словаря);
сформировать у студентов навыки двустороннего перевода юридического текста (письменно-письменного и письменно-устного) и умение воспринимать на слух звучащую речь применительно к профессиональной сфере.
сообщить студентам знания в области профессиональной переводческой деятельности, касающиеся юридического и социального статуса переводчика, а также современного состояния и тенденций развития переводческого рынка;
сформировать у студентов навыки всестороннего лингвистического анализа текста на фонетико-фонологическом, лексическом, семантико-синтаксическом и прагматическом уровне с целью идентифицировать различные типы устных и письменных текстов;
сформировать у студентов навыки предпереводческого анализа письменного текста, прогнозирования вероятных трудностей в процессе перевода и поисков способов их преодоления;
сформировать у студентов навык целенаправленного поиска информации в справочной литературе и компьютерных сетях, а также навык эффективного использования словарей;
сформировать у студентов навык лингво-страноведческого анализа текста и создания лингво-страноведческого комментария к тексту;
сформировать у студентов навык применения переводческих трансформаций на лексико-семантическом, грамматико-синтаксическом и стилистическом уровне для достижения эквивалентности при переводе;
сформировать у студентов навык критического анализа перевода и переводческого редактирования.
Задачи студентов заключаются:
в активном усвоении заключаются в активном расширении словарного запаса английского языка в сфере юриспруденции, а также формировании и совершенствовании навыков и умений всех четырех видов иноязычной речевой деятельности;
в активном усвоении основных категорий, стратегий и практических приемов письменного и устного перевода.
По окончании курса студент должен уметь осуществлять межкультурную коммуникацию в сфере юриспруденции, а также основные виды перевода применительно к различным функциональным областям.