Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Историки_переводчики_УМКД.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
713.73 Кб
Скачать

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Петрозаводский государственный университет

Кафедра иностранных языков гуманитарных факультетов

УТВЕРЖДАЮ

декан исторического факультета

Веригин С.Г.______________

"___" _______________ 2012__г.

РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

по дисциплине «Иностранный язык»

для специальности 030600.62

ГОС ВПО направления бакалавриата «История»

курс 1-3 семестр 1-5

лекции (час.) _нет_ Экзамен в 2, 3, 6, 7, 8 семестре

Кредитов: 41

Практические (семинарские) занятия: 699 (час.) Зачет в 1, 2, 3, 4, 5 семестре

Курсовая работа (проект) по дисциплине: есть

Количество контрольных работ:

Самостоятельная работа: 777 (час.)

Всего часов: 1476

Итого часов трудозатрат на дисциплину (для студента): 1476 (час.)

1. Цели освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины «английский язык» заключается в том, чтобы:

  1. Сформировать у студентов ключевые иноязычные компетенции, тем самым подготовив базу для осуществления ими межкультурной коммуникации в сфере юриспруденции, что позволит им знакомиться с передовым зарубежным опытом нормотворческой и правоприменительной деятельности, а в будущем успешно заниматься самообучением и саморазвитием, успешно общаться с зарубежными коллегами и иметь возможность выхода на международный рынок юридических услуг.

  2. Сформировать у студентов  практические  навыки в основных видах перевода (письменно-устный и зрительно-письменный, последовательный и двусторонний) применительно к различным функциональным областям (профессиональной, научно-исследовательской, социально-культурной, общественно-политической).

Конкретные задачи курса сводятся к следующему:

  1. ознакомить студентов с базовой терминологией на английском языке по основным отраслям права (конституционному, уголовному, гражданскому, международному , коммерческому, трудовому), а также по теории государства и права и уголовному процессу;

  2. сформировать у студентов навыки ведения аргументированной дискуссии и построения аргументированной монологической речи;

  3. сформировать у студентов умение работать с оригинальной литературой по специальности «Юриспруденция» (в частности, читать литературу средней степени сложности без словаря);

  4. сформировать у студентов навыки двустороннего перевода юридического текста (письменно-письменного и письменно-устного) и умение воспринимать на слух звучащую речь применительно к профессиональной сфере.

  5. сообщить студентам знания в области профессиональной переводческой деятельности, касающиеся юридического и социального статуса переводчика, а также современного состояния и тенденций развития переводческого рынка;

  6. сформировать у студентов навыки всестороннего лингвистического анализа текста на фонетико-фонологическом, лексическом, семантико-синтаксическом и прагматическом уровне с целью идентифицировать различные типы устных и письменных текстов;

  7. сформировать у студентов навыки предпереводческого анализа письменного текста, прогнозирования вероятных трудностей в процессе перевода и поисков способов их преодоления;

  8. сформировать у студентов навык целенаправленного поиска информации в справочной литературе и компьютерных сетях, а также навык эффективного использования словарей;

  9. сформировать у студентов навык лингво-страноведческого анализа текста и создания лингво-страноведческого комментария к тексту;

  10. сформировать у студентов навык применения переводческих трансформаций на лексико-семантическом, грамматико-синтаксическом и стилистическом уровне для достижения эквивалентности при переводе;

  11. сформировать у студентов навык критического анализа перевода и переводческого редактирования.

Задачи студентов заключаются:

  1. в активном усвоении заключаются в активном расширении словарного запаса английского языка в сфере юриспруденции, а также формировании и совершенствовании навыков и умений всех четырех видов иноязычной речевой деятельности;

  2. в активном усвоении основных категорий, стратегий и практических приемов письменного и устного перевода.

По окончании курса студент должен уметь осуществлять межкультурную коммуникацию в сфере юриспруденции, а также основные виды перевода применительно к различным функциональным областям.