- •§ 1. Проблема синтеза национально-языковой культуры в языке пушкина
- •§ 2. Зависимость раннего пушкинского языка от стилей карамзинской школы
- •§ 3. Освобождение пушкинского языка от фонетико-морфологических архаизмов церковнокнижной речи
- •§ 4. Культурное наследие церковнославянского языка в языке пушкина
- •§ 5. Приемы и принципы пушкинского употребления церковнославянизмов
- •§ 6. «Европеизмы» в лексике, фразеологии и семантике пушкинского языка и их национальное оправдание
- •§ 11. Сближение и смешение книжного синтаксиса с синтаксисом живой устной речи в стихотворном языке пушкина
- •§ 14. Значение пушкина в истории русского литературного языка
§ 6. «Европеизмы» в лексике, фразеологии и семантике пушкинского языка и их национальное оправдание
«Наш младенчиствующий язык»
Пушкин в сфере отвлеченных понятий всегда признавал образцом французский язык. Отсюда у него нередки пояснения значений русских слов французскими. Отвлеченные понятия, выработанные западноевропейской культурой, еще не находили точного выражения в системе значений, свойственных русскому языку. Русское слово, фраза кажутся Пушкину семантически зыбкими, текучими, и он в скобках уточняет их значение.
Но, обогащая семантику русского литературного языка новыми понятиями, уже нашедшими себе выражение в западноевропейских языках, Пушкин вслед за Шишковым отвергает прием калькирования французских слов, укоренившийся в русской западнической традиции XVIII в.
Таким образом, Пушкин вносит существенные ограничения в принципы смешения русского и французского языков. Он протестует против буквальности перевода, против калькирования французских (или немецких) слов.
Пушкин решительно протестовал против загромождения русского книжного языка иностранными словами.
§ 11. Сближение и смешение книжного синтаксиса с синтаксисом живой устной речи в стихотворном языке пушкина
В последний период своего творчества (с конца 20-х годов) Пушкин освобождает поэтическую речь от громоздких конструкций старого славяно-русского стиля и, производя синтез разговорных и книжных синтаксических форм, руководится критерием национальной характерности и реалистической ясности. Поэтому бытовая «проза» широким потоком врывается в стиховой язык, преобразуя его строй, приближая его к непринужденному синтаксису живой разговорной речи, устного рассказа – короткие, точно и строго организованные отдельные предложения выстраиваются в стройную цепь. Синтаксис стихового языка воспроизводит всю непринужденность устной речи, ее быстрые переходы, ее эллиптичность.
Таким образом. Пушкин сблизил поэтический «язык богов» с живой русской речью и сделал поэзию общенациональным достоянием. Непреодолимая граница между стихотворным языком и бытовой прозой была стерта. Проза засверкала яркими красками поэтической речи.
§ 14. Значение пушкина в истории русского литературного языка
Итак, в языке Пушкина впервые пришли в равновесие основные стихии русской речи. Осуществив своеобразный синтез основных стихий русского литературного языка, Пушкин навсегда стер границы между классическими тремя стилями XVIII в. Разрушив эту схему, Пушкин создал и санкционировал многообразие национальных стилей, многообразие стилистических контекстов, спаянных темой и содержанием. Вследствие этого открылась возможность бесконечного индивидуально-художественного варьирования литературных стилей. Таким образом, широкая национальная демократизация литературной речи давала простор росту индивидуально-творческих стилей в пределах общелитературной нормы.
Необычайно глубоко писал о роли Пушкина как русского национального поэта Гоголь: «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте... В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал все его пространство».
«Нет сомнения,— говорил позже И. С. Тургенев,— что он (Пушкин) создал наш поэтический, наш литературный язык и что нам и нашим потомкам остается только идти по пути, проложенному его гением».
А. Н. Островский связывал с именем Пушкина высвобождение национальной русской мысли из-под гнета условных приемов и вступление русского литературного языка как равноправного члена в семью западноевропейских языков.