Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПУШКИН.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
22.72 Кб
Скачать

§ 6. «Европеизмы» в лексике, фразеологии и семантике пушкинского языка и их национальное оправдание

«Наш младенчиствующий язык»

Пушкин в сфере отвлеченных понятий всегда признавал образцом французский язык.
Отсюда у него нередки пояснения значений русских
слов французскими. Отвлеченные понятия, выработанные западноевропейской культурой, еще не находили точного выражения в системе
значений, свойственных русскому языку. Русское слово, фраза кажутся Пушкину семантически зыбкими, текучими, и он в скобках уточняет их значение.

Но, обогащая семантику
русского литературного языка новыми понятиями, уже нашедшими
себе выражение в западноевропейских языках, Пушкин вслед за
Шишковым отвергает прием калькирования французских слов, укоренившийся в русской западнической традиции XVIII в.

Таким образом, Пушкин вносит существенные ограничения в принципы смешения русского и французского языков. Он протестует против буквальности перевода, против калькирования французских (или немецких) слов.

Пушкин решительно протестовал против загромождения русского книжного языка иностранными словами. 


§ 11. Сближение и смешение книжного синтаксиса с синтаксисом живой устной речи в стихотворном языке пушкина

В последний период своего творчества (с конца 20-х годов) Пушкин освобождает поэтическую речь от громоздких конструкций старого славяно-русского стиля и, производя синтез разговорных и
книжных синтаксических форм, руководится критерием национальной
характерности и реалистической ясности. Поэтому бытовая «проза»
широким потоком врывается в стиховой язык, преобразуя его строй,
приближая его к непринужденному синтаксису живой разговорной
речи, устного рассказа – короткие, точно и
строго организованные отдельные предложения выстраиваются в
стройную цепь. Синтаксис стихового языка воспроизводит всю непринужденность
устной речи, ее быстрые переходы, ее эллиптичность.

Таким образом. Пушкин сблизил поэтический «язык богов» с живой русской речью и сделал поэзию общенациональным достоянием.
Непреодолимая граница между стихотворным языком и бытовой прозой была стерта. Проза засверкала яркими красками поэтической речи.

§ 14. Значение пушкина в истории русского литературного языка

Итак, в языке Пушкина впервые пришли в равновесие основные
стихии русской речи. Осуществив своеобразный синтез основных стихий русского литературного языка, Пушкин навсегда стер границы
между классическими тремя стилями XVIII в. Разрушив эту схему,
Пушкин создал и санкционировал многообразие национальных стилей, многообразие стилистических контекстов, спаянных темой и содержанием. Вследствие этого открылась возможность бесконечного
индивидуально-художественного варьирования литературных стилей.
Таким образом, широкая национальная демократизация литературной речи давала простор росту индивидуально-творческих стилей в
пределах общелитературной нормы.

Необычайно глубоко писал о роли
Пушкина как русского национального поэта Гоголь: «При имени
Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте...
В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и
гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал все его пространство».

«Нет сомнения,— говорил позже И. С. Тургенев,— что
он (Пушкин) создал наш поэтический, наш литературный язык и что
нам и нашим потомкам остается только идти по пути, проложенному
его гением».


А. Н. Островский связывал с именем Пушкина высвобождение национальной русской мысли из-под гнета условных приемов и вступление русского литературного языка как равноправного члена в
семью западноевропейских языков.