Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
артикль.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
27.35 Кб
Скачать

Тема 3.

Перевод артиклей

Поскольку в русском языке нет грамматической категории артикля, переводчику приходится передавать различные функции артиклей лексическими или синтаксическими средствами русского языка.

В тех случаях, когда артикли кроме своей грамматической функции (маркера существительного) несут и смысловую нагрузку, выступая в качестве определения, они переводятся обычно прилагательными, относительными местоимениями и другими частями речи.

I. Определенный артикль

1. Определенный артикль переводится прилагательными (выступает в функции определения): текущий, нынешний, настоящий, (ныне) существующий, действующий и т. п., а также относительными местоимениями: тот, тот самый, этот, всё, все и другими словами в зависимости от контекста.

The agreement will never be signed.

Это соглашение никогда не будет подписано.

The system of assessment still needs improving.

Ныне существующая система оценки требует доработки.

2. Определенный артикль может употребляться перед числительными, в этом случае его рекомендуется переводить словами (все) эти, например

The four questions are to be discussed at the conference.

Все четыре вопроса должны обсудить на конференции.

3. Часто определенный артикль приходится передавать лексической разверткой (т. е. дополнительными и (или) уточняющими значение словами). Так, например, существительное war с определенным артиклем в зависимости от контекста может означать и вторая мировая война, и война во Вьетнаме и др.; the Depression Великий кризис 30-х годов. Контекст предложения, абзаца или всего текста подсказывает правильный перевод.

II. Неопределенный артикль

1. Произошел от числительного one и употребляется только перед существительными в единственном числе. Часто переводится такими словами, как: один из, один, некий, какой-либо, новый, такой, известный, определенный, любой и др.

A computer is a device used for complex calculations.

Компьютер это некое устройство, используемое для сложных вычислений.

2. Если существительное ставится во множественном числе, то артикль принимает нулевую форму, и при переводе иногда следует сохранять одно из его значений: некоторые, любые, какие-нибудь.

Investigations should be made to prove this theory.

Для подтверждения данной теории нужно провести некоторые исследования.

Conclusions have to be proved.

Любые выводы должны быть доказаны.

3. Когда неопределенный артикль выполняет функцию маркера центра высказывания (информации), в русском языке это значение часто приходится передавать синтаксическим способом, т. е. изменением порядка слов, так как в русской письменной речи центр высказывания обычно находится в конце предложения.

A plan of action was worked out, thoroughly and in great detail.

Весьма тщательно и подробно был разработан план действий (подчеркивается, что было разработано).

4. В некоторых случаях употребление или отсутствие неопределенного артикля изменяет значение слова, так например, a power держава, power власть, могущество, электроэнергия, a government правительство, government управление; a few, a little некоторое количество (положительное значение); few, little мало (иногда просто отрицание).

Не has a few objections, but they are unimportant.

У него есть несколько возражений, но они несущественны.

Не has few ideas on that matter.

По этому поводу идей у него мало (нет).

They said they have little faith in the premier's promises.

Они сказали, что мало верят обещаниям премьера.