Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010-student-i-nauka-2.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.76 Mб
Скачать

Е.С. Слободнюк

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», факультет лингвистики и перевода, 4 к.

Научный руководитель: доц. М.С. Галлямова

Категория адекватности перевода (на материале прозаических глав «Второй книги джунглей» д.Р. Киплинга»)

Понятие адекватного (эквивалентного, точного, полноценного) перевода применяется к межъязычной передаче произведений художественной литературы и определяется обычно как сохранение единства формы и содержания подлинника при воссоздании их средствами переводящего языка.

Отечественное и западное переводоведение прошло долгий путь, то приближаясь к теории адекватности, то отдаляясь от нее. Поэтами, писателями, учеными рассматривались такие полярные виды перевода, как буквальный (Н. фон Вилле) и энспликативный (В.А. Жуковский, И.И. Введенский), но именно адекватный признается наиболее правильным современными теоретиками художественного перевода. В XX веке Ф.Б. Батюшков, К.И. Чуковский и Н.С. Гумилев, А.А. Смирнов, А.В. Федоров развивали эту концепцию и доказали превосходство адекватного перевода над всеми другими его видами.

В XX веке практика перевода в России достигла своего расцвета. Многие произведения переводились разными переводчиками, и каждый стремился сделать свой перевод более точным, близким к оригиналу по сравнению с предыдущим, но не всем это удавалось – одни в погоне за точной передачей всех смыслов, заложенных автором, теряли исконный стиль, другим, наоборот, удавалось его сохранить, но смысл текста терялся.

Нечто подобное произошло и с переводами «Второй книги джунглей» Д.Р. Киплинга на русский язык. В научно-исследовательской работе сравниваются несколько вариантов перевода, их лингвистические и филологические аспекты; при этом отмечается, что отдельные нюансы перевода тесно связаны с интерпретацией текста и несут большую подтекстовую нагрузку.

Для оценки адекватности рассматриваемых переводов С. Займовского, Е. Чистяковой-Вэр и Н. Дарузес используются методики, разработанные Л.В. Щербой, И.Я. Рецкером и А.А. Горбачевским.

В.Р. Мусина

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», факультет лингвистики и перевода, 5 к.

Научный руководитель: доц. Т.В. Акашева

Перевод риторических фигур в пространстве художественного текста

Риторические фигуры в последнее время являются объектом многочисленных исследований на междисциплинарном уровне. Это связано, прежде всего, с проблемой дефиниций. Особенно широко риторическая фигура как типичный, воспроизводимый прием словесного оформления мысли исследуется в литературоведении и лингвистике текста. Самих фигур насчитывается около сотни, однако одновременное использование латинских и греческих названий, к которым добавились и наименования из новых языков, привели к тому, что для обозначения этих фигур на протяжении веков стало использоваться значительно большее число дублетных терминов.

Использование фигур в устной и письменной речи обогащает и разнообразит текст. Но было бы ошибочным рассматривать их лишь как украшения. Важным аспектом изучения данного вопроса является ознакомление с существующими классификациями фигур речи. Мы рассмотрели некоторые из них, в том числе классификации Квинтилиана, В.Н. Топорова и Р. Якобсона. Приводимые списки классификации фигур в разных источниках различны и почти всегда заканчиваются словами «и т. д., и т. п.», что свидетельствует об их принципиальной незавершенности.

Наряду с этим вопросом весьма актуальной является проблема перевода риторических фигур. Эту проблему мы рассматриваем на примере романа Э. Елинек «Любовницы» (E. Jelinek “Die Liebhaberinnen”) и русского перевода этого произведения, выполненного А. Белобратовым. Основной интенцией Э. Елинек является разрушение тривиального мифа «любовь», формируемого массовой культурой. Используя синтаксические риторические фигуры, автору удалось создать пародию на любовный роман, прежде всего, на композиционном уровне. Эта пародия в романе «Любовницы» является основным мифоразрушающим приемом, а риторические фигуры – средством.

Проблема перевода фигур речи связана с несовпадением синтаксических конструкций разных языков. Объектом нашего научного интереса является определение причин сложности перевода риторических фигур с немецкого языка на русский и выявление наиболее проблематичных для перевода фигур речи. Прагматический аспект перевода риторических фигур в пространстве художественного текста крайне интересен, поскольку фигуры стиля играют важную роль в художественном тексте, и их сохранение при переводе необходимо для лучшего регулятивного воздействия. Однако нередко это оказывается невозможным.

Делая сопоставительный анализ текстов романа Э. Елинек на немецком языке и его перевода, мы выявили, что такие фигуры, как повтор, анафора, эпифора, симплока, стык, параллелизм не представляют большой сложности для перевода. Реже при переводе удается сохранить хиазм, цикл, парономазию, каламбур, плеоназм.

Пример эпифоры: «brigitte könnte viele arbeiter bekommen, sie will aber den einzigen heinz bekommen…» [с. 9]. В переводе: «Бригитта могла бы пойти с любым из рабочих парней, но она хочет только Хайнца…» [с. 10]. Эпифора, таким образом, не сохранена.

Пример цикла: «wir haben doch sonst nichts. aber die liebe, die haben wir.» [с. 29]. В русском варианте цикл не передан: «Больше ведь у нас ничего нет. Зато у нас есть любовь!» [с. 51].

Кроме анализа риторических фигур с целью их классификации и определения функции в ИТ, а также способов их передачи в ПТ, мы рассмотрели некоторые теоретические вопросы, такие как история возникновения фигур речи, причины многообразия дефиниций, разделение на фигуры и тропы и мн. др.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]