Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсова_стац_2012.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
18.11.2019
Размер:
127.49 Кб
Скачать

Виписка

з протоколу засідання кафедри

теорії та практики перекладу англійської мови

протокол № 1 від 31 серпня 2009 року

Рецензія на курсову роботу має містити обов’язкові компоненти:

2.1. Ступінь обґрунтованості вибору теми дослідження.

2.2. Оцінка вибраних методів дослідження.

2.3. Оцінка якості роботи дослідження.

2.4. Ступінь обґрунтованості висновків дослідження.

2.5. Перелік КОНКРЕТНИХ недоліків.

2.6. Рекомендація відносно оцінки роботи.

Положення про курсову роботу затверджено на засіданні кафедри теорії та практики перекладу англійської мови

Прот. № 1 від 30 серпня 2012 р.

Зав. кафедри _____________________ О.В. Ребрій

Додаток 6

Рецензія

на курсову роботу студентки IV курсу Обшанської Н.В. на тему:

«Лексичні особливості перекладу текстів

громадсько-політичного характеру у галузі міжнародних організацій»

Курсова робота студентки Обшанської Н.В. присвячена перекладу та перекладацькому аналізу текстів громадсько-політичного характеру у галузі міжнародних організацій. Тексти, отримані з офіційних сайтів міжнародних організацій, належать до публіцистичного стилю.

Робота має типову структуру: вона складається із вступу, трьох розділів, списку використаних джерел та додатків. Перший розділ присвячений аналізу фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами громадсько-політичної тематики. Авторка намагається змалювати загальну фонових знань перекладача та представити її у вигляді наочної схеми.

Другий розділ містить текст українського перекладу, виконаний на достатньо високому рівні. В тексті перекладу авторка досягла необхідної збалансованості між еквівалентністю та адекватністю, успішно подолала перекладацькі труднощі, дотримуючись при цьому усіх норм мови перекладу.

Третій розділ дослідження є перекладацьким коментарем. Авторка виділяє та аналізує головні лексичні домінанти публіцистичних текстів. Тут вона аналізує особливості перекладу термінів, та деяких інших категорій лексичних одиниць – реалій, абревіатур, образних номінацій тощо.

Висновки роботи є логічними та послідовними. Ілюстративний матеріал підібрано вдало. Робота написана чіткою мовою, науковим стилем.

В роботі помічені такі вади:

1. Бажано було б користуватися більшою кількістю сучасної теоретичної літератури (за останні п’ять років).

2. В роботі заявлено, що фразеологізми є однією з домінант публіцистичного стилю, проте практичного аналізу перекладу фразеологічних одиниць немає.

Вказані недоліки не мають принципового характеру і не впливають на загальний високий рівень дослідження, що заслуговує на оцінку «відмінно».

Старший викладач кафедри теорії

та практики перекладу англійської мови

ХНУ імені В.Н. Каразіна В.П. Бакуменко